شري دسم گرنتھ

صفحو - 619


ਕਉਨ ਕਉਨ ਉਚਾਰੀਐ ਕਰਿ ਸੂਰ ਸਰਬ ਬਿਬੇਕ ॥੫੪॥
kaun kaun uchaareeai kar soor sarab bibek |54|

ڪيترن ئي هنڌن تي ڪيترن ئي نالن ۽ عقل جي طاقت سان حڪومت ڪئي، جن جا نالا بيان ڪيا وڃن، انهن جي وضاحت سان؟ 54.

ਸਪਤ ਦੀਪਨ ਸਪਤ ਭੂਪ ਭੁਗੈ ਲਗੇ ਨਵਖੰਡ ॥
sapat deepan sapat bhoop bhugai lage navakhandd |

ست ديپاس جا ست راجا نون خندن جو مزو وٺڻ (يعني حڪومت ڪرڻ) لڳا.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਸੋ ਫਿਰੇ ਅਸਿ ਬਾਧਿ ਜੋਧ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
bhaat bhaatin so fire as baadh jodh prachandd |

بادشاهه ست براعظمن ۽ نون خطن تي حڪومت ڪئي ۽ تلوارون کڻي، مختلف طريقن سان هر هنڌ طاقتوريءَ سان هلندا رهيا.

ਦੀਹ ਦੀਹ ਅਜੀਹ ਦੇਸਨਿ ਨਾਮ ਆਪਿ ਭਨਾਇ ॥
deeh deeh ajeeh desan naam aap bhanaae |

هن دنيا جي وڏن ۽ وڏن اڻ کٽ ملڪن جا نالا ٻڌائڻ شروع ڪيا.

ਆਨਿ ਜਾਨੁ ਦੁਤੀ ਭਏ ਛਿਤਿ ਦੂਸਰੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੫੫॥
aan jaan dutee bhe chhit doosare har raae |55|

هنن زور زور سان پنهنجا نالا لکيا ۽ ائين لڳي ٿو ته هو زمين تي رب جو اوتار آهن.

ਆਪ ਆਪ ਸਮੈ ਸਬੈ ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
aap aap samai sabai sir atr patr firaae |

هر ڪنهن پنهنجي وقت ۾ (پنهنجي) مٿي تي ڇت رکي ڇڏي آهي.

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਕਮਾਇ ॥
jeet jeet ajeet jodhan roh kroh kamaae |

اهي هڪ ٻئي جي سرن تي ڇتيون جهليندي، ناقابل تسخير ويڙهاڪن کي جوش سان فتح ڪندا رهيا.

ਝੂਠ ਸਾਚ ਅਨੰਤ ਬੋਲਿ ਕਲੋਲ ਕੇਲ ਅਨੇਕ ॥
jhootth saach anant bol kalol kel anek |

لامحدود قسم جا ڪوڙ ۽ سچ چئي، ڪيتريون ئي ٺڳيون ۽ رانديون ڪندا رهيا.

ਅੰਤਿ ਕਾਲ ਸਬੈ ਭਛੇ ਜਗਿ ਛਾਡੀਆ ਨਹਿ ਏਕ ॥੫੬॥
ant kaal sabai bhachhe jag chhaaddeea neh ek |56|

روين جي زور تي غضبناڪ ويڙهاڪن کي فتح ڪري، ڇتين جي مٿان جھولڻ، آخرڪار ڪل (موت) جو کاڌو بڻجي ويو.

ਆਪ ਅਰਥ ਅਨਰਥ ਅਪਰਥ ਸਮਰਥ ਕਰਤ ਅਨੰਤ ॥
aap arath anarath aparath samarath karat anant |

طاقتور ماڻهو پنهنجي خود غرضيءَ لاءِ ٻين کي بي انتها نقصان پهچائي رهيا آهن.

