شري دسم گرنتھ

صفحو - 430


ਪੁਨਿ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਗਿਰਿ ਰੂਖਨ ਮੈ ਸਸਿ ਪੂਖਨ ਮੈ ਮਘਵਾ ਘਨ ਮੈ ॥
pun jaa kee kalaa gir rookhan mai sas pookhan mai maghavaa ghan mai |

۽ جنهن جي طاقت جبل، وڻ، سج، چنڊ، اندرا ۽ ڪڪرن ۾ به موجود آهي

ਤੁਮ ਹੂੰ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭਵਾਨੀ ਕਲਾ ਜਗ ਮਾਨੀ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨੁ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ॥੧੩੨੭॥
tum hoon nahee jaanee bhavaanee kalaa jag maanee ko dhayaan karo man mai |1327|

تو ان ڀواڻيءَ جي پوڄا نه ڪئي آهي، تنهن ڪري هاڻي هن جو غور ڪريو. 1327.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਬਰੁ ਸਕਤਿ ਸੋ ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਬਲਵਾਨਿ ॥
sakat singh bar sakat so maag layo balavaan |

زبردست شڪتي سنگهه شڪتي (چنڊيءَ) کان ٻاجهه جو مطالبو ڪيو آهي.

ਤਾਹੀ ਕੇ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇ ਰਨ ਜੀਤਤ ਨਹੀ ਹਾਨਿ ॥੧੩੨੮॥
taahee ke prasaad te ran jeetat nahee haan |1328|

شاڪتي سنگهه پنهنجي سادگيءَ سان، رب وٽان برڪت حاصل ڪئي آهي ۽ سندس فضل سان، هو جنگ کٽي رهيو آهي ۽ ڪجهه به نه وڃائي رهيو آهي. 1328.

ਸਿਵ ਸੂਰਜ ਸਸਿ ਸਚੀਪਤਿ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨੁ ਸੁਰ ਕੋਇ ॥
siv sooraj sas sacheepat braham bisan sur koe |

شيو، سج، چنڊ، اندرا، برهما، وشنو ڪو به ديوتا

ਜੋ ਇਹ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਲਰੈ ਜੀਤ ਨ ਜੈ ਹੈ ਸੋਇ ॥੧੩੨੯॥
jo ih so ris kai larai jeet na jai hai soe |1329|

”جيڪڏهن ڪو به ديوتا جهڙوڪ: شيو، سج، چنڊ، اندرا، برهما، وشنو يا ٻيو ڪو به ان سان جنگ ڪري ته به کيس فتح نه ٿي سگهندي.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜਉ ਹਰ ਆਇ ਭਿਰੇ ਇਹ ਸੋ ਨਹੀ ਦੇਖਤ ਹੋਂ ਬਲੁ ਹੈ ਤਿਨ ਮੋ ॥
jau har aae bhire ih so nahee dekhat hon bal hai tin mo |

جيڪڏهن شيو ديوتائن سان وڙهندو ته ان ۾ به ايتري طاقت نه هوندي جو مٿس فتح حاصل ڪري سگهي.

ਚਤੁਰਾਨਨ ਅਉਰੁ ਖੜਾਨਨ ਬਿਸਨੁ ਘਨੋ ਬਲ ਹੈ ਸੁ ਕਹਿਓ ਜਿਨ ਮੋ ॥
chaturaanan aaur kharraanan bisan ghano bal hai su kahio jin mo |

برهما، ڪارتيڪيا، وشنو وغيره.

ਪੁਨਿ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਸੁਰਾਦਿਕ ਜੇ ਅਸੁਰਾਦਿਕ ਹੈ ਗਨਤੀ ਕਿਨ ਮੋ ॥
pun bhoot pisaach suraadik je asuraadik hai ganatee kin mo |

جيڪي ڏاڍا طاقتور سمجهيا وڃن ٿا ۽ ڀوت، شيطاني ديوتائون ۽ شيطان وغيره سڀ ان جي آڏو بي طاقت آهن.

ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਸਬ ਬੀਰਨ ਸੋਂ ਸੁ ਇਤੋ ਬਲ ਭੂਪ ਧਰੈ ਇਨ ਮੋ ॥੧੩੩੦॥
jadubeer kahiyo sab beeran son su ito bal bhoop dharai in mo |1330|

تڏهن ڪرشن سڀني یادون کي چيو ته هن بادشاهه کي ايتري طاقت آهي.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

ڪرشن جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜੁਧੁ ਕਰੋ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਉਤੈ ਇਤ ਹਉ ਹੀ ਭਵਾਨੀ ਕੋ ਜਾਪੁ ਜਪੈਹਉ ॥
judh karo tum jaahu utai it hau hee bhavaanee ko jaap japaihau |

تون وڃي هن سان وڙهندينءَ ۽ مان پاڻ ديوي جو نالو ورجائيندس

ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਅਬੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਭਾਵ ਤੇ ਥਾਪ ਥਪੈਹਉ ॥
aaise kahiyo jadubeer abai at hee hit bhaav te thaap thapaihau |

مان ديوي کي تمام عقيدت سان قائم ڪندس ته جيئن هوء پاڻ کي ظاهر ڪري،

ਹੈ ਕੇ ਪ੍ਰਤਛ ਕਹੈ ਬਰ ਮਾਗ ਹਨੋ ਸਕਤੇਸਿ ਇਹੈ ਬਰੁ ਲੈਹਉ ॥
hai ke pratachh kahai bar maag hano sakates ihai bar laihau |

� �۽ مون کان هن جو ورجاءُ گهرو ۽ مان هن کان چوندس ته مون کي شڪتي سنگهه تي فتح جي نعمت عطا ڪري.

