شري دسم گرنتھ

صفحو - 901


ਦਿਨ ਲੋਗਨ ਦੇਖਤ ਗਯੋ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਤ ਕੋਇ ॥੭॥
din logan dekhat gayo bhed na jaanat koe |7|

ماڻهو ڏسندا رهيا پر سمجهي نه سگهيا (7)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿਯੈ ਬਚਨ ਰਸਾਲ ॥
tab raanee aaise kahiyo suniyai bachan rasaal |

تڏهن راڻي (راجا کي) چيو ته مهرباني ڪري منهنجي ڳالهه ٻڌ.

ਬਹਤ ਜਾਤ ਤਰਬੂਜ ਜੋ ਮੋਹਿ ਮਿਲੈ ਦਰਹਾਲ ॥੮॥
bahat jaat tarabooj jo mohi milai darahaal |8|

’تربوز، جيڪو ترندو آهي، سو مون کي گهربل آهي.‘ (8)

ਬਚਨੁ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਤਬੈ ਪਠਏ ਮਨੁਖ ਅਨੇਕ ॥
bachan sunat raajaa tabai patthe manukh anek |

راجا (هن جي درخواست تي) ڪجهه ماڻهو موڪليا.

ਜਾਤ ਬਹੇ ਤਰਬੂਜ ਕੌ ਪਹੁਚਤ ਭਯੋ ਨ ਏਕ ॥੯॥
jaat bahe tarabooj kau pahuchat bhayo na ek |9|

اهي سڀ تيزيءَ سان ڊوڙيا، پر لنگهندڙ خربوزيءَ کي پڪڙي نه سگهيا (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee yau bachan uchaare |

تڏهن راڻيءَ اهڙي ڳالهه ڪئي

ਸੁਨਹੁ ਨਾਥ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥
sunahu naath baddabhaag hamaare |

پوءِ راڻي چيو، ”ٻڌ منهنجا مالڪ، اسين ڏاڍا خوش قسمت آهيون.

ਬੂਡਿ ਕੋਊ ਜਾ ਕੇ ਹਿਤ ਮਰੈ ॥
boodd koaoo jaa ke hit marai |

ڇو ته جيڪڏهن ڪو ٻوڙيو وڃي،

ਮੋਰ ਮੂੰਡ ਅਪਜਸ ਬਹੁ ਧਰੈ ॥੧੦॥
mor moondd apajas bahu dharai |10|

”ان لاءِ ڪو به پنهنجي جان نه ڏئي، ٻي صورت ۾ منهنجي هوش ۾ لعنت رهندي.“ (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਨੀ ਹਿਤ ਹਿਦਵਾਨ ਕੇ ਮਨੁਖ ਬੁਰਾਯੋ ਏਕ ॥
raanee hit hidavaan ke manukh buraayo ek |

راڻي هڪ شخص کي خربوزيءَ (بچائڻ) لاءِ مقرر ڪيو هو، (جنهن شفاعت ڪئي)

ਯਹ ਅਪਜਸ ਨ ਕਬਹੁ ਮਿਟੈ ਭਾਖਹਿ ਲੋਗ ਅਨੇਕ ॥੧੧॥
yah apajas na kabahu mittai bhaakheh log anek |11|

”هر جسم اهو اظهار ڪري رهيو هو ته جيڪڏهن ائين ٿئي ته (اها ماڻهوءَ کي قتل ڪيو وڃي) ته پوءِ اهو داغ هميشه ياد رهندو.“ (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਆਪਹਿ ਦੈ ਤਰਬੂਜ ਤਰਾਯੋ ॥
aapeh dai tarabooj taraayo |

هوءَ، پاڻ ئي خربوزيءَ کي ترندي هئي، پاڻ راجا کي بيزار ڪري،

ਆਪਹਿ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਰਿਸਵਾਯੋ ॥
aapeh aae nripeh risavaayo |

۽، پاڻ، هوء مختلف ماڻهن کي سڏيو.

ਆਪਹਿ ਹੋਰਿ ਮਨੁਛਨ ਲੀਨਾ ॥
aapeh hor manuchhan leenaa |

پاڻ ماڻھن کي ھلايو.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਚੀਨਾ ॥੧੨॥
triyaa charitr na kinahoon cheenaa |12|

عورت جي ڪرتر کي ڪو به سمجهي نٿو سگهي.(12) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਤਹਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੭॥੧੩੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade satataharo charitr samaapatam sat subham sat |77|1322|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جي ستين هين مثال مبارڪ چترڪاري سان مڪمل ٿي. (77) (1320)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਏਕ ਤਖਾਨ ਉਜੈਨ ਮੈ ਬਿਬਿਚਾਰਨਿ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ॥
ek takhaan ujain mai bibichaaran tih naar |

اُجين ۾ هڪ ڪاريگر رهندو هو، جنهن جي زال هڪ بڇڙي چترڪاري ڪندي هئي.

ਤਾ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
taa so kariyo charitr tin so tuhi kahau sudhaar |1|

هاڻي مان توهان کي ڪجهه ترميمن سان بيان ڪرڻ وارو آهيان (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸੁਮਤਿ ਬਾਢਿਯਹਿ ਤਬੈ ਉਚਾਰੋ ॥
sumat baadtiyeh tabai uchaaro |

سمتي نالي هڪ ڪاريگر کيس چيو.

