شري دسم گرنتھ

صفحو - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

رام ڏانهن ويو

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

سڃاتل (انهن) ذهن ۾،

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

اي رگھو قبيلي جا بادشاهه! هوءَ ٻيلي ۾ آئي آهي ۽ اسان کي جنم ڏنو آهي ۽ اسين ٻه ڀائر آهيون.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

هن انهن کي پنهنجي پٽ طور قبول ڪيو

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

۽ طاقتور ڄاڻو،

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

اڃا به ضد سان وڙهيو

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

جڏهن سيتا رام جي ڳالهه ٻڌي ۽ کيس خبر پئي، تڏهن به هن کيس سڃاڻيندي، پنهنجي وات مان هڪ لفظ به نه ڪڍيو.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

تير ڪڍڻ،

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

پر ٻار نه هاريا.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(پڻ) تيرن ڏانهن تمام گهڻو

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

ھن پنھنجن پٽن کي منع ڪئي ۽ کين چيو ته ”رام ڏاڍا طاقتور آھي، تون ان سان مسلسل جنگ ڪري رھيو آھين.“ ائين چئي سيتا به سڄي ڳالھ نه ڪئي.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(عشق ڪُش) ڇِرڪيو اَنَ،

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

سڄي جسم کي (ڀڳت رام جو) سوراخ ڪيو.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

سڄي فوج کي احساس ٿيو

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

اهي ڇوڪرا پوئتي نه هٽيا ۽ شڪست قبول ڪيائون ۽ پنهنجا تيرون پوري طاقت سان هلايا.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

جڏهن سري رام کي قتل ڪيو ويو

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

سڄي فوج شڪست کاڌي،

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

تمام گهڻو

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

رام جا سڀ عضوا چيري ويا ۽ سندس سڄو بدن سڙي ويو، سڄي لشڪر کي خبر پئي ته رام وفات ڪري ويو آهي.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(سپاهي) پوئتي نه ڏس،

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

سري رام کي به ياد ناهي،

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

گهر جو رستو ورتو،

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

جڏهن رام گذاري ويو، تڏهن سڄو لشڪر انهن ٻنهي ڇوڪرن جي سامهون اچي ڀڄڻ لڳو.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

چاليهه

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

پوءِ ٻنھي ڇوڪرن جنگ جو ميدان ڏٺو،

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

ڄڻ ته کيس رودرا جي ’کيڏڻ‘ لڳي.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

اهي رام کي ڏسڻ لاءِ به مڙي نه رهيا هئا، ۽ لاچار ٿي ڀڄي ويا، جنهن طرف به ٿي سگهيا.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

جيڪي بي هوش ٿي ويا هئا (انهن کي) کڻڻ سان

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

پوءِ ٻنهي ڇوڪرن بنا ڪنهن پريشانيءَ جي، جنگ جي ميدان ڏانهن ائين ڏٺو جيئن رودر جنگل جي سروي ڪري

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

سيتا جڏهن پنهنجي مڙس جو مٿو ڏٺو ته روئڻ لڳي

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

بينرن کي ڪٽي وڻن سان لڳايو ويو ۽ سپاهين جا منفرد زيور سندن عضون تان هٽائي اڇلايا ويا.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

هتي سري بچيترا ناٽڪ جي باب جي پڄاڻي راماوتار سان ٿئي ٿي، جنهن سان پيار جو گهوڙو بڻجي پيو ۽ رام مارڻ.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

جيڪي بي ھوش ھئا، تن کي ڇوڪرن اٿاريو ۽ گھوڙن سميت انھيءَ جاءِ تي پھتا، جتي سيتا بيٺي ھئي.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

سيتا پنھنجن پٽن کي چيو.

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

سيتا پنهنجي مڙس کي مري ويل ڏسي چيو ته اي پٽ! تو مون کي بيواهه بڻائي ڇڏيو آهي. ���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

هاڻي مون کي ڪاٺيون آڻيو

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

سيتا پاران سڀني جي بحاليءَ جو بيان:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

سيتا پاران سڀني جي بحاليءَ جو بيان:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

جڏهن سيتا پنهنجي جسم مان جوگ اگني ڪڍڻ ٿي چاهي

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

منهنجي لاءِ ڪاٺ کڻي اچ ته مان پنهنجي مڙس سان گڏ خاڪ ٿي وڃان

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

پوءِ آسمان اهڙو ٿيو-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

اهو ٻڌي وڏي بابا (والميڪي) ڏاڍو افسوس ڪيو ۽ چيو ته، هنن ڇوڪرن اسان جون سموريون آسائشون برباد ڪري ڇڏيون آهن.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

اروپ آيت

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

جڏهن سيتا اهو چيو ته هوءَ پنهنجي جسم مان يوگا باهه ڪڍي پنهنجي جسم کي ڇڏي ڏيندي.

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

آڪاش باني ٻڌو،

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

پوءِ آسمان مان اھا ڳالھ ٻُڌي ويئي، ”اي سيتا، تون ٻارن جھڙو ڇو ٿي ڪرين“.