شري دسم گرنتھ

صفحو - 339


ਰਾਜਤ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਨੈਨ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਮ ਮਾਛੀ ॥
raajat jaeh mrigee pat nain biraajat sundar hai sam maachhee |

انهن جون اکيون ٻوٽي وانگر سهڻيون آهن ۽ انهن جي تخليق ۽ خاصيتون مڇيءَ جهڙيون آهن

ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲ ਮੈ ਜਨੁ ਖੇਲਬੇ ਕਾਜਿ ਨਟੀ ਇਹ ਕਾਛੀ ॥
sobhit hai brij manddal mai jan khelabe kaaj nattee ih kaachhee |

برج منڊل ۾ ائين سينگاريا ويندا آهن ڄڻ ته رقاصن کيڏڻ لاءِ هي روپ پاتو هجي.

ਦੇਖਨਿ ਹਾਰ ਕਿਧੌ ਭਗਵਾਨ ਦਿਖਾਵਤ ਭਾਵ ਹਮੈ ਹਿਯਾ ਆਛੀ ॥੪੫੩॥
dekhan haar kidhau bhagavaan dikhaavat bhaav hamai hiyaa aachhee |453|

اُهي برجا جي رقص ڪندڙ عورتون وانگر چنچل آهن ۽ ڪرشن کي ڏسڻ لاءِ دلفريب اشارا ڏيکارينديون آهن.453.

ਸੋਹਤ ਹੈ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦ੍ਰਿਗ ਅੰਜਨ ਆਜੇ ॥
sohat hai sabh gopin ke kab sayaam kahai drig anjan aaje |

شاعر شيام چوي ٿو ته، سڀني گوپين جي وچ ۾ ڪرشن، سندس اکين ۾ اُبتو سمايل نظر اچي رهيو آهي.

ਕਉਲਨ ਕੀ ਜਨੁ ਸੁਧਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਰ ਸੁੰਦਰ ਸਾਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਮਾਜੇ ॥
kaulan kee jan sudh prabhaa sar sundar saan ke aoopar maaje |

هن جي حسن کي ڪمولن جي گلن جي خالص حسن وانگر ڏٺو پيو وڃي

ਬੈਠਿ ਘਰੀ ਇਕ ਮੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੈਨ ਕੇ ਤਾਤ ਬਨੇ ਕਸਿ ਸਾਜੇ ॥
baitth gharee ik mai chaturaanan main ke taat bane kas saaje |

ائين ٿو لڳي ته برهما هن کي محبت جي ديوتا جو ڀاءُ بڻائي ڇڏيو آهي ۽ هو ايترو ته خوبصورت آهي جو هو يوگين جي ذهنن کي به موهيندڙ آهي.

ਮੋਹਤਿ ਹੈ ਮਨ ਜੋਗਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਜੋਗਨ ਕੇ ਗਨ ਬੀਚ ਕਲਾ ਜੇ ॥੪੫੪॥
mohat hai man jogan ke fun jogan ke gan beech kalaa je |454|

454 .

ਠਾਢਿ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਮਹਿ ਗੋਪਿਨ ਜਾਹਿ ਕੋ ਅੰਤ ਮੁਨੀ ਨਹਿ ਬੂਝੇ ॥
tthaadt hai kaanrah soaoo meh gopin jaeh ko ant munee neh boojhe |

اُهو ڪن گوپين جي وچ ۾ بيٺو آهي، جنهن جي پڇاڙي ساجن به وسائي نه سگهيا.

ਕੋਟਿ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਬਹੁ ਬਰਖਨ ਨੈਨਨ ਸੋ ਤਉ ਨੈਕੁ ਨ ਸੂਝੇ ॥
kott karai upamaa bahu barakhan nainan so tau naik na soojhe |

اهو ئي ڪرشن گوپين جي وچ ۾ بيٺو آهي، جنهن جي پڄاڻيءَ کي ساجن به سمجهي نه سگهيا آهن، ڪروڙين هن جي ساراهه ڪيترن سالن کان ڪن ٿا، تڏهن به هن کي اکين سان ٿورڙي به سمجهي نه ٿو سگهجي.

ਤਾਹੀ ਕੇ ਅੰਤਿ ਲਖੈਬੇ ਕੇ ਕਾਰਨ ਸੂਰ ਘਨੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਜੂਝੇ ॥
taahee ke ant lakhaibe ke kaaran soor ghanai ran bheetar joojhe |

هن جي حدن کي ڄاڻڻ لاء، ڪيترائي جنگجو ميدان جنگ ۾ بهادري سان وڙهيا آهن

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਭਗਵਾਨ ਤ੍ਰੀਆ ਗਨ ਮੈ ਰਸ ਬੈਨ ਅਰੂਝੇ ॥੪੫੫॥
so brij bhoom bikhai bhagavaan treea gan mai ras bain aroojhe |455|

۽ اڄ اهو ئي ڪرشن برجا ۾ گوپين سان دلڪش گفتگوءَ ۾ مشغول آهي. 455.