ਅੰਤਿ ਹੋਤ ਠਟੀ ਕਛੂ ਪ੍ਰਭੂ ਕੋਟਿ ਕ੍ਯੋਨ ਨ ਕਰੰਤ ॥
ant hot tthattee kachhoo prabhoo kott kayon na karant |

طاقتور ماڻهو پنهنجي مفاد لاءِ ڪيترائي گناهه ۽ ناانصافي وارا ڪم ڪن ٿا، پر آخرڪار انهن کي رب جي آڏو پيش ٿيڻو آهي.

ਜਾਨ ਬੂਝ ਪਰੰਤ ਕੂਪ ਲਹੰਤ ਮੂੜ ਨ ਭੇਵ ॥
jaan boojh parant koop lahant moorr na bhev |

جان بوجھ ڪري کوهه ۾ پوي ٿو ۽ رب جي راز کي نٿو ڄاڻي

ਅੰਤਿ ਕਾਲ ਤਬੈ ਬਚੈ ਜਬ ਜਾਨ ਹੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥੫੭॥
ant kaal tabai bachai jab jaan hai guradev |57|

هو تڏهن ئي پاڻ کي موت کان بچائيندو، جڏهن هو ان گرو-رب کي سمجهي سگهندو.

ਅੰਤਿ ਹੋਤ ਠਟੀ ਭਲੀ ਪ੍ਰਭ ਮੂੜ ਲੋਗ ਨ ਜਾਨਿ ॥
ant hot tthattee bhalee prabh moorr log na jaan |

بيوقوفن کي خبر ناهي ته آخر اسين رب جي اڳيان شرم کان پير پائيندا آهيون

ਆਪ ਅਰਥ ਪਛਾਨ ਹੀ ਤਜਿ ਦੀਹ ਦੇਵ ਨਿਧਾਨ ॥
aap arath pachhaan hee taj deeh dev nidhaan |

هي بيوقوف پنهنجي عظيم پيءُ رب کي ڇڏي فقط پنهنجي مفاد کي سڃاڻن ٿا

ਧਰਮ ਜਾਨਿ ਕਰਤ ਪਾਪਨ ਯੌ ਨ ਜਾਨਤ ਮੂੜ ॥
dharam jaan karat paapan yau na jaanat moorr |

اهڙيءَ طرح اهي بيوقوف (حقيقت) نه ڄاڻندڙ، دين جي غلط فهمي (منافق) ڪري، گناهه ڪن ٿا.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਦਇਆਲ ਕੋ ਕਹੁ ਪ੍ਰਯੋਗ ਗੂੜ ਅਗੂੜ ॥੫੮॥
sarab kaal deaal ko kahu prayog goorr agoorr |58|

دين جي نالي تي گناهه ڪن ٿا ۽ کين ايتري به خبر نه آهي ته هيءَ رب جي نالي جي ٻاجهه جو پاڻ کي گار آهي.

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਪਛਾਨ ਹੀ ਕਰਿ ਪੁੰਨ ਕੀ ਸਮ ਪਾਪ ॥
paap pun pachhaan hee kar pun kee sam paap |

(اهي) گناهه کي نيڪي سمجهن ٿا، ۽ گناهه کي به نيڪي سمجهن ٿا.

ਪਰਮ ਜਾਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜਾਪਨ ਜਪੈ ਲਾਗ ਕੁਜਾਪ ॥
param jaan pavitr jaapan japai laag kujaap |

اهي گناهه کي نيڪي ۽ نيڪيءَ کي گناهه سمجهي، پاڪ کي ناپاڪ سمجهي ۽ رب جي نالي جي ياد کان سواءِ هر وقت برائي عمل ۾ مشغول رهن ٿا:

ਸਿਧ ਠਉਰ ਨ ਮਾਨਹੀ ਬਿਨੁ ਸਿਧ ਠਉਰ ਪੂਜੰਤ ॥
sidh tthaur na maanahee bin sidh tthaur poojant |

انسان سٺي جاءِ تي يقين نه ٿو رکي ۽ بڇڙي جاءِ جي پوڄا ڪري ٿو

ਹਾਥਿ ਦੀਪਕੁ ਲੈ ਮਹਾ ਪਸੁ ਮਧਿ ਕੂਪ ਪਰੰਤ ॥੫੯॥
haath deepak lai mahaa pas madh koop parant |59|

اهڙي حالت ۾ هو هٿ ۾ چراغ هئڻ باوجود کوهه ۾ ڪري پوي ٿو.

