شري دسم گرنتھ

صفحو - 923


ਕਿਤੇ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਸੂਆ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
kite sool saithee sooaa haath lai kai |

ڪٿي هٿ ۾ سُولا، سهڻي ۽ سُوا

ਮੰਡੇ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੦॥
mandde aan jodhaa mahaa kop hvai kai |50|

بهادر جنگجو غضب ۾ خوفناڪ جنگ وڙهي رهيا آهن. 50.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਖਾਡੇ ਲਏ ਫਾਸ ਐਸੀ ॥
faree dhop khaadde le faas aaisee |

خندق ۽ تلوارون رکيل هيون ۽ ان لاءِ نوز ٺاهي وئي هئي

ਮਨੌ ਨਾਰਿ ਕੇ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜੁਲਫ ਜੈਸੀ ॥
manau naar ke saahu kee julaf jaisee |

ڄڻ ته راجا جو نانءُ ٻرندڙ (ڪندلدار) جهڙو آهي.

ਕਰੀ ਮਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਮਾਰਤ ਬਿਹਾਰੈ ॥
karee mat kee bhaat maarat bihaarai |

(اهي) شرابي هاٿيءَ وانگر مارڻ لاءِ گهمندا رهيا.

ਜਿਸੇ ਕੰਠਿ ਡਾਰੈ ਤਿਸੈ ਐਚ ਮਾਰੈ ॥੫੧॥
jise kantth ddaarai tisai aaich maarai |51|

۽ جنهن جي ڳچيءَ ۾ اڇليندا هئا، ان کي ڇڪي ماريندا هئا. 51.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਕਲ ਭਟ ਲਰੇ ॥
jab ih bhaat sakal bhatt lare |

جڏهن ته سڀ ويڙهاند اهڙي طرح وڙهندا هئا

ਟੂਕ ਟੂਕ ਰਨ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਪਰੇ ॥
ttook ttook ran mai hvai pare |

وڙهڻ، ۽ سخت وڙهڻ، جڏهن اهي جنگين ۾ کٽي ويا،

ਤਬ ਬਿਕ੍ਰਮ ਹਸਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰੋ ॥
tab bikram has bain uchaaro |

تڏهن بڪرم کلندي چيو.

ਕਾਮਸੈਨ ਸੁਨੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥੫੨॥
kaamasain sun kahiyo hamaaro |52|

بڪرم اڳيان آيو، مسڪرائيندي چيائين، ”ڪم ديو، هاڻي منهنجي ڳالهه ٻڌ.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦੈ ਬੇਸ੍ਵਾ ਇਹ ਬਿਪ੍ਰ ਕੌ ਸੁਨੁ ਰੇ ਬਚਨ ਅਚੇਤ ॥
dai besvaa ih bipr kau sun re bachan achet |

”اڙي بيوقوف، هي طوائف ان برهمڻ جي حوالي ڪر.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੁਝਾਰਤ ਕ੍ਯੋ ਕਟਕ ਏਕ ਨਟੀ ਕੇ ਹੇਤ ॥੫੩॥
brithaa jujhaarat kayo kattak ek nattee ke het |53|

”ڇو ته طوائف جي خاطر، پنهنجي لشڪر کي ماريو“ (53)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕਾਮਸੈਨ ਤਿਹ ਕਹੀ ਨ ਕਰੀ ॥
kaamasain tih kahee na karee |

ڪمسن هن جي ڳالهه قبول نه ڪئي.

ਪੁਨਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਹਸਿ ਯਹੈ ਉਚਰੀ ॥
pun bikram has yahai ucharee |

ڪم سين ڌيان نه ڏنو ۽ بڪرم چيو.

ਹਮ ਤੁਮ ਲਰੈ ਕਪਟ ਤਜਿ ਦੋਈ ॥
ham tum larai kapatt taj doee |

ته اسان ۽ توهان ٻنهي کي غداري سان وڙهڻ گهرجي،

ਕੈ ਜੀਤੇ ਕੈ ਹਾਰੈ ਕੋਈ ॥੫੪॥
kai jeete kai haarai koee |54|

(54).

ਅਪਨੀ ਅਪਨੇ ਹੀ ਸਿਰ ਲੀਜੈ ॥
apanee apane hee sir leejai |

اچو ته پنهنجي جنگ پاڻ تي کڻي هلون

ਔਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ॥
aauaran ke sir brithaa na deejai |

”پنهنجو جهيڙو پاڻ ختم ڪريون، ڇو ٻين جا مٿو ڦريون. لاءِ

ਬੈਠਿ ਬਿਗਾਰਿ ਆਪੁ ਜੋ ਕਰਿਯੈ ॥
baitth bigaar aap jo kariyai |

(اسان) جيڪي پاڻ کي ويٺي ويهاريندا آهيون،

ਨਾਹਕ ਔਰ ਲੋਕ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੫੫॥
naahak aauar lok neh mariyai |55|

اسان کي گهرجي ته پنهنجي لاءِ، ٻين کي پنهنجي جان کان محروم نه ڪريون.(55)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਾਮਸੈਨ ਇਹ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸ ਖਾਇ ॥
kaamasain ih bachan sun adhik utthiyo ris khaae |

اهو ٻڌي ڪم سين ڪاوڙ ۾ اچي ويو.

