شري دسم گرنتھ

صفحو - 849


ਤਿਹ ਜਿਯ ਸੋਕ ਤਵਨ ਕੌ ਭਾਰੋ ॥੨॥
tih jiy sok tavan kau bhaaro |2|

هن جو مڙس پرڏيهه هليو ويو هو، جنهن کيس وڏو صدمو ڏنو هو.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਤਾ ਕੇ ਸਦਨ ਚੋਰਨ ਸੁਨੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥
amit darab taa ke sadan choran sunee sudhaar |

جڏهن چورن کي خبر پئي ته هن جي گهر ۾ تمام گهڻو مال آهي.

ਰੈਨਿ ਪਰੀ ਤਾ ਕੇ ਪਰੇ ਅਮਿਤ ਮਸਾਲੈ ਜਾਰਿ ॥੩॥
rain paree taa ke pare amit masaalai jaar |3|

اهي مشعلون کڻي هن جي گهر ڏانهن روانا ٿيا (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਚੋਰ ਆਵਤ ਅਤਿ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥
chor aavat at naar nihaare |

عورت جڏهن چور کي ايندي ڏٺو

ਐਸ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
aais bhaat so bachan uchaare |

جڏهن چورن کي ايندي ڏٺائين ته چيائين،

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮੈ ਨਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
sun tasakar mai naar tihaaree |

اي چور! مان تنهنجي عورت آهيان.

ਅਪਨੀ ਜਾਨ ਕਰਹੁ ਰਖਵਾਰੀ ॥੪॥
apanee jaan karahu rakhavaaree |4|

”ٻڌو، آءٌ تنھنجي عورت آھيان، ۽ پنھنجو سمجھي، منھنجي حفاظت ڪر.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਭ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਧਨੁ ਤੁਮ ਹਰਹੁ ਹਮਹੂੰ ਸੰਗ ਲੈ ਜਾਹੁ ॥
sabh grih ko dhan tum harahu hamahoon sang lai jaahu |

”توهان گهر جي هر شيءِ کي اسٽيل ڪري سگهو ٿا ۽ مون کي پاڻ سان گڏ وٺي سگهو ٿا،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਮੋ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਹੁ ॥੫॥
bhaat bhaat ke rain din mo sau kel kamaahu |5|

'۽، ڪيترن ئي طريقن سان، مون سان لطف اندوز ڪريو. (5)

ਪ੍ਰਥਮ ਹਮਾਰੇ ਧਾਮ ਕੋ ਭੋਜਨ ਕਰਹੁ ਬਨਾਇ ॥
pratham hamaare dhaam ko bhojan karahu banaae |

”پهرين مان تنهنجي گهر ۾ ماني تيار ڪندس،

ਪਾਛੇ ਮੁਹਿ ਲੈ ਜਾਇਯਹੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੬॥
paachhe muhi lai jaaeiyahu hridai harakh upajaae |6|

”۽ پوءِ مون کي پاڻ سان گڏ وٺي وڃ ۽ منهنجي دل کي پوريءَ طرح مزو ڏي“ (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਚੋਰ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਭਲੀ ਉਚਾਰੀ ॥
chor kahiyo triy bhalee uchaaree |

چور چيو ته ڏاڏي صحيح چيو آهي.

ਅਬ ਨਾਰੀ ਤੈ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥
ab naaree tai bhee hamaaree |

چور سمجهندا هئا ته هوءَ صحيح هئي، هوءَ سندن ئي هئي.

ਪ੍ਰਥਮ ਭਛ ਕੈ ਹਮਹਿ ਖਵਾਵਹੁ ॥
pratham bhachh kai hameh khavaavahu |

کاڌو (اسان کي) پهرين

ਤਾ ਪਾਛੇ ਮੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕਹਾਵਹੁ ॥੭॥
taa paachhe mur naar kahaavahu |7|

”پهريون ماني کائي پوءِ هن کي اسان جي عورت ٿيڻ ڏيو.“ (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚੌਛਤਾ ਪਰ ਤਬ ਤਰੁਨਿ ਚੋਰਨ ਦਿਯੌ ਚਰਾਇ ॥
chauachhataa par tab tarun choran diyau charaae |

عورت چورن کي مٿي تي موڪليو،

ਆਪਿ ਕਰਾਹੀ ਚਾਰਿ ਕੈ ਲੀਨੇ ਬਰੇ ਪਕਾਇ ॥੮॥
aap karaahee chaar kai leene bare pakaae |8|

۽ پاڻ، ٿانون کي باھ تي رکي، پچائڻ شروع ڪيو (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਚੋਰ ਮਹਲ ਪਰ ਦਏ ਚੜਾਈ ॥
chor mahal par de charraaee |

محلات تي چور لٿا

ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਤਾਲੇ ਉਠਿ ਆਈ ॥
aap maar taale utth aaee |

انهن کي پينٽ هائوس ۾ موڪلڻ کان پوءِ، هوءَ هيٺ آئي ۽ دروازي کي بند ڪري ڇڏيائين

ਬੈਠਿ ਤੇਲ ਕੋ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
baitth tel ko bhoj pakaayo |

انهن کي پينٽ هائوس ۾ موڪلڻ کان پوءِ، هوءَ هيٺ آئي ۽ دروازي کي بند ڪري ڇڏيائين

ਅਧਿਕ ਬਿਖੈ ਭੇ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਯੋ ॥੯॥
adhik bikhai bhe taeh milaayo |9|

هوءَ پوءِ ماني تيار ڪرڻ لاءِ رهي ۽ ان ۾ زهر وجهي ڇڏيائين (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਡਾਰਿ ਮਹੁਰਾ ਭੋਜ ਮੈ ਚੋਰਨ ਦਯੋ ਖਵਾਇ ॥
ddaar mahuraa bhoj mai choran dayo khavaae |

هن ۾ زهر وجهي چورن کي ماني پيش ڪئي.