ਸਿਧ ਠਉਰ ਨ ਮਾਨ ਹੀ ਅਨਸਿਧ ਪੂਜਤ ਠਉਰ ॥
sidh tthaur na maan hee anasidh poojat tthaur |

مقدس هنڌن تي عقيدت رکندي، هو ناپاڪ ماڻهن جي پوڄا ڪندو آهي

ਕੈ ਕੁ ਦਿਵਸ ਚਲਾਹਿਗੇ ਜੜ ਭੀਤ ਕੀ ਸੀ ਦਉਰ ॥
kai ku divas chalaahige jarr bheet kee see daur |

پر هاڻ هو ڪيترا ڏينهن اهڙي بزدليءَ واري ڊوڙ کي هلائي سگهندو؟

ਪੰਖ ਹੀਨ ਕਹਾ ਉਡਾਇਬ ਨੈਨ ਹੀਨ ਨਿਹਾਰ ॥
pankh heen kahaa uddaaeib nain heen nihaar |

پرن کان سواءِ ڪيئن اڏامي سگهي ٿو؟ ۽ اکين کان سواءِ ڪيئن ڏسي سگهندو؟ هٿيارن کان سواءِ ميدان جنگ ۾ ڪيئن ٿو وڃي؟

ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਨ ਜੁਧਾ ਨ ਪੈਠਬ ਅਰਥ ਹੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥੬੦॥
sasatr heen judhaa na paitthab arath heen bichaar |60|

۽ مطلب سمجھڻ کان سواءِ ڪو مسئلو ڪيئن ٿو سمجھي سگھي؟.60.

ਦਰਬ ਹੀਣ ਬਪਾਰ ਜੈਸਕ ਅਰਥ ਬਿਨੁ ਇਸ ਲੋਕ ॥
darab heen bapaar jaisak arath bin is lok |

هن قوم ۾ درب (پيسا) کان محروم ماڻهوءَ جو واپار پئسي (معنيٰ) کان سواءِ نٿو ٿي سگهي.

ਆਂਖ ਹੀਣ ਬਿਲੋਕਬੋ ਜਗਿ ਕਾਮਕੇਲ ਅਕੋਕ ॥
aankh heen bilokabo jag kaamakel akok |

دولت کان سواءِ واپار ڪيئن ٿو ٿئي؟ اکين کان سواءِ لذت واري عمل کي ڪيئن ڏسي سگهجي ٿو؟

ਗਿਆਨ ਹੀਣ ਸੁ ਪਾਠ ਗੀਤਾ ਬੁਧਿ ਹੀਣ ਬਿਚਾਰ ॥
giaan heen su paatth geetaa budh heen bichaar |

گيتا علم کان خالي آهي ۽ عقل کان سواءِ پڙهي نٿي سگهجي.

ਹਿੰਮਤ ਹੀਨ ਜੁਧਾਨ ਜੂਝਬ ਕੇਲ ਹੀਣ ਕੁਮਾਰ ॥੬੧॥
hinmat heen judhaan joojhab kel heen kumaar |61|

بغير علم جي گيتا کي ڪيئن پڙھي سگھجي ٿو ۽ عقل کان سواءِ ان تي غور ڪري سگھجي ٿو؟ جنگ جي ميدان ۾ بهادريءَ کان سواءِ ڪيئن ٿو وڃي.61

ਕਉਨ ਕਉਨ ਗਨਾਈਐ ਜੇ ਭਏ ਭੂਮਿ ਮਹੀਪ ॥
kaun kaun ganaaeeai je bhe bhoom maheep |

اچو ته انهن بادشاهن جي ڳڻپ ڪريون جيڪي زمين تي ٿي چڪا آهن.

