شري دسم گرنتھ

صفحو - 961


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਬ ਵਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖੇਟਕ ਆਵੈ ॥
jab vahu nripat akhettak aavai |

جڏھن اھو راجا شڪار تي ويندو آھي،

ਸ੍ਵਾਨਨ ਤੇ ਬਹੁਤ ਮ੍ਰਿਗਨ ਗਹਾਵੈ ॥
svaanan te bahut mrigan gahaavai |

راجا جڏهن شڪار لاءِ نڪرندو هو ته ڪيترن ئي هرن کي پنهنجي ڪتن ذريعي ماري ڇڏيندو هو.

ਬਾਜਨ ਸਾਥ ਆਬਿਯਨ ਲੇਹੀ ॥
baajan saath aabiyan lehee |

هو هاڪڙي مان ڪڪڙون ڪڍندو هو

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹੁਸਨਾਕਨ ਦੇਹੀ ॥੩॥
amit darab husanaakan dehee |3|

هو پنهنجي هانءَ کي استعمال ڪري پاڻيءَ جي چورن جو شڪار ڪندو هو ۽ گهڻو مال خوبصورت ماڻهن ۾ ورهائيندو هو.(3)

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਅਧਿਕ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੌ ਮਾਰੈ ॥
nitiprat adhik mrigan kau maarai |

(هو) روز ڪيترا هرڻ ماريندو هو

ਸਦਾ ਸੁ ਬਨ ਕੇ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੈ ॥
sadaa su ban ke beech bihaarai |

هميشه جهنگ ۾ رهي، هو ڪيترائي هرڻ ماريندو هو.

ਦੁਹੂ ਹਾਥ ਸੌ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
duhoo haath sau teer chalaavai |

هو ٻنهي هٿن سان تير وڄائيندو هو.

ਤਾ ਤੇ ਕਹਾ ਜਾਨ ਪਸੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥
taa te kahaa jaan pas paavai |4|

ٻنهي هٿن سان تير اڇلائي، ڪنهن به جانور کي ڀڄي وڃڻ نه ڏيندو هو (4)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਅਖਿਟ ਸਿਧਾਯੋ ॥
ek divas nrip akhitt sidhaayo |

هڪ ڏينهن بادشاهه شڪار تي ويو

ਕਾਰੋ ਹਰਿਨ ਹੇਰਿ ਲਲਚਾਯੋ ॥
kaaro harin her lalachaayo |

هڪ ڏينهن جڏهن هو شڪار تي ويو هو ته هڪ ڪاري هرڻ کي ڏسي هن کي بيوقوف ٿي ويو.

ਸੀਂਗਨ ਤੇ ਜੀਯਤ ਗਹਿ ਲੈਹੌ ॥
seengan te jeeyat geh laihau |

(هن کي پڪڙڻ چاهيو) سڱن جيان جيئرو

ਯਾ ਕੌ ਘਾਇ ਨ ਲਾਗਨ ਦੈਹੌ ॥੫॥
yaa kau ghaae na laagan daihau |5|

هن سوچيو، هو کيس جيئرو پڪڙيندو ۽ هن جي جسم تي ڪو به زخم نه پهچائيندو (5)

ਹੇਰਿ ਹਰਿਨ ਕਹ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
her harin kah turai dhavaayo |

هرڻ کي ڏسي (هن) گهوڙي جو تعاقب ڪيو

ਪਾਛੋ ਚਲਿਯੋ ਤਵਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
paachho chaliyo tavan ko aayo |

هن کي ڏسندي ئي هن پنهنجي گهوڙي کي ڇڪايو ۽ هن جو تعاقب ڪيو.

ਜਬ ਪਰਦੇਸ ਗਯੋ ਚਲਿ ਸੋਈ ॥
jab parades gayo chal soee |

جڏهن هو (هرڻ) پرديس (غير ملڪ) پهتو.

ਚਾਕਰ ਤਹਾ ਨ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਕੋਈ ॥੬॥
chaakar tahaa na pahoonchayo koee |6|

جڏهن هو ٻئي علائقي ۾ داخل ٿيو ته ساڻس گڏ ڪو به نوڪر نه رهيو (6)

ਰਾਜ ਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
raaj prabhaa ik raaj dulaaree |

(اُتي) راج ڪماريءَ جو نالو راج پرڀا هو

ਰਾਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
raajaa ko praanan te payaaree |

راج پرڀا نالي هڪ شهزادي هئي، جيڪا راجا کي پنهنجي جان کان به وڌيڪ پياري هئي.

ਧੌਲਰ ਊਚ ਤਵਨ ਕੌ ਰਾਜੈ ॥
dhaualar aooch tavan kau raajai |

سندس اعليٰ محل خوبصورت هو

ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕੋਲ ਬਿਰਾਜੈ ॥੭॥
mano chandramaa kol biraajai |7|

هن جو خود مختيار محل چنڊ جي بلندين تي چڙهندو (7)

ਤਪਤੀ ਨਦੀ ਤੀਰ ਤਿਹ ਬਹੈ ॥
tapatee nadee teer tih bahai |

ان جي ڀرسان تپتي ندي وهندي هئي.

ਸੂਰਜ ਸੁਤਾ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹੈ ॥
sooraj sutaa taeh jag kahai |

ڀرسان هڪ وهندڙ درياهه وهندو هو، جنهن جو نالو جمنا هو.

ਪੰਛੀ ਤਹਾ ਚੁਗਤ ਅਤਿ ਸੋਹੈ ॥
panchhee tahaa chugat at sohai |

اتي پکين کي چنبڙائڻ وقت ڏاڍا سهڻا هئا.

ਹੇਰਨਿਹਾਰਨ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥੮॥
heranihaaran ko man mohai |8|

اُتي، پکين جا ٻج چنبڙائي، هميشه دلڪش نظر ايندا هئا.(8)

ਸੁੰਦਰ ਤਾਹਿ ਝਰੋਖੇ ਜਹਾ ॥
sundar taeh jharokhe jahaa |

جتي (محل جي) خوبصورت دريون هيون.

ਕਾਢ੍ਯੋ ਆਨਿ ਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗ ਤਹਾ ॥
kaadtayo aan raae mrig tahaa |

محلات ۾، جنهن ۾ سهڻيون دريون هيون، هرڻ راجا کي اتي وٺي آيو.

ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਸ੍ਰਮਿਤ ਤਿਹ ਕੀਨੋ ॥
turai dhavaae sramit tih keeno |

بادشاهه هن کي گهوڙي ڊوڙائي ٻاهر ڪڍيو

ਸ੍ਰਿੰਗਨ ਤੇ ਸ੍ਰਿੰਗੀ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੯॥
sringan te sringee geh leeno |9|

راجا هرڻ کي تنگ ڪري ان کي سڱن مان پڪڙي ورتو هو.(9)

ਯਹ ਕੌਤਕ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
yah kauatak nrip sutaa nihaariyo |

ڪوٽ راج ڪماري اهو ڏٺو

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

راج ڪماريءَ اهو منظر ڏٺو ۽ دل ۾ سوچيو.

ਮੈ ਅਬ ਹੀ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਬਰੌ ॥
mai ab hee ih nrip kau barau |

مان هاڻي هن بادشاهه سان شادي ڪندس.

ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੌ ॥੧੦॥
naatar maar kattaaree marau |10|

”مان صرف هن راجا سان شادي ڪندس، نه ته خنجر سان پاڻ کي ختم ڪري ڇڏيندس.

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਇ ਸੌ ਜੋਰੀ ॥
aaisee preet raae sau joree |

هن بادشاهه سان اهڙي محبت پيدا ڪئي

ਕਾਹੂ ਪਾਸ ਜਾਤ ਨਹਿ ਤੋਰੀ ॥
kaahoo paas jaat neh toree |

هوءَ اهڙو پيار ڀريو آهي جو ٽٽي نه سگهي.

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਤਾਹਿ ਬਲਾਯੋ ॥
nain sain dai taeh balaayo |

بادشاھه کي سڏ ڪيم

ਮੈਨ ਭੋਗ ਤਹਿ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੧੧॥
main bhog teh saath kamaayo |11|

هن پنهنجي دلڪش نظرن ذريعي، راجا کي دعوت ڏني ۽ ساڻس پيار ڪيو (11)

ਐਸੀ ਫਬਤ ਦੁਹੂੰਨ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥
aaisee fabat duhoon kee joree |

(انهن) جوڙو اهڙيءَ طرح فابي،

ਜਨੁਕ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕਿਸੋਰੀ ॥
januk krisan brikhabhaan kisoree |

جوڙو ايترو ته ٺهيو هو جو اهي ڪرشن ۽ راڌا جو عڪس لڳي رهيا هئا.

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਤਿਹ ਕੁਚਨ ਮਰੋਰੈ ॥
duhoon haath tih kuchan marorai |

(هو) پنهنجي ٻنهي هٿن سان مُٺي مروڙي رهيو هو

ਜਨੁ ਖੋਯੋ ਨਿਧਨੀ ਧਨੁ ਟੋਰੈ ॥੧੨॥
jan khoyo nidhanee dhan ttorai |12|

انهن پنهنجن هٿن کي هڪ غريب ماڻهو وانگر عزت ڏني، جيڪو پنهنجي آخري دولت جي ڳولا ۾ پنهنجا هٿ هڻڻ جي ڪوشش ڪئي (12)

ਬਾਰ ਬਾਰ ਤਿਹ ਗਰੇ ਲਗਾਵੈ ॥
baar baar tih gare lagaavai |

(بادشاهه) کيس بار بار گلا ڪندو هو

ਜਨੁ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦ੍ਰਪੁ ਮਿਟਾਵੈ ॥
jan kandrap ko drap mittaavai |

هُن کيس بار بار ڀاڪر پاتو، ڄڻ ڪمپڊ جي غرور کي ٽوڙڻ جي ڪوشش ڪري رهيو هجي.

ਭੋਗਤ ਤਾਹਿ ਜੰਘ ਲੈ ਕਾਧੇ ॥
bhogat taeh jangh lai kaadhe |

(پنهنجي) ڪلهن تي ٽنگون رکي هو (اهڙيءَ طرح تڪليف ڏيندو هو)

ਜਨੁ ਦ੍ਵੈ ਮੈਨ ਤਰਕਸਨ ਬਾਧੇ ॥੧੩॥
jan dvai main tarakasan baadhe |13|

هن جي پيرن کي ڪلهي تي رکي پيار ڪندي، هن کي ڪمپڊ وانگر ڏسڻ ۾ اچي ٿو ته ڪمان ۾ تير چارج (13)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ॥
bhaat bhaat sau chunban keene |

گهڻو چميو

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦੀਨੇ ॥
bhaat bhaat aasan triy deene |

هن ڪيترن ئي طريقن سان هن کي چمي ڏني ۽ هن کي ڪيترن ئي قسمن جي پوزيشن ڏني.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਸੋ ਗਰੇ ਲਗਾਈ ॥
geh geh taa so gare lagaaee |

کيس پڪڙي ڀاڪر پاتو