ਅਪਨੌ ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਕੈ ਬਿਕ੍ਰਮ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੫੬॥
apanau turai dhavaae kai bikram layo bulaae |56|

گهوڙي ڊوڙائي، هن بڪرم کي چيلينج ڪيو (56)

ਕਾਮਸੈਨ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੂਰ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ॥
kaamasain aaise kahiyo soor saamuhe jaae |

ڪم سين سپاهين کي هن طرح خطاب ڪيو.

ਝਾਗਿ ਸੈਹਥੀ ਬ੍ਰਿਣ ਕਰੈ ਤੌ ਤੂ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਰਾਇ ॥੫੭॥
jhaag saihathee brin karai tau too bikram saraae |57|

”جيڪڏهن تون مون کي تلوار سان زخمي ڪري سگهين ته مان توکي راجا بڪرم سمجهندس.“ (57)

ਝਾਗਿ ਸੈਹਥੀ ਪੇਟ ਮਹਿ ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
jhaag saihathee pett meh chit meh adhik risaae |

(بادشاهه ڪمسائن طرفان) ساههيءَ جا ڌڪ پيٽ ۾ سهڻ ۽ دماغ ۾ سخت ناراض ٿيڻ.

ਆਨਿ ਕਟਾਰੀ ਕੋ ਕਿਯੋ ਕਾਮਸੈਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੫੮॥
aan kattaaree ko kiyo kaamasain ko ghaae |58|

ڪمسن کي چاقو سان زخمي ڪيو ويو. 58.

ਐਸੇ ਕੌ ਐਸੋ ਲਹਤ ਜਿਯਤ ਨ ਛਾਡਤ ਔਰ ॥
aaise kau aaiso lahat jiyat na chhaaddat aauar |

انهن هڪ ٻئي کي زور سان ماريو،

ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਰਾਖਿਯੋ ਜਿਯਤ ਰਾਵ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥੫੯॥
maar kattaaree raakhiyo jiyat raav tih tthauar |59|

۽، هن پنهنجي تلوار سان راجا کي قتل ڪيو (59)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਸਭ ਸੈਨ ਬੁਲਾਈ ॥
jeet taeh sabh sain bulaaee |

کيس فتح ڪري (بڪر) سڄي لشڪر کي سڏايو.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਬਜੀ ਬਧਾਈ ॥
bhaat bhaat kee bajee badhaaee |

فتح کان پوء، هن پنهنجي فوج کي گڏ ڪيو ۽ خوشيء جو تبادلو ڪيو.

ਦੇਵਨ ਰੀਝਿ ਇਹੈ ਬਰੁ ਦਯੋ ॥
devan reejh ihai bar dayo |

ديوتا خوش ٿيا ۽ اها نعمت ڏني

ਬ੍ਰਣੀ ਹੁਤੋ ਅਬ੍ਰਣ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੬੦॥
branee huto abran hvai gayo |60|

ديوتائن پنهنجي نعمتن جي بارش ڪئي ۽ بڪرم جا زخم گهٽجي ويا (60)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਥਿਤ ਭੇਖ ਸਜਿ ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਬਿਪ੍ਰ ਕੇ ਕਾਮ ॥
athit bhekh saj aap nrip gayo bipr ke kaam |

پاڻ کي برهمڻ پادريءَ جو روپ ڏيئي، اتي ويو.

ਜਹ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਹੁਤੀ ਲੈ ਮਾਧਵ ਕੋ ਨਾਮ ॥੬੧॥
jah kaamaa lottat hutee lai maadhav ko naam |61|

جتي ڪاما ماڌون جي ياد ۾ ڦري رهيو هو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਾਤੈ ਇਹੈ ਬਚਨ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
jaatai ihai bachan tin kahiyo |

جڏهن هو وڃي رهيو هو ته هن اهي لفظ چيا

ਮਾਧਵ ਖੇਤ ਹੇਤ ਤਵ ਰਹਿਯੋ ॥
maadhav khet het tav rahiyo |

راجا (بڪرم) کيس ٻڌايو ته ماڌوان جنگ ۾ مارجي ويو هو.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਮਰਿ ਗਈ ॥
sunat bachan tab hee mar gee |

پوءِ (اهي) لفظ ٻڌي (ڪمڪندل) مري ويو.

ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਇਹੈ ਖਬਰਿ ਦਿਜ ਦਈ ॥੬੨॥
nrip lai ihai khabar dij dee |62|

اها خبر ٻڌي هن هڪدم ساهه کنيو ۽ پوءِ راجا برهمڻ کي اها خبر ڏيڻ ويو (62).

ਯਹ ਬਚ ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਨੋ ॥
yah bach jab sronan sun leeno |

جڏهن (مدونال) اها خبر پنهنجن ڪنن سان ٻڌي

ਪਲਕ ਏਕ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਨਹਿ ਦੀਨੋ ॥
palak ek meh praaneh deeno |

جڏهن هن (برهمڻ) اها خبر پنهنجن ڪنن سان ٻڌي، ته هو، هڪدم، مري ويو.

ਜਬ ਕੌਤਕ ਇਹ ਰਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab kauatak ih raae nihaariyo |

بادشاھه جڏھن اھو حادثو ڏٺو