ਤਉ ਚੜ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਰਥ ਪੈ ਅਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਇਹ ਕੋ ਬਧ ਕੈਹਉ ॥੧੩੩੧॥
tau charr kai apune rath pai ab hee ran mai ih ko badh kaihau |1331|

پوءِ مان کيس رٿ تي چڙهائي ماري ڇڏيندس.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

شاعر جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਬੀਰ ਪਠੇ ਜਦੁਬੀਰ ਉਤੈ ਇਤ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬੈਠਿ ਸਿਵਾ ਜਪੁ ਕੀਨੋ ॥
beer patthe jadubeer utai it bhoom mai baitth sivaa jap keeno |

ان پاسي ڪرشن، یادون کي وڙهڻ لاءِ موڪليو ۽ پاڻ ان طرف، ديوي جو نالو ورجائڻ لڳو.

ਅਉਰ ਦਈ ਸੁਧਿ ਛਾਡਿ ਸਬੈ ਤਬ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ਬਿਖੈ ਮਨੁ ਦੀਨੋ ॥
aaur dee sudh chhaadd sabai tab taahee ke dhayaan bikhai man deeno |

هُن پنهنجو سمورو شعور وساري پنهنجي ذهن کي صرف ديوتائن جي توفيق ۾ مشغول ڪيو.

ਚੰਡਿ ਤਬੈ ਪਰਤਛ ਭਈ ਬਰੁ ਮਾਗਹੁ ਜੋ ਮਨ ਮੈ ਜੋਈ ਚੀਨੋ ॥
chandd tabai paratachh bhee bar maagahu jo man mai joee cheeno |

پوءِ ديوي پاڻ کي ظاهر ڪيو ۽ چيو ته، ”توهان جيڪو وراڻيو اهو گهري سگهو ٿا.

ਯਾ ਅਰਿ ਆਜ ਹਨੋ ਰਨ ਮੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਮਾਗਿ ਇਹੈ ਬਰ ਲੀਨੋ ॥੧੩੩੨॥
yaa ar aaj hano ran mai ghan sayaam joo maag ihai bar leeno |1332|

��� ان تي ڪرشن ان ڏينهن شڪتي سنگهه جي تباهي لاءِ چيو.1332.

ਯੌ ਬਰੁ ਪਾਇ ਚੜਿਯੋ ਰਥ ਪੈ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨ ਬੀਚ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਯੋ ॥
yau bar paae charriyo rath pai har joo man beech prasan bhayo |

اهڙيءَ طرح برڪت حاصل ڪري، ڪرشن راضي ذهن سان رٿ تي سوار ٿيو

ਜਪੁ ਕੈ ਜੁ ਭਵਾਨੀ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਰਿ ਮਾਰਨ ਕੋ ਬਰੁ ਮਾਗ ਲਯੋ ॥
jap kai ju bhavaanee te sayaam kahai ar maaran ko bar maag layo |

شاعر شيام جو چوڻ آهي ته هن نالي جي ورجائي ڪري دشمن کي مارڻ جي سعادت حاصل ڪئي.

ਸਬ ਆਯੁਧ ਲੈ ਬਰਬੀਰ ਬਲੀ ਹੂ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਤਉ ਜਦੁਬੀਰ ਗਯੋ ॥
sab aayudh lai barabeer balee hoo ke saamuhe tau jadubeer gayo |

ڪرشنا پنهنجا سمورا هٿيار کڻي انهيءَ زبردست ويڙهاڪ ۽ فتح جي اميد جي اڳيان هليو ويو.

ਮਨੋ ਜੀਤ ਕੇ ਅੰਕੁਰ ਜਾਤ ਰਹਿਯੋ ਹੁਤੋ ਯਾ ਬਰ ਤੇ ਉਪਜਿਯੋ ਸੁ ਨਯੋ ॥੧੩੩੩॥
mano jeet ke ankur jaat rahiyo huto yaa bar te upajiyo su nayo |1333|

جيڪو پڄاڻيءَ جي ڪناري تي هو، انهيءَ نعمت جي ڪري هڪ نئون ڦڙو ڦٽي نڪتو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਉਤ ਸਮਰ ਮੈ ਬਹੁਤ ਹਨੇ ਬਰ ਸੂਰ ॥
sakat singh ut samar mai bahut hane bar soor |

ٻئي طرف شڪتي سنگهه جنگ جي ميدان ۾ ڪيترائي چڱا سپاهي ماريا آهن.

