Sri Dasam Granth

Páxina - 930


ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Verso de Bhujang:

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚਾਵਡੈ ਚੀਤਕਾਰੀ ॥
chahoon or te chaavaddai cheetakaaree |

Berran polos catro lados.

ਰਹੇ ਗਿਧ ਆਕਾਸ ਮੰਡਰਾਇ ਭਾਰੀ ॥
rahe gidh aakaas manddaraae bhaaree |

Grandes voitres voan no ceo.

ਲਗੇ ਘਾਇ ਜੋਧਾ ਗਿਰੇ ਭੂਮਿ ਭਾਰੇ ॥
lage ghaae jodhaa gire bhoom bhaare |

Os grandes guerreiros caeron ao chan tras resultar feridos.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਝੂਮੇ ਮਨੌ ਮਤਵਾਰੇ ॥੨੭॥
aaisee bhaat jhoome manau matavaare |27|

Balancean así, coma se estivesen moi divertidos. 27.

ਪਰੀ ਬਾਨ ਗੋਲਾਨ ਕੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
paree baan golaan kee bheer bhaaree |

Hai unha forte (choiva) de balas e frechas.

ਬਹੈ ਤੀਰ ਤਰਵਾਰਿ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
bahai teer taravaar kaatee kattaaree |

Espadas, puñais, xavelinas e frechas están movendo.

ਹਠੈ ਐਠਿਯਾਰੇ ਮਹਾਬੀਰ ਧਾਏ ॥
hatthai aaitthiyaare mahaabeer dhaae |

Caeron grandes heroes teimudos e codiciosos.

ਬਧੇ ਗੋਲ ਗਾੜੇ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥੨੮॥
badhe gol gaarre chale khet aae |28|

Chegaron ao terreo de guerra despois de facer un círculo. 28.

ਗੁਰਿਯਾ ਖੇਲ ਮਹਮੰਦਿ ਲੇਜਾਕ ਮਾਰੇ ॥
guriyaa khel mahamand lejaak maare |

Guriya Khel (Gurekhel) Mahamandi, Lejak,

ਦਓਜਈ ਅਫਰੀਤਿ ਲੋਦੀ ਸੰਘਾਰੇ ॥
dojee afareet lodee sanghaare |

As castes de Dojai, Afridi e Lodi foron asasinadas.

ਬਲੀ ਸੂਰ ਨ੍ਰਯਾਜੀ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਕੂਟੇ ॥
balee soor nrayaajee aaisee bhaat kootte |

Os poderosos guerreiros Niazi son derrotados así.

ਚਲੇ ਭਾਜ ਜੋਧਾ ਸਭੈ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ॥੨੯॥
chale bhaaj jodhaa sabhai sees footte |29|

(A cuxas) cabezas arrincaron, todos eses guerreiros fuxiron. 29.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Self:

ਸੂਰ ਗਏ ਕਟਿ ਕੈ ਝਟ ਦੈ ਤਬ ਬਾਲ ਕੁਪੀ ਹਥਿਆਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
soor ge katt kai jhatt dai tab baal kupee hathiaar sanbhaare |

Cando os guerreiros marcharon apresuradamente, Pathani tomou as armas e enfadouse moito.

ਪਟਿਸ ਲੋਹ ਹਥੀ ਪਰਸੇ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨਿ ਕੇ ਤਨ ਝਾਰੇ ॥
pattis loh hathee parase ik baar hee bairan ke tan jhaare |

Algúns intentaran loitar, outros morreron de pavor e os que se salvaron estaban coma mortos.

ਏਕ ਲਰੇ ਇਕ ਹਾਰਿ ਟਰੇ ਇਕ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਮਰਿ ਗੇ ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ॥
ek lare ik haar ttare ik dekh ddare mar ge bin maare |

Un pelexa, un é derrotado, un asústase ao ver un e un mátase sen que o matan.

ਬੀਰ ਕਰੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਛੋਰਿ ਤ੍ਰਿਣਾਨ ਕੌ ਤੋਰਿ ਸੁ ਆਨਨ ਡਾਰੇ ॥੩੦॥
beer karor saraasan chhor trinaan kau tor su aanan ddaare |30|

E miles lanzaron os seus arcos e aceptaron a derrota.(30)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਕੋਪੇ ਅਰਿ ਬਿਲੋਕਿ ਤਬ ਭਾਰੇ ॥
kope ar bilok tab bhaare |

Entón os inimigos estaban moi enfadados ao ver isto

ਦੁੰਦਭ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
dundabh chale bajaae nagaare |

E marchou con campás e asubíos.

ਟੂਟੇ ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕੈ ॥
ttootte chahoon or ris kai kai |

(Soldados inimigos) estar enfadado

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਯੁਧੁ ਲੈ ਕੈ ॥੩੧॥
bhaat bhaat ke aayudh lai kai |31|

E todos e cada un deles colleron armas diferentes e desfóronse dos catro lados. 31.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਬਜ੍ਰਬਾਨ ਬਿਛੂਆ ਬਿਸਿਖ ਬਰਸਿਯੋ ਸਾਰ ਅਪਾਰ ॥
bajrabaan bichhooaa bisikh barasiyo saar apaar |

choveu moito ferro en forma de Bajraban, Vichhua, Tir, etc

ਊਚ ਨੀਚ ਕਾਯਰ ਸੁਭਟ ਸਭ ਕੀਨੇ ਇਕ ਸਾਰ ॥੩੨॥
aooch neech kaayar subhatt sabh keene ik saar |32|

Que o alto e o baixo, o covarde e o valente fixeron todo o mesmo. 32.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਖੇਤ ਜਬ ਪਰਿਯੋ ॥
aaisee bhaat khet jab pariyo |

Aquí foi cando aconteceu a guerra

ਅਰਬ ਰਾਇ ਕੁਪਿ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥
arab raae kup bachan uchariyo |

Cando xurdiu tal situación, Arth Rai (o inimigo) dixo en voz alta:

ਯਾ ਕੋ ਜਿਯਤ ਜਾਨ ਨਹੀ ਦੀਜੈ ॥
yaa ko jiyat jaan nahee deejai |

Non os deixes vivir

ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਬਧੁ ਕੀਜੈ ॥੩੩॥
gher daso dis te badh keejai |33|

"Non os deixes ir, rodéaos e loita duro". (33)

ਅਰਬ ਰਾਇ ਕੁਪਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
arab raae kup bachan uchaare |

O rei de Arabia enfadouse e pronunciou as palabras:

ਕੋਪੇ ਸੂਰਬੀਰ ਐਠ੍ਰਯਾਰੇ ॥
kope soorabeer aaitthrayaare |

Escoitando a súa animada charla, os seus egoístas preparáronse.

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
taan kamaanan baan chalaae |

(Eles) encordaron arcos e dispararon frechas,

ਬੇਧਿ ਬਾਲ ਕੋ ਪਾਰ ਪਰਾਏ ॥੩੪॥
bedh baal ko paar paraae |34|

Tiraron as frechas dos seus arcos e atravesaron a dama.(34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬੇਧਿ ਬਾਨ ਜਬ ਤਨ ਗਏ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
bedh baan jab tan ge tab triy kop badtaae |

Cando o seu corpo foi golpeado con frechas, enfadouse.

ਅਮਿਤ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠਾ ਕਿਯੋ ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਬਨਾਇ ॥੩੫॥
amit judh tih tthaa kiyo so mai kahat banaae |35|

A espantosa loita, que ela tivo lugar, vou relatar agora que (35)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਲਗੇ ਦੇਹ ਤੇ ਬਾਨ ਨਿਕਾਰੇ ॥
lage deh te baan nikaare |

Sacou as frechas metidas no corpo

ਤਨ ਪੁਨਿ ਵਹੈ ਬੈਰਿਯਨ ਮਾਰੇ ॥
tan pun vahai bairiyan maare |

As frechas, que atravesaron, ela arrincounas

ਜਿਨ ਕੀ ਦੇਹ ਘਾਵ ਦਿੜ ਲਾਗੇ ॥
jin kee deh ghaav dirr laage |

Os que teñen grandes feridas no corpo,

ਤੁਰਤ ਬਰੰਗਨਿਨ ਸੋ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥੩੬॥
turat baranganin so anuraage |36|

Fóra, e botou o mesmo de costas ao inimigo.(36)

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਬੀਰ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
aaisee bhaat beer bahu maare |

Moitos heroes foron asasinados deste xeito.

ਬਾਜੀ ਕਰੀ ਰਥੀ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
baajee karee rathee han ddaare |

A quen golpearon esas frechas, leváronos as fadas

ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠਾ ਅਤਿ ਮਚਿਯੋ ॥
tumal judh tih tthaa at machiyo |

Alí produciuse unha guerra moi amarga

ਏਕ ਸੂਰ ਜੀਯਤ ਨਹ ਬਚਿਯੋ ॥੩੭॥
ek soor jeeyat nah bachiyo |37|

Da morte e ninguén se salvou da vida.(37)

ਅਰਬ ਰਾਇ ਆਪਨ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
arab raae aapan tab dhaayo |

Así que o propio rei de Arabia foi adiante