ਕਉਨ ਕਉਨ ਸੁ ਕਥੀਐ ਜਗਿ ਕੇ ਸੁ ਦ੍ਵੀਪ ਅਦ੍ਵੀਪ ॥
kaun kaun su katheeai jag ke su dveep adveep |

ڪيترا بادشاه هئا؟ انهن کي ڪيتري حد تائين ڳڻڻ گهرجي، ۽ دنيا جي براعظمن ۽ علائقن کي ڪيتري حد تائين بيان ڪيو وڃي؟

ਜਾਸੁ ਕੀਨ ਗਨੈ ਵਹੈ ਇਮਿ ਔਰ ਕੀ ਨਹਿ ਸਕਤਿ ॥
jaas keen ganai vahai im aauar kee neh sakat |

جنهن (رب) پيدا ڪيو آهي اهو انهن کي ڳڻائي سگهي ٿو، ٻيو ڪو به اختيار نه آهي.

ਯੌ ਨ ਐਸ ਪਹਚਾਨੀਐ ਬਿਨੁ ਤਾਸੁ ਕੀ ਕੀਏ ਭਗਤਿ ॥੬੨॥
yau na aais pahachaaneeai bin taas kee kee bhagat |62|

مون صرف انهن کي ئي ڳڻيو آهي، جيڪي منهنجي نظر ۾ آيا آهن، مان وڌيڪ ڳڻي نه ٿو سگهان ۽ اهو به سندس عبادت کان سواءِ ممڪن نه آهي.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਭਰਥ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੩॥੫॥
eit raajaa bharath raaj samaapatan |3|5|

هتي راجا ڀارت جي حڪومت جو خاتمو ٿيو.

ਅਥ ਰਾਜਾ ਸਗਰ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath raajaa sagar raaj kathanan |

هاڻي بادشاهه ساگر جي راڄ جو احوال:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਸ੍ਰੇਸਟ ਸ੍ਰੇਸਟ ਭਏ ਜਿਤੇ ਇਹ ਭੂਮਿ ਆਨਿ ਨਰੇਸ ॥
sresatt sresatt bhe jite ih bhoom aan nares |

هن ڌرتيءَ تي جيترا وڏا بادشاهه ٿيا آهن،

ਤਉਨ ਤਉਨ ਉਚਾਰਹੋ ਤੁਮਰੇ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅਸੇਸ ॥
taun taun uchaaraho tumare prasaad ases |

اي منهنجا مالڪ! تنھنجي فضل سان، مان انھن کي بيان ڪريان ٿو

ਭਰਥ ਰਾਜ ਬਿਤੀਤ ਭੇ ਭਏ ਰਾਜਾ ਸਗਰ ਰਾਜ ॥
bharath raaj biteet bhe bhe raajaa sagar raaj |

ڀارت جو راڄ ختم ٿي ويو ۽ راجا ساگرا راڄ ڪيو.

ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਤਪਸਾ ਕਰੀ ਲੀਅ ਲਛ ਸੁਤ ਉਪਰਾਜਿ ॥੬੩॥
rudr kee tapasaa karee leea lachh sut uparaaj |63|

ڀارت کان پوءِ راجا ساگر هو، جنهن رودر جي توفيق ڪئي ۽ تپسيا ڪري، کيس هڪ لک پٽن جو ورد حاصل ٿيو.

ਚਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਧੁਜਾ ਗਦਾ ਭ੍ਰਿਤ ਸਰਬ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥
chakr bakr dhujaa gadaa bhrit sarab raaj kumaar |

سڀ راجڪمارا (پڪڙن ٿا) ٽڙيل ٿلها، ڌوجا، ماسي ۽ خدمتگار.

ਲਛ ਰੂਪ ਧਰੇ ਮਨੋ ਜਗਿ ਆਨਿ ਮੈਨ ਸੁ ਧਾਰ ॥
lachh roop dhare mano jag aan main su dhaar |

اهي ڊڪسس، بينرن ۽ ميسز جا شهزادا هئا ۽ لڳي ٿو ته محبت جي ديوي لکين روپن ۾ پاڻ کي ظاهر ڪيو آهي.

ਬੇਖ ਬੇਖ ਬਨੇ ਨਰੇਸ੍ਵਰ ਜੀਤਿ ਦੇਸ ਅਸੇਸ ॥
bekh bekh bane naresvar jeet des ases |

راج ڪمار مختلف قسم جا (بن) پائڻ ۽ بيشمار ملڪن کي فتح ڪيو.

ਦਾਸ ਭਾਵ ਸਬੈ ਧਰੇ ਮਨਿ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਨਰੇਸ ॥੬੪॥
daas bhaav sabai dhare man jatr tatr nares |64|

انهن مختلف ملڪن کي فتح ڪيو ۽ بادشاه بنجي ويا ۽ انهن کي حاڪم سمجهي انهن جا نوڪر بڻجي ويا.

ਬਾਜ ਮੇਧ ਕਰੈ ਲਗੈ ਹਯਸਾਲਿ ਤੇ ਹਯ ਚੀਨਿ ॥
baaj medh karai lagai hayasaal te hay cheen |

انهن پنهنجي اصطبل مان هڪ سٺي گهوڙي کي چونڊيو ۽ اشواميڌا يجن انجام ڏيڻ جو فيصلو ڪيو

ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਅਮੋਲ ਰਿਤੁਜ ਮੰਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bol bol amol rituj mantr mitr prabeen |

انهن وزيرن، دوستن ۽ برهمڻن کي دعوت ڏني

ਸੰਗ ਦੀਨ ਸਮੂਹ ਸੈਨ ਬ੍ਰਯੂਹ ਬ੍ਰਯੂਹ ਬਨਾਇ ॥
sang deen samooh sain brayooh brayooh banaae |

جدا جدا ٽولا ٺاهي، سڀئي (گهوڙي تي سوار) لشڪر سان گڏ هليا ويا.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਫਿਰੈ ਲਗੇ ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥੬੫॥
jatr tatr firai lage sir atr patr firaae |65|

ان کان پوءِ هنن پنهنجي لشڪر جا ٽولا پنھنجن وزيرن کي ڏنا، جيڪي پنھنجي سرن تي چادرون جھلي، اُتي لڏي ويا.

ਜੈਤਪਤ੍ਰ ਲਹ੍ਯੋ ਜਹਾ ਤਹ ਸਤ੍ਰੁ ਭੇ ਸਭ ਚੂਰ ॥
jaitapatr lahayo jahaa tah satru bhe sabh choor |

انهن سڀني هنڌن تان فتح جا خط حاصل ڪيا ۽ انهن جا سڀئي دشمن تباهه ٿي ويا

ਛੋਰਿ ਛੋਰਿ ਭਜੇ ਨਰੇਸ੍ਵਰ ਛਾਡਿ ਸਸਤ੍ਰ ਕਰੂਰ ॥
chhor chhor bhaje naresvar chhaadd sasatr karoor |

اهڙا سڀ بادشاهه پنهنجا هٿيار ڇڏي ڀڄي ويا

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੂਰ ਤ੍ਰੀਆਨ ਭੇਸ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
ddaar ddaar sanaeh soor treeaan bhes su dhaar |

ويڙهاڪن پنهنجا هٿيار ڦٽا ڪيا ۽ پاڻ کي عورتن جي روپ ۾ تبديل ڪيو.

ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜਹਾ ਤਹ ਪੁਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਸਾਰਿ ॥੬੬॥
bhaaj bhaaj chale jahaa tah putr mitr bisaar |66|

اهي ويڙهاڪ، پنهنجا هٿيار لاهي، عورتن جو روپ اختيار ڪري، پنهنجن پٽن ۽ دوستن کي وساري، اُتان ڀڄي ويا.

ਗਾਜਿ ਗਾਜਿ ਗਜੇ ਗਦਾਧਰਿ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਸੁ ਭੀਰ ॥
gaaj gaaj gaje gadaadhar bhaaj bhaaj su bheer |

گدڙ گوڙ ڪيو ۽ بزدل ڀڄي ويا

ਸਾਜ ਬਾਜ ਤਜੈ ਭਜੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ॥
saaj baaj tajai bhajai bisanbhaar beer sudheer |

ڪيترائي جنگي سامان ڇڏي ڀڄي ويا

ਸੂਰਬੀਰ ਗਜੇ ਜਹਾ ਤਹ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
soorabeer gaje jahaa tah asatr sasatr nachaae |

جتي ويڙهاڪن جا راڄ ۽ هٿيار رقص ڪن ٿا.

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਲਏ ਸੁ ਦੇਸਨ ਜੈਤਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥੬੭॥
jeet jeet le su desan jaitapatr firaae |67|

جتي به بهادر ويڙهاڪن گوڙ ڪيو، پنهنجا هٿيار ۽ هٿيار چالو ڪري، فتح حاصل ڪئي ۽ فتح جو خط به حاصل ڪيائون.

ਜੀਤਿ ਪੂਰਬ ਪਛਿਮੈ ਅਰੁ ਲੀਨ ਦਛਨਿ ਜਾਇ ॥
jeet poorab pachhimai ar leen dachhan jaae |

اوڀر ۽ اولهه کي فتح ڪري، ڏکڻ ڏانهن ويو ۽ ان کي پنهنجي ماتحت ڪيو.

ਤਾਕਿ ਬਾਜ ਚਲ੍ਯੋ ਤਹਾ ਜਹ ਬੈਠਿ ਥੇ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
taak baaj chalayo tahaa jah baitth the mun raae |

هنن اوڀر، اولهه ۽ ڏکڻ کي فتح ڪيو ۽ هاڻي گهوڙو اتي پهچي ويو، جتي ڀٽ ڌڻي ڪپلا ويٺو هو.

ਧ੍ਰਯਾਨ ਮਧਿ ਹੁਤੇ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਸਾਜ ਬਾਜ ਨ ਦੇਖਿ ॥
dhrayaan madh hute mahaa mun saaj baaj na dekh |

مهامونيءَ مراقبي ۾ پئجي ويو، (تنهنڪري) گهوڙي مبارڪ کي نه ڏٺو.

ਪ੍ਰਿਸਟਿ ਪਛ ਖਰੋ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਜਾਨਿ ਗੋਰਖ ਭੇਖ ॥੬੮॥
prisatt pachh kharo bhayo rikh jaan gorakh bhekh |68|

هو مراقبي ۾ پئجي ويو، هن کي گهر نه ڏٺائين، جو کيس گورخ جي روپ ۾ ڏسي، سندس پويان بيٺو.68.

ਚਉਕ ਚਿਤ ਰਹੇ ਸਬੈ ਜਬ ਦੇਖਿ ਨੈਨ ਨ ਬਾਜ ॥
chauk chit rahe sabai jab dekh nain na baaj |

جڏهن سڀني ويڙهاڪن گهوڙي کي نه ڏٺو، اهي حيران ٿي ويا

ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਥਕੇ ਸਬੈ ਦਿਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਸਲਾਜ ॥
khoj khoj thake sabai dis chaar chaar salaaj |

۽ شرمسار ٿي گهوڙي کي چارئي طرف ڳولڻ لڳا

ਜਾਨਿ ਪਯਾਰ ਗਯੋ ਤੁਰੰਗਮ ਕੀਨ ਚਿਤਿ ਬਿਚਾਰ ॥
jaan payaar gayo turangam keen chit bichaar |

پوءِ (هنن) چت ۾ غور ڪيو ته گهوڙو پاتال ۾ هليو ويو آهي.

