شري دسم گرنتھ

صفحو - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

۽ دعائون گهرندا آهن.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

هتان کان تير (جنهن سان ويڙهاڪن) هلن ٿا.

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

ٻئي طرف کان ديوتائن جنگ ڏسي رهيا آهن ۽ براوو، براوو جا آواز اچي رهيا آهن. هن پاسي تير وڇايا پيا وڃن ۽ گوشت جا ٽڪڙا ڪٽيا پيا وڃن. 753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

بهترين ويڙهاڪن جي گوڙ،

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

گجگوڙ،

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

سٺا تير اڏامي،

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

جنگي گوڙ ٿي رهيا آهن، ڊرم گونجي رهيا آهن، تير وڄي رهيا آهن، پر پوءِ به هو جنگ جي ميدان مان پوئتي نه هٽي رهيا آهن.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

لڪشمن جي تقرير ڇوڪرن کي مخاطب ٿيندي:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

انڪا اسٽينزا

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

ٻڌو، ٻڌو، ڇوڪرو!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

نه وڙهڻ ('ڪرخا')،

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

گهوڙو ڏيو ۽ ملن

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

� اي ڇوڪرو! ٻڌ ۽ جنگ نه ڪر، گهوڙي آڻڻ وقت مون سان مل، ڇو ته تو وٽ ڪافي طاقت نه آهي.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

ضد ڇڏيو ۽ اچو.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

مزاحمت نه ڪريو

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

اچو ته مون سان ملن

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(لچھمن جي ڳالھ) ٻارن نه مڃيو،

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

اھي ڏاڍا فخر آھن،

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

ڪنڌ کي پڪڙي اهي گوڙ ڪن ٿا

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

ڇوڪرا راضي نه ٿيا ڇو ته انهن کي پنهنجي طاقت تي فخر هو، هنن پنهنجا ڪمان جهليا ۽ گوڙ ڪيائون ۽ ٻه قدم به پوئتي نه هٽيا.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

اجبا اسٽينزا

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

ٻئي ڀائر رڻ ۾ مشغول آهن.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

تيرن جو هڪ ٻوٽو رکيل آهي،

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

اھي تير ھلندا آھن

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

ٻئي ڀائر جنگ ۾ مشغول ٿي ويا ۽ پنهنجا تير برساتا، سپاهين جي طاقت جو امتحان ڪيائون.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(ڪيترائي) ميدان ۾ ڪري ويا آهن،

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(ڪيترائي) اڌ ڪٽيل ڪوڙ،

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(ڪيترائي) عضوا ڪٽيا ويا آهن،

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

ويڙهاڪن جا ٽڪرا ٽڪرا ڪري ميدان جنگ ۾ ڪري پيا ۽ وڙهندڙ سپاهين جا عضوا ڪٽيا ويا.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(ويڙهاڪن تيرن جي بيراج کي ماريو آهي،

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

رت جا تلاءَ تيرن جي بارش سان لڙڪن پيا

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(عشق) ڪيترن ئي دشمنن کي ماري ڇڏيو آهي.

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

ڪيترائي دشمن مارجي ويا ۽ ڪيترائي خوف سان ڀرجي ويا.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(ڪيترائي) ميدان ۾ ڪري ويا آهن،

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

شاندار جنگي ميدان ۾ جھولڻ لڳس

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

ڪيترائي وڙهندي ٿڪجي پيا آهن

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

لاشن تي زخم لڳل هئا، پر پوءِ به انهن ۾ جوش جي گهٽتائي نه هئي.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAB STANZA

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

اچو ته ڳڻيون ته ڪيترا

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

جن کي قتل ڪيو ويو آهي

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

ڪيترائي مارجي ويا آهن

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

مرڻ وارن جو تعداد بي حساب آهي، انهن مان ڪيترا مارجي ويا ۽ ڪيترا شڪست کاڌائون.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

سڀ ڀڄي ويا،

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

دل ۾ شرمسار،

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

اهي خوف ۾ ڀڄي ويا آهن

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

دل ئي دل ۾ شرمسار ٿي ڀڄي ويا ۽ خوف ۾ غرق ٿي پنهنجي جان بچائي هليا ويا.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(جيترا وڙهڻا آهن) موٽي آيا