Sri Dasam Granth

Páxina - 255


ਤਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
taje hosan |523|

Os guerreiros deambularon despois de ferirse e medrou o seu celo, con furia, comezaron a perder o sentido.523.

ਕਜੇ ਸੰਜੰ ॥
kaje sanjan |

(que) cinguiron (os seus corpos) cunha armadura,

ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
poore panjan |

Levan cinco (tipos de armaduras).

ਜੁਝੇ ਖੇਤੰ ॥
jujhe khetan |

están loitando no campo de batalla

ਡਿਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
ddige chetan |524|

Os guerreiros cubertos de armaduras, comezaron a loitar no campo de batalla e caeron inconscientes.524.

ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
gheree lankan |

Banke Surmiya

ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
beeran bankan |

Os guerreiros foppish asediaron Lanka

ਭਜੀ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sainan |

E con ollos tímidos

ਲਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
lajee nainan |525|

O exército de demos marchou a toda velocidade sentindo vergoña.525.

ਡਿਗੇ ਸੂਰੰ ॥
ddige sooran |

Os heroes caeron,

ਭਿਗੇ ਨੂਰੰ ॥
bhige nooran |

Os valentes loitadores caeron e os seus rostros brillaron

ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
bayaahain hooran |

(Eles) están a casar

ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
kaaman pooran |526|

Casaron coas damiselas celestiais e cumpriron os seus desexos.526.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar makaraachh kunbh anakunbh badheh dhayaae samaapatam sat |

Fin do capítulo titulado ���Matanza de Makrachh, Kumbh e Ankumbh��� en Ramavtar en BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raavan judh kathanan |

Agora comeza a descrición da guerra con Ravna:

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਸੁਣਯੋ ਇਸੰ ॥
sunayo isan |

O rei (dos demos) (Ravan) escoitou

ਜਿਣਯੋ ਕਿਸੰ ॥
jinayo kisan |

Que gañaron os monos.

ਚਪਯੋ ਚਿਤੰ ॥
chapayo chitan |

Estaba molesto

ਬੁਲਯੋ ਬਿਤੰ ॥੫੨੭॥
bulayo bitan |527|

Ravna escoitou falar da vitoria (de Ram), estando moi enfurecido na súa mente, comezou a berrar violentamente.527.

ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
ghiriyo garran |

(por monos) con noxo do castro

ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
risan barran |

A rabia (de Ravana) aumentou.

ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
bhajee triyan |

As esposas (de Ravana) fuxiron

ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
bhramee bhayan |528|

Ao ver asediada a súa cidadela, a súa ira medrou máis e viu fuxir as mulleres asustadas.528.

ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
bhramee tabai |

(de Ravana) ser temido

ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
bhajee sabhai |

Todas (as mulleres) foxen.

ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
triyan isan |

Á muller de Ravana (Mandodri).

ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
gahayo kisan |529|

Todas as mulleres están fuxindo ilusións e Ravana obstruíunas collendo o pelo.529.

ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
karain hahan |

Dicindo ola

ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
aho dayan |

(Empezou a dicir) Oh Deus!

ਕਰੋ ਗਈ ॥
karo gee |

(Se o hai) foi desobedecido

ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
chhamo bhee |530|

Lamentaban profusamente e rogaban a Deus e pedían perdón dos seus pecados.530.

ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁਤੰ ॥
sunee srutan |

(Ravana) a el (chamada de Mandodri)

ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
dhunan utan |

Escoiteino

ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
autthayo hatthee |

so hatti (criado así)

ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
jiman bhatthee |531|

Aquel Ravana persistente ergueuse ao escoitar tales sons e semellaba que un caldeiro ardeba.531.

ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
kachhayo naran |

Brave Warrior (por Ravana)

ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
taje saran |

Solta as frechas

ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
hane kisan |

E matou os monos.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
rukee disan |532|

Comezou a matar o exército humano e coas súas frechas obstruíronse todas as direccións.532.

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
trinanin chhand |

TRINANIN STANZA

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
trinanin teeran |

As frechas voan,

ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
brinanin beeran |

As frechas foron descargadas e os guerreiros resultaron feridos.

ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
dtrananan dtaalan |

Soan os escudos

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
jrananan jvaalan |533|

Os escudos esvaraban e os lumes arderon.533.

ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
khrananan kholan |

(da cabeza) en cascos

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
brananan bolan |

Hai un ruído de ruxir,

ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
krananan rosan |

(Guerreiro) pola ira