ਸਗਰ ਖਾਤ ਖੁਦੈ ਲਗੇ ਰਣਧੀਰ ਬੀਰ ਅਪਾਰ ॥੬੯॥
sagar khaat khudai lage ranadheer beer apaar |69|

اهو سوچي ته گهوڙو پاتال ۾ هليو ويو آهي، انهن هڪ جامع کڏ کوٽي ان دنيا ۾ داخل ٿيڻ جي ڪوشش ڪئي.

ਖੋਦਿ ਖੋਦਿ ਅਖੋਦਿ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕ੍ਰੋਧ ਜੋਧ ਅਨੰਤ ॥
khod khod akhod prithavee krodh jodh anant |

ڪاوڙيل، لامحدود ويڙهاڪن ڌرتيءَ کي لتاڙي رهيا هئا، جن کي ڪٽجي نٿو سگهجي.

ਭਛਿ ਭਛਿ ਗਏ ਸਬੈ ਮੁਖ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਦੁਤਿ ਵੰਤ ॥
bhachh bhachh ge sabai mukh mritakaa dut vant |

ويڙهاڪ ويڙهاڪن زمين کي ڪٽڻ شروع ڪيو ۽ انهن جي منهن جي روشني زمين وانگر ٿي وئي

ਸਗਰ ਖਾਤ ਖੁਦੈ ਲਗੇ ਦਿਸ ਖੋਦ ਦਛਨ ਸਰਬ ॥
sagar khaat khudai lage dis khod dachhan sarab |

جڏهن ته سڄو ڏکڻ طرف کڄي ويو

ਜੀਤਿ ਪੂਰਬ ਕੋ ਚਲੇ ਅਤਿ ਠਾਨ ਕੈ ਜੀਅ ਗਰਬ ॥੭੦॥
jeet poorab ko chale at tthaan kai jeea garab |70|

اهڙيءَ طرح جڏهن هنن سڄي ڏکڻ کي اٿل پٿل بڻائي ڇڏيو، تڏهن ان کي فتح ڪري اوڀر طرف وڌيا.

ਖੋਦ ਦਛਨ ਕੀ ਦਿਸਾ ਪੁਨਿ ਖੋਦ ਪੂਰਬ ਦਿਸਾਨ ॥
khod dachhan kee disaa pun khod poorab disaan |

کوٽائي ڪندي (دريافت ٿيل) ڏکڻ طرف

ਤਾਕਿ ਪਛਮ ਕੋ ਚਲੇ ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨ ॥
taak pachham ko chale das chaar chaar nidhaan |

ڏکڻ ۽ اوڀر کي کوٽڻ کان پوءِ، اهي جنگي سپاهي، جيڪي سڀني علمن جا ماهر هئا، اولهه طرف ڀڄي ويا.

ਪੈਠਿ ਉਤਰ ਦਿਸਾ ਜਬੈ ਖੋਦੈ ਲਗੇ ਸਭ ਠਉਰ ॥
paitth utar disaa jabai khodai lage sabh tthaur |

اتر طرف اندر داخل ٿيڻ سان، جڏهن سڄي جڳهه کوٽڻ شروع ٿئي ٿي

ਅਉਰ ਅਉਰ ਠਟੈ ਪਸੂ ਕਲਿ ਕਾਲਿ ਠਾਟੀ ਅਉਰ ॥੭੧॥
aaur aaur tthattai pasoo kal kaal tthaattee aaur |71|

جڏهن، اُتر طرف اڳتي وڌي، زمين کي کوٽڻ شروع ڪيائون، تڏهن هو پنهنجي ذهن ۾ ڪجهه ٻيو سوچي رهيا هئا، پر رب ٻيو سوچيو هو.