Sri Dasam Granth

Páxina - 1392


ਨ ਸ਼ਿਕਮੇ ਦਿਗਰ ਦਰ ਦਹਾਨੇ ਦਿਗਰ ॥੫੫॥
n shikame digar dar dahaane digar |55|

O discurso e a acción deben corresponder.55.

ਕਿ ਕਾਜ਼ੀ ਮਰਾ ਗੁਫ਼ਤਹ ਬੇਰੂੰ ਨਯਮ ॥
ki kaazee maraa gufatah beroon nayam |

Estou de acordo coas palabras transmitidas polo Qazi,

ਅਗਰ ਰਾਸਤੀ ਖ਼ੁਦ ਬਿਯਾਰੀ ਕਦਮ ॥੫੬॥
agar raasatee khud biyaaree kadam |56|

pero se prometes vir polo bo camiño.56.

ਤੁਰਾ ਗਰ ਬਬਾਯਦ ੳਾਂ ਕਉਲੇ ਕੁਰਾਂ ॥
turaa gar babaayad aan kaule kuraan |

Se queres ver a carta que contén xuramentos,

ਬਨਿਜ਼ਦੇ ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਰਸਾਨਮ ਹਮਾ ॥੫੭॥
banizade shumaa raa rasaanam hamaa |57|

Podo enviarche o mesmo inmediatamente.57.

ਕਿ ਤਸ਼ਰੀਫ ਦਰ ਕਸਬਹ ਕਾਂਗੜ ਕੁਨਦ ॥
ki tashareef dar kasabah kaangarr kunad |

Se chegas á aldea de Kangar,

ਵਜ਼ਾਂ ਪਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਾਹਮ ਸ਼ਵਦ ॥੫੮॥
vazaan pas mulaakaat baaham shavad |58|

podemos coñecernos.58.

ਨ ਜ਼ੱਰਹ ਦਰੀਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ਤਰਾ ਤੁਰਾਸਤ ॥
n zarah dareen raeh khataraa turaasat |

Non te traes á mente o perigo de vir alí

ਹਮਹ ਕੌਮਿ ਬੈਰਾੜ ਹੁਕਮੇ ਮਰਾਸਤ ॥੫੯॥
hamah kauam bairaarr hukame maraasat |59|

Porque a comunidade Brar actúa segundo as miñas ordes.59.

ਬਯਾ ਤਾ ਸੁਖ਼ਨ ਖ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਕੁਨੇਮ ॥
bayaa taa sukhan khud zubaanee kunem |

Podemos falar entre nós deste xeito

ਬਰੂਇ ਸ਼ੁਮਾ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਕੁਨੇਮ ॥੬੦॥
barooe shumaa miharabaanee kunem |60|

Por favor, veña para que poidamos ter unha conversa directa.60.

ਯਕੇ ਅਸਪ ਸ਼ਾਇਸਤਏ ਯਕ ਹਜ਼ਾਰ ॥
yake asap shaaeisate yak hazaar |

O teu dito de que podo traer para ti un bo corcel de mil rupias e

ਬਯਾ ਤਾ ਬਗੀਰੀ ਬ ਮਨ ਈਂ ਦਯਾਰ ॥੬੧॥
bayaa taa bageeree b man een dayaar |61|

Obtén esta área como un feoff (jagir) de ti, podes manter esta cousa na túa mente.61.

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਰਾ ਬੰਦਹਏ ਚਾਕਰੇਮ ॥
shahinashaah raa bandahe chaakarem |

Eu son o home do Soberano de Soberano e o seu escravo

ਅਗਰ ਹੁਕਮ ਆਯਦ ਬਜਾਂ ਹਾਜ਼ਰੇਮ ॥੬੨॥
agar hukam aayad bajaan haazarem |62|

Se El mo permite, entón presentareime alí.62.

ਗਰਚਿ ਬਿਆਯਦ ਬ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਮਨ ॥
garach biaayad b furamaan man |

Se me permite,

ਹਜ਼ੂਰਤੁ ਬਿਆਯਮ ਹਮਹ ਜਾਨੋ ਤਨ ॥੬੩॥
hazoorat biaayam hamah jaano tan |63|

entón estarei presente alí persoalmente.63.

ਅਗਰ ਤੂ ਬਯਜ਼ਦਾਂ ਪ੍ਰਸਤੀ ਕੁਨੀ ॥
agar too bayazadaan prasatee kunee |

Se adoras a un só Señor,

ਬ ਕਾਰੇ ਮਰਾ ਈਂ ਨ ਸੁਸਤੀ ਕੁਨੀ ॥੬੪॥
b kaare maraa een na susatee kunee |64|

non causarás ningún atraso neste meu traballo.64.

ਬਬਾਯਦ ਕਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਸ਼ਨਾਸੀ ਕੁਨੀ ॥
babaayad ki yazadaan shanaasee kunee |

Deberías recoñecer ao Señor,

ਨ ਗ਼ੁਫ਼ਤਹ ਕਸੇ ਕਸ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨੀ ॥੬੫॥
n gufatah kase kas kharaashee kunee |65|

para que non fales mal nin causes dano a ninguén.65.

ਤੂ ਮਸਨਦ ਨਸ਼ੀਂ ਸਰਵਰਿ ਕਾਯਨਾਤ ॥
too masanad nasheen saravar kaayanaat |

Ti es o soberano do mundo e estás sentado no trono,

ਕਿ ਅਜਬਸਤ ਇਨਸਾਫ਼ ਈਂ ਹਮ ਸਿਫ਼ਾਤ ॥੬੬॥
ki ajabasat inasaaf een ham sifaat |66|

pero pregúntome dos teus malos actos de inxustiza.66.

ਕਿ ਅਜਬਸਤੁ ਇਨਸਾਫ਼ੋ ਦੀਂ ਪਰਵਰੀ ॥
ki ajabasat inasaafo deen paravaree |

Pregúntome polos teus actos de piedade e xustiza