Sri Dasam Granth

Páxina - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama foi para

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Recoñecidos (eles) en mente,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���O rei do clan Raghu! ela veu ao bosque e nos deu a luz e somos dous irmáns.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Aceptounos como o seu fillo

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

E coñece aos poderosos,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Aínda loitaba teimudamente

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Cando Sita escoitou e soubo de Ram, entón, aínda que o recoñeceu, non pronunciou unha palabra da súa boca.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

debuxa frechas,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Pero os nenos non perderon.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(tamén) moito ás frechas

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Ela prohibiu aos seus fillos e díxolles: ���Ram é extremadamente poderoso, estás facendo unha guerra persistente contra el.��� Dicindo isto nin Sita dixo todo.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) atravesou os membros,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

atravesou todo o corpo (do Señor Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Todo o exército deuse conta

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Aqueles rapaces non se retiraron e aceptaron a derrota e lanzaron as súas frechas con toda forza despois de estirar os arcos.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Cando Sri Ram foi asasinado

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Todo o exército foi derrotado,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Moito así

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Todos os membros de Ram foron perforados e todo o seu corpo erosionado, todo o exército soubo que Ram falecera.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Soldados) non mires atrás,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Nin sequera me lembro de Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

colleu o camiño para casa,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Cando Ram faleceu, entón todo o exército comezou a fuxir en consecuencia diante daqueles dous rapaces.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

oitenta e catro

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Entón os dous rapaces viron o campo de batalla,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Como se pensase nel como o 'xoguete' de Rudra.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Nin sequera se daban a volta para ver a Ram, e sendo indefensos fuxiron cara a onde puideron.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Os que estaban inconscientes Recollendo (os) todos

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Entón os dous rapaces, sen ningunha ansiedade, miraron cara ao campo de batalla como Rudra mirando o bosque.

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Cando Sita viu a cabeza do seu marido, comezou a chorar

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Os estandartes foron cortados e pegados ás árbores e os adornos singulares dos soldados foron retirados das súas extremidades e tirados.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Aquí o final do capítulo de Sri Bachitra Natak con Ramavatara converténdose nun cabalo de amor e matanza de carneiro.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Os que estaban inconscientes, os rapaces levantáronos e chegaron xunto cos cabalos ao lugar, onde estaba sentada Sita.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita díxolles aos seus fillos:

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Ao ver o seu marido morto Sita dixo: ���Oh fillos! fixechesme viúva.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Agora tráeme a madeira

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

A descrición do Revival of all de Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

A descrición do Revival of all de Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Cando Sita quixo extraer a Jog Agni do seu corpo

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Tráeme madeira para que me quede a cinzas co meu home.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Entón o ceo quedou así...

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Ao escoitar isto, o gran sabio (Valmiki) lamentou moito e dixo: ���Estes rapaces destruíron todas as nosas comodidades.���820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa verso

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Cando Sita dixo isto que abandonaría o seu corpo emanando o lume de Ioga do seu propio corpo,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani escoitou,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Entón escoitouse este discurso do ceo, ���O Sita, por que te comportas como infantil?���821.