شري دسم گرنتھ

صفحو - 1190


ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਹੁਤੋ ਢਾਕਾ ਸਹਿਰ ਮੰਝਾਰ ॥
chitr kauach ik nrip huto dtaakaa sahir manjhaar |

ڍاڪا شهر ۾ چتر ڪوچ نالي هڪ بادشاهه هو

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦ੍ਰ ਨ ਹੋਇਗੋ ਭਯੋ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੨॥
jaa sam sundr na hoeigo bhayo na raaj kumaar |2|

سندر راجڪمار جهڙو ڪو نه هو ۽ نه ڪو هوندو. 2.

ਜਾਤ੍ਰਾ ਤੀਰਥਨ ਕੀ ਨਿਮਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥
jaatraa teerathan kee nimit gayo tah raaj kumaar |

هو راجڪمار (هڪ دفعي) جي زيارت تي ويو.

ਜਾਨੁਕ ਚਲਾ ਸਿੰਗਾਰ ਯਹ ਨੌ ਸਤ ਸਾਜ ਸਿੰਗਾਰ ॥੩॥
jaanuk chalaa singaar yah nau sat saaj singaar |3|

(اهو محسوس ٿيو ته) ڄڻ ته حسن ڇهن قسمن جا ڪيا هئا. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਜਹਾ ਝਰੋਖਾ ਰਾਖਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
jahaa jharokhaa raakhaa nripat sudhaar kai |

(راڻيءَ لاءِ) جتي بادشاهه ونڊو ٺاهي هئي،

ਤਿਹ ਮਗ ਨਿਕਸਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਸਤ ਸਿੰਗਾਰਿ ਕੈ ॥
tih mag nikasaa nrip sau sat singaar kai |

انهيءَ رستي مان بادشاهه ڇهن سينگارن سان لنگهيو.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਅਧਿਕ ਬੌਰੀ ਭਈ ॥
nirakh prabhaa tih tarun adhik bauaree bhee |

ان جي حسن کي ڏسي اها عورت ڪمال ٿي وئي

ਹੋ ਘਰ ਬਾਹਰ ਕੀ ਸੁਧਿ ਛੁਟਿ ਕਰਿ ਸਿਗਰੀ ਗਈ ॥੪॥
ho ghar baahar kee sudh chhutt kar sigaree gee |4|

۽ هن گهر جي صفائيءَ کي وساري ڇڏيو. 4.

ਨਿਕਸਿ ਠਾਢਿ ਭੀ ਨੌ ਸਤ ਕੁਅਰਿ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰਿ ॥
nikas tthaadt bhee nau sat kuar singaar kar |

اها راجڪماري به ڇٽيءَ جا زيور پائي ٻاهر نڪري وئي ۽ اٿي بيٺي

ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਚਖੁ ਚਾਰਿ ਸੁ ਲਾਜ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ॥
jor rahee chakh chaar su laaj bisaar kar |

۽ شرمساريءَ کي وساري، چار (معنيٰ خوبصورت) اکيون ڳنڍڻ لڳيون.

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਕਿ ਰਹਾ ਤਰੁਨਿ ਕੇਤੇ ਜਤਨ ॥
nirakh nripat chak rahaa tarun kete jatan |

راجا ڪماري جي ڪوششن کي ڏسي حيران ٿي ويو.

ਹੋ ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗੀ ਬਿਚਾਰੀ ਕੌਨ ਮਨ ॥੫॥
ho naree naaganee nagee bichaaree kauan man |5|

هو دل ۾ سوچڻ لڳو ته هي انسان ڪير آهي، نانگ يا جبل جي عورت؟ 5.

ਚਾਰੁ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਜਾਨਿਯੈ ॥
chaar chitranee chitr kee pratimaa jaaniyai |

اھو ھڪڙو خوبصورت عڪس آھي، يا تصوير يا مورتي

ਪਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤਿ ਪਾਰਬਤੀ ਮਾਨਿਯੈ ॥
paree padaminee prakrit paarabatee maaniyai |

يا پري، پدمني، پراڪرت (مايا) پاربتي کي سمجهڻ گهرجي.

ਏਕ ਬਾਰ ਜੌ ਐਸੀ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
ek baar jau aaisee bhettan paaeiyai |

جيڪڏهن هڪ دفعو اهڙي عورت حاصل ڪئي وڃي

ਹੋ ਆਠ ਜਨਮ ਲਗਿ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੬॥
ho aatth janam lag pal pal bal bal jaaeiyai |6|

پوءِ اچو ته اٺن جنمن لاءِ لمحي لمحي باليار ڏانهن وڃون. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਉਤੈ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਚਾਹਿ ਭਈ ਇਹ ॥
autai kuar kah chaeh bhee ih |

اتي اها خواهش ڪنور جي ذهن ۾ پيدا ٿي.

ਇਹ ਕੌ ਬਾਛਾ ਭਈ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ॥
eih kau baachhaa bhee adhik tih |

۽ هتي به چانهه (’بچا‘) راڻيءَ جي ذهن ۾ جنم ورتو.

ਪ੍ਰਗਟ ਠਾਢ ਹ੍ਵੈ ਹੇਰਤ ਦੋਊ ॥
pragatt tthaadt hvai herat doaoo |

ٻئي اٿي بيٺا ۽ (هڪ ٻئي ڏانهن) ڏسڻ لڳا.

ਇਤ ਉਤ ਪਲ ਨ ਟਰਤ ਭਯੋ ਕੋਊ ॥੭॥
eit ut pal na ttarat bhayo koaoo |7|

۽ هڪ لمحي لاءِ به ڪو به هتان ۽ اتي نه ويو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਇਤ ਉਤ ਠਾਢੇ ਹੇਰ ਦ੍ਵੈ ਪ੍ਰੇਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤੌਨ ॥
eit ut tthaadte her dvai premaatur hvai tauan |

اُتي ۽ اُتي ٻئي بيٺا هئا ۽ پيار ۾ گم ڏسي رهيا هئا.

ਜਨੁ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਭਟ ਭਏ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਹੁ ਕੌਨ ॥੮॥
jan sanamukh ran bhatt bhe bhaaj chale kahu kauan |8|

(اهڙي طرح ڏسڻ ۾ آيو) ڄڻ ته ٻئي هيرو ڪنهن جنگ ۾ هڪ ٻئي جي سامهون آهن، (هاڻي ڏسو) ڪير ڀڄي ٿو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਲਾਗਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੁਨ ਕੀ ਭਈ ॥
laagat preet duhun kee bhee |

ٻئي پيار ۾ پئجي ويا.

ਅਥਿਯੋ ਸੂਰ ਰੈਨਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
athiyo soor rain hvai gee |

سج لهي ويو ۽ رات ٿي وئي.

ਰਾਨੀ ਦੂਤਿਕ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
raanee dootik tahaa patthaayo |

راڻي اتي هڪ قاصد موڪليو

ਅਧਿਕ ਸਜਨ ਸੌ ਨੇਹ ਜਤਾਯੋ ॥੯॥
adhik sajan sau neh jataayo |9|

۽ سجن (راج ڪمار) سان وڏي محبت جو اظهار ڪيو. 9.

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਸੌ ਪਤਿ ਕੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ॥
tih raanee sau pat ko at hit |

مڙس کي ان راڻي سان ڏاڍي محبت هئي.

ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਾਹਿ ਨ ਛਾਡਤ ਇਤ ਉਤ ॥
nis kah taeh na chhaaddat it ut |

هن کي رات جو اتي وڃڻ جي اجازت نه هئي.

ਸੋਤ ਸਦਾ ਤਿਹ ਗਰੇ ਲਗਾਏ ॥
sot sadaa tih gare lagaae |

هن کي ڀاڪر پائي سمهندو هو

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਸੌ ਹਰਖ ਬਢਾਏ ॥੧੦॥
bhaat anik sau harakh badtaae |10|

۽ اهو ڪيترن ئي طريقن سان لطف وڌايو. 10.

ਰਾਨੀ ਘਾਤ ਕੋਊ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
raanee ghaat koaoo neh paavai |

راڻي کي ڪو به موقعو نه ملي رهيو هو

ਜਿਹ ਛਲ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
jih chhal taa sau bhog kamaavai |

جنهن سان هو ڪهاڙيءَ جو شڪار ٿي سگهي ٿو.

ਰਾਜਾ ਸਦਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ॥
raajaa sadaa sot sang taa ke |

بادشاهه هميشه هن سان گڏ سمهندو هو.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਸੰਗ ਮਿਲੈ ਇਹ ਵਾ ਕੇ ॥੧੧॥
kih bidh sang milai ih vaa ke |11|

(هاڻي) اهي ڪيئن ويا ۽ ساڻس مليا. 11.

ਬਿਨਾ ਮਿਲੇ ਤਿਹ ਕਲ ਨਹਿ ਪਰਈ ॥
binaa mile tih kal neh paree |

هن (راڻي) کي (سندس) ملڻ کان سواءِ سڪون نه پيو ملي.

ਰਾਜਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤੇ ਡਰਈ ॥
raajaa sot sang te ddaree |

هوءَ بادشاهه سان سمهڻ کان ڊڄندي هئي.

ਜਬ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ਪਤਿਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab svai gayo patihi lakh paayo |

جڏهن (هن) مڙس کي ننڊ ۾ ڏٺو.

ਵਹੈ ਘਾਤ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੨॥
vahai ghaat lakh taeh bulaayo |12|

تنهن ڪري هن اهو موقعو ورتو ۽ کيس سڏيو. 12.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
patthai sahacharee layo bulaaee |

نوڪر کي موڪليو ۽ کيس سڏيو.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਸਮੁਝਾਈ ॥
bahu bidh taeh kahaa samujhaaee |

تمام سٺو بيان ڪيو.

ਰਾਨੀ ਕਹਾ ਰਾਵ ਸੋ ਸੋਈ ॥
raanee kahaa raav so soee |

راڻي (عاشق) بادشاهه کي اهڙيءَ طرح وضاحت ڪئي

ਯੌ ਭਜਿਯਹੁ ਜ੍ਯੋਂ ਜਗੈ ਨ ਕੋਈ ॥੧੩॥
yau bhajiyahu jayon jagai na koee |13|

اهڙيءَ طرح لطف اندوز ٿيڻ ته جيئن ڪو به جاڳ نه ٿئي. 13.

ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਆਯੋ ॥
chitr kauach tih tthaa tab aayo |

پوءِ چتر ڪوچ (بادشاهه) ان جاءِ تي آيو.

ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਜਾਨਿ ਨ ਪਾਯੋ ॥
raajaa raanee jaan na paayo |

(اوندهه ۾) خبر نه پئي سگھيس ته بادشاهه ڪير آهي ۽ راڻي ڪهڙي آهي؟