ਨਿਕਸਿ ਆਪਿ ਆਵਤ ਭਈ ਤਾਲੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਲਾਇ ॥੧੦॥
nikas aap aavat bhee taalo drirr kar laae |10|

۽ پاڻ دروازو بند ڪري هيٺ لهي آيو (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਹਸਿ ਹਸਿ ਬੈਨ ਚੋਰ ਸੋ ਕਹੈ ॥
has has bain chor so kahai |

هن چور (هيرو) جي هٿن کي پنهنجن هٿن سان پڪڙيو

ਤਾ ਕੋ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੋ ਗਹੈ ॥
taa ko haath haath so gahai |

(چور جي اڳواڻ ڏانهن، جيڪو باورچی خانه ۾ هو) هن هن جي هٿ ۾ هٿ ڏئي خوشيءَ سان ڳالهايو.

ਬਾਤਨ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਮਾਵੈ ॥
baatan so taa ko biramaavai |

(چور جي اڳواڻ ڏانهن، جيڪو باورچی خانه ۾ هو) هن هن جي هٿ ۾ هٿ ڏئي خوشيءَ سان ڳالهايو.

ਬੈਠੀ ਆਪਿ ਤੇਲ ਅਵਟਾਵੈ ॥੧੧॥
baitthee aap tel avattaavai |11|

هوءَ هن کي پنهنجي ڳالهين ذريعي خوش ڪندي هئي جڏهن ته هوءَ (باهيءَ ۾) تيل وجھندي هئي (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤੇਲ ਜਬੈ ਤਾਤੋ ਭਯੋ ਤਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
tel jabai taato bhayo taa kee drisatt bachaae |

جڏهن تيل ڪافي گرم ٿي چڪو هو، چپيل نظر سان،

ਡਾਰਿ ਸੀਸ ਤਾ ਕੇ ਦਯੋ ਮਾਰਿਯੋ ਚੋਰ ਜਰਾਇ ॥੧੨॥
ddaar sees taa ke dayo maariyo chor jaraae |12|

ان کي هن جي مٿي تي اڇلائي ڇڏيو ۽ اهڙيء طرح کيس قتل ڪيو (12)

ਚੋਰ ਰਾਜ ਜਰਿ ਕੈ ਮਰਿਯੋ ਚੋਰ ਮਰਿਯੋ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
chor raaj jar kai mariyo chor mariyo bikh khaae |

چورن جو اڳواڻ ٽهڪندڙ تيل سان مارجي ويو ۽ ٻيا زهر کائڻ سبب مري ويا.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਦਏ ਬੰਧਾਇ ॥੧੩॥
praat bhe kuttavaar ke sabh hee de bandhaae |13|

صبح جو هوءَ وئي ۽ سڄو قصو پوليس جي سربراهه کي ٻڌايو.(l3)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨॥੬੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade bateesavo charitr samaapatam sat subham sat |32|618|afajoon|

راجا ۽ وزير جي مبارڪ چترڪاري گفتگو جو ٽيٽيهه ٻيو مثال، خيرات سان پورو ٿيو. (32) (618)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਉਤਰ ਦੇਸ ਰਾਵ ਇਕ ਕਹਿਯੈ ॥
autar des raav ik kahiyai |

اُتر ملڪ ۾ هڪ بادشاهه هوندو هو.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਲਹਿਯੈ ॥
adhik roop jaa ko jag lahiyai |

۾. ملڪ جي اتر ۾ هڪ راجا رهندو هو، جيڪو ڏاڍو سهڻو هو.

ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
chhatr ket raajaa ko naamaa |

ان راجا جو نالو ڇتر ڪيتو هو.

ਨਿਰਖਿ ਥਕਿਤ ਰਹਈ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥੧॥
nirakh thakit rahee jih baamaa |1|

هن جو نالو ڇتر ڪيٽ هو ۽ هن کي ڏسي هن جي زال هميشہ سڪون سان لڳي ٿي.

ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਨਾਮ ਤਵਨ ਕੋ ॥
chhatr manjaree naam tavan ko |

هن جو نالو ڇتر ڪيٽ هو ۽ هن کي ڏسي هن جي زال هميشہ سڪون سان لڳي ٿي.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਗ ਸੁਨਤ ਜਵਨ ਕੋ ॥
adhik roop jag sunat javan ko |

سندس نالو ڇتر منجري هو. هوء سڀ کان خوبصورت طور تسليم ڪيو ويو.