ਸੁਨੁ ਗੀਗੋ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
sun geego tai bachan hamaaro |

سمت نالي ڪاريگر هڪ ڏينهن پڇيو، ”جيگو (زال) ٻڌ، مون کي ڇا چوڻو آهي.

ਹੌ ਅਬ ਹੀ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧੈਹੌਂ ॥
hau ab hee parades sidhaihauan |

مان هاڻي پرڏيهه وڃي رهيو آهيان.

ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਤੁਮੈ ਧਨੁ ਲਯੈਹੌਂ ॥੨॥
khaatt kamaae tumai dhan layaihauan |2|

مان پرڏيهه وڃي رهيو آهيان، ۽ گهڻو پئسو ڪمائي واپس ايندس.'(2)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਰੋ ॥
yau keh kai parades sidhaaro |

اهو چئي هو ٻاهر هليو ويو.

ਖਾਟ ਤਰੇ ਛਪਿ ਰਹਿਯੋ ਬਿਚਾਰੋ ॥
khaatt tare chhap rahiyo bichaaro |

ائين چئي، غالباً هو ٻاهر هليو ويو، پر حقيقت ۾ هن پاڻ کي بستري هيٺان لڪائي ڇڏيو.

ਤਬ ਬਾਢਿਨ ਇਕ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
tab baadtin ik jaar bulaayo |

پوءِ ڪاريگر دوست کي سڏ ڪيو

ਕਾਮਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੩॥
kaamakel tih saath kamaayo |3|

پوءِ عورت ڪاريگر پنهنجي پياري کي سڏيو ۽ هن سان پيار ڪرڻ ۾ خوش ٿيو (3)

ਕਾਮਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
kaamakel taa sau triy maanayo |

(انهيءَ) عورت ساڻس صحبت ڪئي هئي،

ਖਾਟ ਤਰੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
khaatt tare nij patihi pachhaanayo |

جنسي راند کيڏڻ دوران، هن پنهنجي مڙس کي بستري هيٺان ڏٺو.

ਸਭ ਅੰਗਨ ਬਿਹਬਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
sabh angan bihabal hvai gee |

هن جا سڀ عضوا مفلوج ٿي ويا

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਦੁਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥੪॥
chit ke bikhai dukhit at bhee |4|

هن جو سڄو بدن درد ٿيڻ لڳو ۽ دل ۾ گهڻو پشيماني محسوس ٿي.(4)

ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab taa sau triy bachan uchaare |

پوءِ عورت پنھنجي عاشق کي چيو،

ਮੁਹਿ ਕਾ ਕਰਤ ਦਈ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
muhi kaa karat dee ke maare |

پوءِ ان عورت پنهنجي عاشق کي چيو ته اي منهنجا رب تون ڇا پيو ڪرين.

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਮੇਰੇ ਘਰ ਨਾਹੀ ॥
praan naath mere ghar naahee |

منهنجو پرانٿ گهر ۾ ناهي

ਹੌ ਜਿਹ ਬਸਤ ਬਾਹ ਕੀ ਛਾਹੀ ॥੫॥
hau jih basat baah kee chhaahee |5|

”منهنجو مالڪ گهر ۾ ناهي. مان فقط سندس حفاظت هيٺ رهي سگهان ٿو (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨਿਤਿ ਅੰਸੂਆ ਆਖਿਨ ਭਰੌਂ ਰਹੋਂ ਮਲੀਨੇ ਭੇਸ ॥
nit ansooaa aakhin bharauan rahon maleene bhes |

”منهنجي اکين ۾ ڳوڙها، مان هميشه نرالي لباس ۾ رهيس.

ਪੌਰ ਲਗੇ ਬਿਹਰੌ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਪਰਦੇਸ ॥੬॥
pauar lage biharau naheen praan naath parades |6|

منهنجو مالڪ پرڏيهه هليو ويو آهي، مان ڪڏهن به گهر کان ٻاهر قدم نه کڻندس (6)

ਲਗਤ ਬੀਰਿਯਾ ਬਾਨ ਸੀ ਬਿਖੁ ਸੋ ਲਗਤ ਅਨਾਜ ॥
lagat beeriyaa baan see bikh so lagat anaaj |

”ڀنگ جا پن ۽ پکي (سگرٽ) مون کي تير وانگر مارن ٿا ۽ کاڌو.

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਪਰਦੇਸ ਗੇ ਤਾ ਬਿਨ ਕਛੂ ਨ ਸਾਜ ॥੭॥
praan naath parades ge taa bin kachhoo na saaj |7|

جڏهن مڙس ٻاهر هوندو آهي، مون کي ڪجهه به نه وڻندو آهي (7)

ਬਾਢੀ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਖੁਸਾਲ ॥
baadtee aaise bachan sun man mai bhayo khusaal |

اهڙي تعريف ٻڌي، هو (مڙس) ڏاڍو خوش ٿيو،

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਖਾਟ ਲੈ ਨਾਚਿ ਉਠਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੮॥
jaar sahit triy khaatt lai naach utthiyo tatakaal |8|

۽ بستري کي مٿي تي کڻي رقص ڪرڻ لڳو (8) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੮॥੧੩੩੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthahataro charitr samaapatam sat subham sat |78|1330|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جو ستتر اٺون مثال، خيرات سان پورو ٿيو. (78) (1328)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا