شري دسم گرنتھ

صفحو - 692


ਸੋਊ ਤਾ ਸਮਾਨੁ ਸੈਨਾਧਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਰੋਸ ਵਹੁ ਆਇ ਹੈ ॥
soaoo taa samaan sainaadhipat jidin ros vahu aae hai |

هو ۽ ان جهڙو آرمي ڪمانڊر به روز ناراض ٿيندو.

ਬਿਨੁ ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਸੁਨਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਵਰ ਸਮੁਹਿ ਕੋ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੬੭॥
bin ik bibek sunaho nripat avar samuhi ko jaae hai |167|

اهو سڀ ڪنهن هڪ وويڪ (تفريح واري عقل) تي اثر انداز ٿيڻ کان سواءِ سڀني تي ڇانيل هوندو.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਸੋ ॥
paarasanaath baach machhindr so |

متسيندرا کي خطاب ڪندي پارس ناٿ جو خطاب:

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ڇاپي اسٽينزا

ਸੁਨਹੁ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬੈਨ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਬਾਤ ਬਿਚਛਨ ॥
sunahu machhindr bain kaho tuhi baat bichachhan |

اي متسيندرا! ٻڌ، مان توکي هڪ خاص ڳالهه ٻڌايان ٿو

ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਅਬਿਬੇਕ ਜਗਤ ਦ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਲਛਨ ॥
eik bibek abibek jagat dvai nripat sulachhan |

وويڪ ۽ Avivek ٻئي ڌار ڌار خصوصيتن جا بادشاه آهن (دنيا جا)

ਬਡ ਜੋਧਾ ਦੁਹੂੰ ਸੰਗ ਬਡੇ ਦੋਊ ਆਪ ਧਨੁਰਧਰ ॥
badd jodhaa duhoon sang badde doaoo aap dhanuradhar |

ٻئي عظيم ويڙهاڪن ۽ تير انداز آهن

ਏਕ ਜਾਤਿ ਇਕ ਪਾਤਿ ਏਕ ਹੀ ਮਾਤ ਜੋਧਾਬਰ ॥
ek jaat ik paat ek hee maat jodhaabar |

ٻنهي جي هڪ ئي ذات ۽ هڪ ئي ماءُ آهي

ਇਕ ਤਾਤ ਏਕ ਹੀ ਬੰਸ ਪੁਨਿ ਬੈਰ ਭਾਵ ਦੁਹ ਕਿਮ ਗਹੋ ॥
eik taat ek hee bans pun bair bhaav duh kim gaho |

ٻنهي جو هڪ ئي پيءُ ۽ هڪ ئي خاندان آهي ته پوءِ انهن ۾ دشمني ڪيئن ٿي سگهي ٿي؟

ਤਿਹ ਨਾਮ ਠਾਮ ਆਭਰਣ ਰਥ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸਬ ਮੁਨਿ ਕਹੋ ॥੧੬੮॥
tih naam tthaam aabharan rath sasatr asatr sab mun kaho |168|

اي بابا! هاڻي توهان مون کي ٻڌايو ته انهن جي جاءِ، نالي جي زيور، رٿ، هٿيار، هٿيار وغيره.

ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
machhindr baach paarasanaath so |

متسيندرا جو خطاب پارس ناٿ کي:

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ڇَپائي

ਅਸਿਤ ਬਰਣ ਅਬਿਬੇਕ ਅਸਿਤ ਬਾਜੀ ਰਥ ਸੋਭਤ ॥
asit baran abibek asit baajee rath sobhat |

Avivek ڪارو رنگ، ڪارو رٿ ۽ ڪارا گھوڙا آهن

ਅਸਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਿਹ ਅੰਗਿ ਨਿਰਖਿ ਨਾਰੀ ਨਰ ਲੋਭਤ ॥
asit basatr tih ang nirakh naaree nar lobhat |

هن جا ڪپڙا به ڪارا آهن، هن جي چوڌاري سڀ مرد ۽ عورتون ڏسي رهيا آهن

ਅਸਿਤ ਸਾਰਥੀ ਅਗ੍ਰ ਅਸਿਤ ਆਭਰਣ ਰਥੋਤਮ ॥
asit saarathee agr asit aabharan rathotam |

هن جو چهرو به ڪارو آهي، جنهن جا ڪپڙا به ڪارا آهن

ਅਸਿਤ ਧਨੁਖ ਕਰਿ ਅਸਿਤ ਧੁਜਾ ਜਾਨੁਕ ਪੁਰਖੋਤਮ ॥
asit dhanukh kar asit dhujaa jaanuk purakhotam |

هن جو رٿ به اوندهه آهي هن جو ڪمان ۽ جھنڊا سڀ ڪارا آهن ۽ هو پاڻ کي عظيم ۽ اعليٰ انسان سمجهي ٿو.

ਇਹ ਛਬਿ ਨਰੇਸ ਅਬਿਬੇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਜਗਤ ਜਯੰਕਰ ਮਾਨੀਯੈ ॥
eih chhab nares abibek nrip jagat jayankar maaneeyai |

اي بادشاهه! هي آهي Avivek جو خوبصورت روپ جنهن سان هن دنيا کي فتح ڪيو آهي

ਅਨਜਿਤ ਜਾਸੁ ਕਹ ਨ ਤਜੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਰੂਪ ਤਿਹ ਜਾਨੀਯੈ ॥੧੬੯॥
anajit jaas kah na tajo krisan roop tih jaaneeyai |169|

هو ناقابل شڪست آهي ۽ هن کي ڪرشن جي مثل سمجهو.169.

ਪੁਹਪ ਧਨੁਖ ਅਲਿ ਪਨਚ ਮਤਸ ਜਿਹ ਧੁਜਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
puhap dhanukh al panach matas jih dhujaa biraajai |

محبت جي ديوتا جي هن مشابهت ۾، هو هڪ خوبصورت پروش آهي ۽ سندس بينر شاندار نظر اچي ٿو.

ਬਾਜਤ ਝਾਝਰ ਤੂਰ ਮਧੁਰ ਬੀਨਾ ਧੁਨਿ ਬਾਜੈ ॥
baajat jhaajhar toor madhur beenaa dhun baajai |

هن جي چئني پاسن تي، خوبصورت ۽ مٺو لير وڄايو ويندو آهي ۽ هارن کي ڦوڪيو ويندو آهي

ਸਬ ਬਜੰਤ੍ਰ ਜਿਹ ਸੰਗ ਬਜਤ ਸੁੰਦਰ ਛਬ ਸੋਹਤ ॥
sab bajantr jih sang bajat sundar chhab sohat |

موسيقيءَ جا هر قسم جا ساز هن سان وڄندا رهندا آهن

ਸੰਗ ਸੈਨ ਅਬਲਾ ਸੰਬੂਹ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਮੋਹਤ ॥
sang sain abalaa sanbooh sur nar mun mohat |

هن سان گڏ هميشه عورتن جو هڪ گروهه هوندو آهي ۽ اهي عورتون ديوتائن، مردن ۽ بزرگن جي ذهن کي موهينديون آهن

ਅਸ ਮਦਨ ਰਾਜ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਕ੍ਰੁਧ ਕਰਿ ਧਾਇ ਹੈ ॥
as madan raaj raajaa nripat jidin krudh kar dhaae hai |

جنهن ڏينهن هي Avivek ناراض ٿي ويندو ۽ محبت جو ديوتا بڻجي اڳيان ايندو،

ਬਿਨੁ ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਤਾ ਕੇ ਸਮੁਹਿ ਅਉਰ ਦੂਸਰ ਕੋ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੭੦॥
bin ik bibek taa ke samuhi aaur doosar ko jaae hai |170|

ڪو به هن جي اڳيان بيهڻ جي قابل نه هوندو سواءِ صرف Vivek.170.

ਕਰਤ ਨ੍ਰਿਤ ਸੁੰਦਰੀ ਬਜਤ ਬੀਨਾ ਧੁਨਿ ਮੰਗਲ ॥
karat nrit sundaree bajat beenaa dhun mangal |

خوبصورت ڇوڪريون لائرز تي وڄنديون هيون، خوشي جا گيت ڳائينديون هيون ۽ رقص ڪنديون هيون

ਉਪਜਤ ਰਾਗ ਸੰਬੂਹ ਬਜਤ ਬੈਰਾਰੀ ਬੰਗਲਿ ॥
aupajat raag sanbooh bajat bairaaree bangal |

موسيقيءَ جي موڊن جا اجتماعي آواز به ٻڌا ويا، بنگالي عورتون موسيقيءَ جا 171 موڊ وڄايا ويا.

ਭੈਰਵ ਰਾਗ ਬਸੰਤ ਦੀਪ ਹਿੰਡੋਲ ਮਹਾ ਸੁਰ ॥
bhairav raag basant deep hinddol mahaa sur |

ڀائرو، بسنت، ديپڪ، هندول وغيره جو مٺو آواز.

ਉਘਟਤ ਤਾਨ ਤਰੰਗ ਸੁਨਤ ਰੀਝਤ ਧੁਨਿ ਸੁਰ ਨਰ ॥
aughattat taan tarang sunat reejhat dhun sur nar |

اهڙيءَ جاءِ تي اُٿيو جو سڀ مرد عورتون متوجه ٿي ويون

ਇਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਜਿਦਿਨ ਰੋਸ ਕਰਿ ਧਾਇ ਹੈ ॥
eih chhab prabhaav rit raaj nrip jidin ros kar dhaae hai |

هن تصوير ۽ اثر جو راجا ’بهار‘ (‘ريتو راج‘) ڏينهن تي ڪاوڙ ۾ حملو ڪندو،

ਬਿਨੁ ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਤਾ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਉਰ ਸਮੁਹਿ ਕੋ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੭੧॥
bin ik bibek taa ke nripat aaur samuhi ko jaae hai |171|

ان سڄي چال جي اثر سان، اي بادشاهه! جنهن ڏينهن هو حملو ڪندو، پوءِ ڪير ان کي منهن ڏئي سگهي ٿو، سواءِ وويڪ کي؟

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਭਾਸ ਸਰਬਿ ਗਨਿ ॥
soratth saarang sudh malaar bibhaas sarab gan |

سورٿ، سارنگ، شُڌ ملار، بيڀاس وغيره سڀ (راگ) گانا آهن

ਰਾਮਕਲੀ ਹਿੰਡੋਲ ਗੌਡ ਗੂਜਰੀ ਮਹਾ ਧੁਨਿ ॥
raamakalee hinddol gauadd goojaree mahaa dhun |

سارنگ، شُد ملهار، وبڀس، رامڪلي، هندول، گور، گجري، جا خوبصورت سُر ڏٺا ۽ ٻڌا.

ਲਲਤ ਪਰਜ ਗਵਰੀ ਮਲਾਰ ਕਾਨੜਾ ਮਹਾ ਛਬਿ ॥
lalat paraj gavaree malaar kaanarraa mahaa chhab |

لعل، پرج، گوري، ملهار ۽ ڪنڀر جو عظيم عڪس.

ਜਾਹਿ ਬਿਲੋਕਤ ਬੀਰ ਸਰਬ ਤੁਮਰੇ ਜੈ ਹੈ ਦਬਿ ॥
jaeh bilokat beer sarab tumare jai hai dab |

لعل، پُراج، گوري، ملهار، ڪنرا وغيره، تو جهڙا جنگجو سندس داغ هيٺ دفن آهن.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਰੇਸ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਮਦਨ ਸੂਅਨ ਜਬ ਗਰਜ ਹੈ ॥
eih bidh nares rit raaj nrip madan sooan jab garaj hai |

اهو ڪمديو (سويان) جو پٽ آهي، جيڪو موسمن جو بادشاهه آهي، جڏهن بهار اچي ٿي،

ਬਿਨੁ ਇਕ ਗ੍ਯਾਨ ਸੁਨ ਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਦੂਸਰ ਕੋ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੧੭੨॥
bin ik gayaan sun ho nripat su aaur doosar ko baraj hai |172|

اهڙي طرح، بسنت جي سٺي موسم ۾، جڏهن Avivek محبت جي ديوتا جي صورت ۾ گوڙ ڪندو، تڏهن بي خبر، اي بادشاهه! ڪير کيس نصيحت ڪندو؟ 172.

ਕਊਧਤ ਦਾਮਨਿ ਸਘਨ ਸਘਨ ਘੋਰਤ ਚਹੁਦਿਸ ਘਨ ॥
kaoodhat daaman saghan saghan ghorat chahudis ghan |

(جيئن) بجليءَ جي چمڪ پرتشدد ڦير گهير ۾ آهي ۽ چئن طرفن کان زور سان گونجڻ لڳي آهي.

ਮੋਹਿਤ ਭਾਮਿਨ ਸਘਨ ਡਰਤ ਬਿਰਹਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਮਨਿ ॥
mohit bhaamin saghan ddarat birahan triy lakh man |

جڏهن چارئي طرفن کان ڪڪر ڇانيل هوندا، روشنيون چمڪنديون، اهڙي ماحول ۾ محبت جون بيمار عورتون ذهن کي موهينديون.

ਬੋਲਤ ਦਾਦੁਰ ਮੋਰ ਸਘਨ ਝਿਲੀ ਝਿੰਕਾਰਤ ॥
bolat daadur mor saghan jhilee jhinkaarat |

ڏيڏر ۽ مور جا آواز ۽ آربرن جا ٻرندڙ آواز ٻڌڻ ۾ ايندا

ਦੇਖਤ ਦ੍ਰਿਗਨ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਮਿਤ ਮੁਨਿ ਮਨ ਬ੍ਰਿਤ ਹਾਰਤ ॥
dekhat drigan prabhaav amit mun man brit haarat |

هوشيار عورتن جي لت پت اکين جو اثر ڏسي، ساجن به پنهنجي واعدن کان ڀڄي وڃن ٿا ۽ پنهنجي ذهن ۾ شڪست محسوس ڪن ٿا.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੁਲਾਸ ਮਦਨਜ ਦੂਸਰ ਜਿਦਿਨ ਚਟਕ ਦੈ ਸਟਕ ਹੈ ॥
eih bidh hulaas madanaj doosar jidin chattak dai sattak hai |

اهڙو ’هولاس‘ آهي سورما، ڪمديو جو ٻيو پٽ، جنهن ڏينهن هو گذري ويندو (اڳ ۾)

ਬਿਨੁ ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਸੁਨਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਉਰ ਦੂਸਰ ਕੋ ਹਟਕ ਹੈ ॥੧੭੩॥
bin ik bibek sunaho nripat aaur doosar ko hattak hai |173|

جنهن ڏينهن اهڙو خوشيءَ وارو ماحول پنهنجي پوري شان سان پيش ڪندو، تڏهن اي بادشاهه! مون کي ٻڌايو ته ان ڏينهن ان جي اثر کي ڪير رد ڪندو وويڪ؟

ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਪੁਤ੍ਰ ਅਨੰਦ ਜਿਦਿਨ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕਹੁ ਧਰਿ ਹੈ ॥
triteea putr anand jidin sasatran kahu dhar hai |

(ڪماديو جو) ٽيون پٽ ’آنند‘ جنهن ڏينهن هو هٿيار پائيندو.

ਕਰਿ ਹੈ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਸੁ ਰਣ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਡਰਿ ਹੈ ॥
kar hai chitr bachitr su ran sur nar mun ddar hai |

جڏهن آنند (آنند) جي صورت ۾، هو هٿيار کڻندو ۽ عجيب انداز ۾ وڙهندو، تڏهن ساجن ڊڄي ويندا.

ਕੋ ਭਟ ਧਰਿ ਹੈ ਧੀਰ ਜਿਦਿਨ ਸਾਮੁਹਿ ਵਹ ਐ ਹੈ ॥
ko bhatt dhar hai dheer jidin saamuhi vah aai hai |

جنهن ڏينهن هو ظهور ڪندو، اهو ڪهڙو بهادر ماڻهو برداشت ڪري سگهندو.

ਸਭ ਕੋ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਛਿਨਕ ਭੀਤਰ ਹਰ ਲੈ ਹੈ ॥
sabh ko tej prataap chhinak bheetar har lai hai |

ڪير آهي اهڙو ويڙهاڪ، جيڪو صبر ڪري ۽ مقابلو ڪري؟ هو هڪ پل ۾ سڀني جي شان کي اغوا ڪري ڇڏيندو

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਨੰਦ ਦੁਰ ਧਰਖ ਭਟ ਜਿਦਿਨ ਸਸਤ੍ਰ ਗਹ ਮਿਕ ਹੈ ॥
eih bidh anand dur dharakh bhatt jidin sasatr gah mik hai |

اهڙي طرح جنهن ڏينهن هي ظالم جنگجو هٿيار کڻي وڙهڻ لاءِ ايندو، ان ڏينهن

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਸੁਨਿ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਦੂਸਰਿ ਟਿਕ ਹੈ ॥੧੭੪॥
bin ik dheeraj sun re nripat su aaur na doosar ttik hai |174|

اي بادشاهه! باقي ڪو به اتي نه رهندو، سواءِ ان جي جنهن جي برداشت آهي.