ਕਾਨਰ ਕੇ ਨਿਕਟੈ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਸੁੰਦਰ ਗਈਯਾ ॥
kaanar ke nikattai jab hee sabh hee gupeea mil sundar geeyaa |

جڏهن سڀ سهڻي گوپيون گڏجي ڪرشن ڏانهن هليون ويون.

ਸੋ ਹਰਿ ਮਧਿ ਸਸਾਨਨ ਪੇਖਿ ਸਭੈ ਫੁਨਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਬੇਖ ਬਨਈਆ ॥
so har madh sasaanan pekh sabhai fun kandrap bekh baneea |

سڀ گوپيون جڏهن ڪرشن جي ويجهو پهتيون ته ڪرشن جي چنڊ کي ڏسي محبت جي ديوي سان هڪ ٿي ويون.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਈਯਾ ॥
lai muralee apane kar kaanrah kidhau at hee hit saath bajeeyaa |

مرلي هٿ ۾ کڻي، ڪنڌ وڏي شوق سان کيڏيو.

ਘੰਟਕ ਹੇਰਕ ਜਿਉ ਪਿਖ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮੁਹਿ ਜਾਤ ਸੁ ਹੈ ਠਹਰਈਯਾ ॥੪੫੬॥
ghanttak herak jiau pikh kai mriganee muhi jaat su hai tthahareeyaa |456|

جڏهن ڪرشن پنهنجي بانسري کي هٿ ۾ کنيو ۽ ان تي وڄڻ لڳيون ته سڀ گوپيون بي حس ٿي ويون جيئن هرڻ جو آواز ٻڌي.456.

ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਸਾਵੈ ॥
maalasiree ar raamakalee subh saarang bhaavan saath basaavai |

(ڪن) مالسيري، رامڪلي ۽ سارنگ راڳ (مرلي ۾) خوشيءَ سان وڄائين ٿا.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੂਕ ਸੁਨਾਵੈ ॥
jaitasiree ar sudh malaar bilaaval kee dhun kook sunaavai |

ڪرشن پوءِ موسيقيءَ جا موڊ وڄايا جيئن مالشري، رامڪلي، سارنگ، جيوت شري، شدھ ملهار، بلاول وغيره.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar kaanrah kidhau at hee hit saath bajaavai |

ڪاهن بانسري کي هٿ ۾ کڻي وڏي شوق سان وڄائي ٿو (ان جو آواز ٻڌي).

ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੫੭॥
paun chalai na rahai jamunaa thir mohi rahai dhun jo sun paavai |457|

ڪرشن جي بانسري مان سهڻي آواز ٻڌي هوا به بي قرار ٿي وئي ۽ جمنا به سحر ۾ رڪجڻ لڳي.

ਸੁਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧਿ ਛੁਟੀ ॥
sun ke muralee dhun kaanar kee sabh gopin kee sabh sudh chhuttee |

ڪرشن جي بانسري جو آواز ٻڌي، سڀئي گوپيون پنهنجي هوش وڃائي ويٺا

ਸਭ ਛਾਡਿ ਚਲੀ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਾਰਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸਾਥ ਜੁਟੀ ॥
sabh chhaadd chalee apane grih kaaraj kaanrah hee kee dhun saath juttee |

هنن پنهنجو گهر جو ڪم ڇڏي ڏنو، ڪرشن جي بانسري جي آواز ۾ سمائجي ويا، شاعر شيام چوي ٿو ته هن وقت ڪرشن سڀني جي منحوس آقا جي روپ ۾ ظاهر ٿيو هو ۽ ٺڳي ٿيل گوپين جي سمجهه بلڪل ختم ٿي وئي هئي.

ਠਗਨੀ ਸੁਰ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਨ ਅੰਤਰ ਕੀ ਸਭ ਮਤਿ ਲੁਟੀ ॥
tthaganee sur hai kab sayaam kahai in antar kee sabh mat luttee |

شاعر شيام جو چوڻ آهي ته، (بانسري جي) آواز هنن (گوپين) جو اندر جو سڪون ڌوڏي ڇڏيو آهي.

ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਮ ਹੈ ਚਲਤ ਯੌ ਇਨ ਕੇ ਮਗ ਲਾਜ ਕੀ ਬੇਲ ਤਰਾਕ ਤੁਟੀ ॥੪੫੮॥
mriganee sam hai chalat yau in ke mag laaj kee bel taraak tuttee |458|

گوپيون ائين هلنديون رهيون آهن ۽ ڪرشن جي آواز ٻڌي سندن شرم جي چرپر جلدي ڀڄي وئي.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਹੋਇ ਇਕਾਠੀ ॥
kaanrah ko roop nihaar rahee triyaa sayaam kahai kab hoe ikaatthee |

عورتن کي گڏ ڪري ڪرشن جي روپ ۾ ڏسي رهيا آهن ۽

ਜਿਉ ਸੁਰ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੌ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਚਲਿ ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਨਾਠੀ ॥
jiau sur kee dhun kau sun kai mriganee chal aavat jaat na naatthee |

هرڻ جي سڱن جو آواز ٻڌڻ سان اهي ڪرشن جي چئني پاسن تي هلندا آهن

ਮੈਨ ਸੋ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਕੂਦਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੁ ਛੋਰਿ ਮਨੋ ਸਭ ਲਾਜ ਕੀ ਗਾਠੀ ॥
main so mat hvai koodat kaanrah su chhor mano sabh laaj kee gaatthee |

هوشياريءَ ۾ مشغول ۽ شرمساريءَ کي ڇڏي ڏيڻ

ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨੁ ਯੌ ਚੁਰਿ ਗਯੋ ਜਿਮ ਖੋਰਰ ਪਾਥਰ ਪੈ ਚਰਨਾਠੀ ॥੪੫੯॥
gopin ko man yau chur gayo jim khorar paathar pai charanaatthee |459|

هنن جو ذهن ائين اغوا ٿي ويو آهي جيئن پٿر تي چندن جو ميلاپ.459.

ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਗੁਪੀਆ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨ ਭਾਗ ਬਡੇ ॥
has baat karai har so gupeea kab sayaam kahai jin bhaag badde |

تمام خوش قسمت گوپيون مسڪرائيندي ڪرشن سان ڳالهيون ڪري رهيون آهن، اهي سڀ ڪرشن کي ڏسي جادو ڪري رهيا آهن.

ਮੋਹਿ ਸਭੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਪਨ ਜਾਲ ਲਡੇ ॥
mohi sabhai pragattiyo in ko pikh kai har paapan jaal ladde |

ڪرشن برجا جي عورتن جي ذهنن ۾ تمام گهڻو داخل ٿيو آهي

ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਤਨ ਮਧਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਮਨ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਆਤੁਰ ਅਤਿ ਗਡੇ ॥
krisanan tan madh badhoo brij kee man hvai kar aatur at gadde |

برج جي عورتن جو ذهن تمام گهڻو مشتعل ٿي ويو ۽ ڪرشن جي جسم ۾ جذب ٿي ويو.

ਸੋਊ ਸਤਿ ਕਿਧੋ ਮਨ ਜਾਹਿ ਗਡੇ ਸੁ ਅਧੰਨਿ ਜਿਨੋ ਮਨ ਹੈ ਅਗਡੇ ॥੪੬੦॥
soaoo sat kidho man jaeh gadde su adhan jino man hai agadde |460|

جن جي ذهنن ۾ ڪرشن رهجي ويو آهي، انهن حقيقت جي ڄاڻ حاصل ڪئي آهي ۽ جن جي ذهن ۾ ڪرشن اڃا تائين قائم نه ٿيو آهي، اهي به خوش قسمت آهن، ڇاڪاڻ ته انهن عشق جي ناقابل برداشت دردن کان پاڻ کي بچائي ورتو آهي.

ਨੈਨ ਚੁਰਾਇ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਭਯੋ ਹਰਿ ਠਾਢੋ ॥
nain churaae mahaa sukh paae kachhoo musakaae bhayo har tthaadto |

اکيون چورائي ۽ ٿورو مسڪرائي، ڪرشن اتي بيٺو آهي

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਮ ਸਭੈ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢੋ ॥
mohi rahee brij baam sabhai at hee tin kai man aanand baadto |

اهو ڏسي ۽ دل ۾ خوشيءَ جي واڌ ويجهه سان، برجا جون عورتون متوجه ٿي ويون

ਜਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਸੀਯ ਜੀਤ ਕੈ ਮਾਰਿ ਡਰਿਯੋ ਰਿਪੁ ਰਾਵਨ ਗਾਢੋ ॥
jaa bhagavaan kidho seey jeet kai maar ddariyo rip raavan gaadto |

اهو رب جنهن سيتا کي شڪست ڏني ۽ راون وانگر مضبوط دشمن کي ماري ڇڏيو.

ਤਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਮੁਖ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ਨੁਕਤਾ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਢੋ ॥੪੬੧॥
taa bhagavaan kidho mukh te mukataa nukataa sam amrit kaadto |461|

اُهو رب جنهن سيتا کي پنهنجي خوفناڪ دشمن راڻيءَ کي قتل ڪري فتح ڪيو هو، اهو ئي رب هن وقت جواهريءَ جهڙو سهڻو ۽ امباس جهڙو مٺو آواز پيدا ڪري رهيو آهي.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaanrah joo baach gopee prat |

گوپين کي خطاب ڪندي ڪرشن جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਆਜੁ ਭਯੋ ਝੜ ਹੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਖੇਲਨ ਕੀ ਅਬ ਘਾਤ ਬਣੀ ॥
aaj bhayo jharr hai jamunaa tatt khelan kee ab ghaat banee |

اڄ به آسمان ۾ ڪي ڪڪر آهن ۽ منهنجو دماغ جمنا جي ڪناري تي کيڏڻ لاءِ بيتاب ٿي پيو آهي.

ਤਜ ਕੈ ਡਰ ਖੇਲ ਕਰੋ ਹਮ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਣੀ ॥
taj kai ddar khel karo ham so kab sayaam kahiyo has kaanrah anee |

ڪرشنا مسڪرائيندي چيو، ”اوھين سڀيئي بي خوفيءَ سان مون سان گڏ گھميو

ਜੋ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਤੁਮ ਮੈ ਸੋਊ ਖੇਲਹੁ ਖੇਲਹੁ ਨਾਹਿ ਜਣੀ ਰੁ ਕਣੀ ॥
jo sundar hai tum mai soaoo khelahu khelahu naeh janee ru kanee |

توهان مان سڀ کان وڌيڪ خوبصورت مون سان گڏ اچي سگهي ٿو، ٻيا نه اچن

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਹਸਿ ਕੈ ਰਸ ਬੋਲ ਕਿਧੋ ਹਰਤਾ ਜੋਊ ਮਾਨ ਫਣੀ ॥੪੬੨॥
eih bhaat kahai has kai ras bol kidho harataa joaoo maan fanee |462|

��� ڪرشن، ناگن ڪالي جي غرور کي ٽوڙيندڙ، اھڙيون ڳالھيون چيو. 462.

ਹਸਿ ਕੈ ਸੁ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ਤਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੋ ਰਸ ਰਾਤੋ ॥
has kai su kahee bateea tin so kab sayaam kahai har jo ras raato |

ڪرشنا اهڙيون ڳالهيون مسڪرائيندي چيو ۽ جذبات ۾ اڀري

ਨੈਨ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਸੇ ਤਿਹ ਕੇ ਇਮ ਚਾਲ ਚਲੈ ਜਿਮ ਗਈਯਰ ਮਾਤੋ ॥
nain mrigeepat se tih ke im chaal chalai jim geeyar maato |

هن جون اکيون هرڻ جهڙيون آهن ۽ چڙهائي هڪ زهريلي هاٿي وانگر

ਦੇਖਤ ਮੂਰਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਗੋਪਿਨ ਭੂਲਿ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧ ਸਾਤੋ ॥
dekhat moorat kaanrah kee gopin bhool gee grih kee sudh saato |

هن جي حسن کي ڏسي گوپيون ٻيا سڀ هوش وڃائي ويٺا

ਚੀਰ ਗਏ ਉਡ ਕੈ ਤਨ ਕੈ ਅਰੁ ਟੂਟ ਗਯੋ ਨੈਨ ਤੇ ਲਾਜ ਕੋ ਨਾਤੋ ॥੪੬੩॥
cheer ge udd kai tan kai ar ttoott gayo nain te laaj ko naato |463|

سندن بدن تان ڪپڙا لاھي ويا ۽ سڀ شرمائي ڇڏيائون.463.

ਕੁਪਿ ਕੈ ਮਧੁ ਕੈਟਭ ਤਾਨਿ ਮਰੇ ਮੁਰਿ ਦੈਤ ਮਰਿਯੋ ਅਪਨੇ ਜਿਨ ਹਾਥਾ ॥
kup kai madh kaittabh taan mare mur dait mariyo apane jin haathaa |

جنهن ڪاوڙ ۾ اچي ماڌو، ڪيتاب ۽ مور نالي ڀوتارن کي ماري وڌو

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਰਿਸਿ ਰਾਵਨ ਕਾਟ ਦਏ ਜਿਹ ਮਾਥਾ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo ris raavan kaatt de jih maathaa |

جنهن وبڀيشن کي بادشاهي ڏني ۽ راڻيءَ جا ڏهه مٿا ڪٽي ڇڏيا

ਸੋ ਤਿਹ ਕੀ ਤਿਹੂ ਲੋਗਨ ਮਧਿ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਜਸ ਗਾਥਾ ॥
so tih kee tihoo logan madh kahai kab sayaam chale jas gaathaa |

سندس فتح جي ڪهاڻي ٽنهي جهانن ۾ پکڙيل آهي