ਤਬ ਹੀ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨਨ ਸਿਉ ਭੂਮਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧੩੩੪॥
tab hee tin ke tanan siau bhoom rahee bharapoor |1334|

شڪتي سنگهه جنگ جي ميدان ۾ ڪيترن ئي ويڙهاڪن کي ماري وڌو ۽ زمين سندن لاشن سان ڀرجي وئي.1334.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜੁਧੁ ਕਰੇ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਆਇ ਕੈ ਰੂਪੁ ਦਿਖਾਯੋ ॥
judh kare sakates balee tih tthaa har aae kai roop dikhaayo |

اها جاءِ، جتي طاقتور شڪتي سنگهه وڙهندو هو، اتي ڪرشنا پهتو ۽ چيائين، ”هاڻي تون روڪين

ਜਾਤ ਕਹਾ ਰਹੁ ਰੇ ਥਿਰ ਹ੍ਵੈ ਅਬ ਹਉ ਤੁਮ ਪੈ ਬਲੁ ਕੈ ਇਤ ਆਇਓ ॥
jaat kahaa rahu re thir hvai ab hau tum pai bal kai it aaeio |

تون ڪاڏي ٿو وڄين؟ مان جان بوجھ ڪري هتي آيو آهيان

ਕੋਪ ਗਦਾ ਕਰ ਲੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਸਤ੍ਰ ਕੇ ਸੀਸ ਪੈ ਘਾਉ ਲਗਾਯੋ ॥
kop gadaa kar lai ghan sayaam su satr ke sees pai ghaau lagaayo |

وڏي ڪاوڙ ۾ ڪرشن پنهنجي گدڙ سان دشمن جي مٿي تي ڌڪ هنيو ۽ ان سان ئي چانڊئي کي ذهن ۾ ياد ڪندي شڪتي سنگهه دم ڏنو.

ਪ੍ਰਾਨ ਤਜਿਓ ਮਨਿ ਚੰਡਿ ਭਜਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਤਨੁ ਤਾਹਿ ਕੇ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥੧੩੩੫॥
praan tajio man chandd bhajio tih ko tan taeh ke lok sidhaario |1335|

شڪتي سنگهه جو لاش به چانڊئي جي علائقي ۾ ويو.1335.

ਪ੍ਰਾਨ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਹੀ ਤਨ ਚੰਡਿ ਕੇ ਲੋਗ ਪਧਾਰਿਓ ॥
praan chaliyo tih ko tab hee jab hee tan chandd ke log padhaario |

جسم جي چانڊيءَ جي علائقي ۾ وڃڻ سان، سندس پريان (زندگيءَ جو ساهه) به هليو ويو

ਸੂਰਜ ਇੰਦ੍ਰ ਸਨਾਦਿਕ ਜੇ ਸੁਰ ਹੂੰ ਮਿਲਿ ਕੈ ਜਸੁ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
sooraj indr sanaadik je sur hoon mil kai jas taeh uchaario |

سوريا، اندرا، سنڪ، سنندن وغيره ديوتا سندس ساراهه بيان ڪرڻ لڳا.

ਐਸੋ ਨ ਆਗੇ ਲਰਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਕੋਊ ਅਪਨੀ ਬੈਸਿ ਮੈ ਨਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
aaiso na aage lariyo ran mai koaoo apanee bais mai naeh nihaario |

انهن سڀني چيو ته، اسان پنهنجي زندگيءَ ۾ اهڙو ويڙهاڪ نه ڏٺو آهي

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਧਨਿ ਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਪਰਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥੧੩੩੬॥
sree sakates balee dhan hai har so lar kai paralok sidhaario |1336|

1336.1336.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਜਬੈ ਚੰਡਿ ਕੋ ਹਰਿ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥
jabai chandd ko har bar paayo |

جڏهن رب ڪرشن کي چندي کان هڪ نعمت ملي

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
sakat singh ko maar giraayo |

ڪرشن کي جڏهن چانڊيءَ مان برڪت ملي، تڏهن هن شڪتي سنگهه کي ڌڪ هنيو

ਅਉਰ ਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗਏ ਪਰਾਈ ॥
aaur satr bahu ge paraaee |

ڪيترائي دشمن ڀڄي ويا،

ਰਵਿ ਨਿਹਾਰਿ ਜ੍ਯੋਂ ਤਮ ਨ ਰਹਾਈ ॥੧੩੩੭॥
rav nihaar jayon tam na rahaaee |1337|

ٻيا ڪيترائي دشمن سج کي ڏسي اونداھين وانگر ڀڄي ويا. 1337.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਦੁਆਦਸ ਭੂਪ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਸੁਧਾ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe duaadas bhoop sakat singh sudhaa badheh dhayaae samaapatan |

باب جي پڇاڙيءَ ۾ بچيتار ناٽڪ ۾ ڪرشناوتار ۾ ”وارفيئر ۾ شڪتي سنگهه سميت ٻارهن بادشاهن جو قتل“ عنوان آهي.

ਅਥ ਪੰਚ ਭੂਪ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath panch bhoop judh kathanan |

هاڻي پنجن بادشاهن سان جنگ جو بيان شروع ٿئي ٿو

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA