dual:
(Ao ver a Urvassi, pensou o Rani)
"Parece que algún santo destronou a Lord Indra (que está aquí agora)
Kabit
"Parece que o Sol se ponse con este disfraz.
"Parece que algunha persoa do ceo, abandonando o ceo, baixou," nunha peregrinación para ter ablución na terra.
"Parece que o Cupido, temeroso da morte por Shiva, adoptou a forma humana: "Para esconderse,
"Pode ser que Punnu, o desexoso de Shashi, que se enfurece, cometeu un engano para enganarme".(34)
Chaupaee
Aínda non podía dicir isto
Ela aínda estaba pensando así cando ela (Urvassi) se achegou,
Ao ver (a súa) forma, ela quedou hipnotizada
Estaba tan embelesada que perdeu o sentido da súa conciencia.(35)
Tipo:
(Enviou os seus) moitos anxos cunha riqueza inmensa
Iso (vai a el) e dille que quede nesta casa un mahurat (tempo igual a dúas horas). 36.
Kabit
(Rani) 'Es ti Kes, Shesh Nag ou Danesh, quen adoptou un comportamento tan atractivo?
"Es ti Shiva, Suresh, Ganesh ou Mahesh, ou un expoñente dos Vedas e apareceches en persoa neste mundo?
'Es ti Es de Kalindri, ou ti mesmo es Jales, dime de que dominio viches?
'Dime se es o meu Señor Es e por que viñeches ao noso mundo como servo deixando o teu imperio.(37)
(Urvassi) 'Nin son Kes nin Shesh Nag, Danesh e non vin a iluminar o mundo.
"Nin son Shiva, nin Suresh, nin Ganesh, nin Jagtesh nin o expoñente dos Vedas.
"Nin son Es de Kalindri nin son Jales, nin o fillo do Raja do Sur.
"Chámome Mohan e vou para a casa dos meus sogros e, ao coñecer a túa aptitude, vin a verte".(38)
Self:
Ó beleza! Despois de escoitar a túa beleza, cheguei aquí despois de percorrer miles de montañas.
Se tes un compañeiro hoxe, non terás medo.
Pero na nosa casa, é costume non ver a ninguén ademais da túa muller.
Ti rías feliz, xogas e mándame ir á casa dos meus sogros. 39.
Cando (ela) escoitou falar da partida, volveuse inqueda na súa mente e non lle gustou.
Había unha dama vermella como Gulal, pero a cor do seu rostro desapareceu inmediatamente.
(El) ergueu as mans e golpeou o peito. As marcas dos aneis nos dedos no peito parecían así
Como se os dous ollos do corazón dunha muller ('Ola') estivesen abertos para ver ao Amado. 40.
dual:
(A miña) mente anhela coñecerte, pero o corpo non se pode reconciliar.
Que arda a lingua daquela muller que te despide. 41.
Compartimento:
(Rani) 'Veña, quédate aquí uns días e déixanos ter conversacións amables. '¿Que necesidade ten esta estraña inclinación de ir aos teus sogros?
'Veña, asumir o reinante e gobernar o Estado. Vou entregarche todo coas miñas propias mans.
"A túa visión espertou a miña paixón e impacienteime e perdín todo o meu apetito e o sono.
"Por favor, non vaias alí e convértete no esplendor da miña cama, xa que: Oh, meu amor, namorei de ti".(42)
'De pé nunha soa perna servireiche e quererei, e só a ti.
"Toma este reinado e déixame só para sobrevivir con alimentos escasos, xa que subsistirei como queiras.
"Oh, meu Mestre, irei alí e gastarei cando e onde queiras.
"Ao xulgar as miñas circunstancias, por favor, acompáñame de min e quédese aquí para conversas felices, e abandone o pensamento de ir aos sogros".(43)
Self:
(Urvassi) 'Ao abandonar a miña muller se fago o amor contigo, a miña xustiza será violada.