شري دسم گرنتھ

صفحو - 828


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰਾਮਜਨੀ ਬਹੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
raamajanee bahu charitr banaae |

(انهي) هارٽ ڪيترائي ڪردار ٺاهيا.

ਹਾਇ ਭਾਇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਏ ॥
haae bhaae bahu bhaat dikhaae |

ڪنبائن بيشمار چالون ڪيون، مختلف پرفارم ڪيو

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰੋ ਅਤਿ ਕਰੇ ॥
jantr mantr tantro at kare |

بينڊشمينٽ، ۽ ڪيترن ئي جادوگرن کي انجام ڏنو،

ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਰਾਇ ਨ ਕਰ ਮੈ ਧਰੇ ॥੩੦॥
kaise hoon raae na kar mai dhare |30|

پر هوءَ راجا جو حق کٽي نه سگهي.(30)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਉਠੀ ਸੁ ਆਂਗਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
chor chor keh utthee su aangan jaae kai |

پوءِ هوءَ ٽپ ڏئي ٻاهر صحن ۾ آئي ۽ رڙ ڪري چيائين، ”چور، چور.

ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ਤਾਹਿ ਮਿਲਨ ਹਿਤ ਰਾਇ ਕੈ ॥
traas dikhaayo taeh milan hit raae kai |

راجا کي خوفزده ڪرڻ.

ਬਹੁਰਿ ਕਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਆਇ ਬਾਤ ਸੁਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥
bahur kahee triy aae baat sun leejiyai |

جيئن هن هن سان جنسي تعلق ڪرڻ کان انڪار ڪيو،

ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋਹਿ ਭਜੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥
ho abai badhaihau tohi ki mohi bhajeejiyai |31|

هوءَ کيس ڦاسائڻ چاهي ٿي.(31)

ਚੋਰ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਲੋਗ ਪਹੁੰਚੇ ਆਇ ਕੈ ॥
chor bachan sun log pahunche aae kai |

’چور‘ جو سڏ ٻڌي ماڻهو ڊوڙندا آيا.

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੋਤ ਉਠੀ ਬਰਰਾਇ ਕੈ ॥
tin prat kahiyo ki sot utthee bararaae kai |

پر هن کين ٻڌايو ته هوءَ خواب ۾ رڙيون ڪري رهي هئي.

ਗਏ ਧਾਮ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਕੌ ਕਰ ਪਕਰਿ ॥
ge dhaam te kahiyo mitr kau kar pakar |

جڏهن اهي هليا ويا، تڏهن راجا جي هٿ کي جهليندي چيائين.

ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਿ ॥੩੨॥
ho abai badhaihau tohi ki mo sau bhog kar |32|

”يا ته تون مون سان جنسي تعلق ڪر، يا مان توکي ڦاسائي ڇڏيندس.“ (32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਬੈ ਰਾਇ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਐਸੇ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ॥
tabai raae chit ke bikhai aaise kiyaa bichaar |

پوءِ راجا سوچيو، ”ڪجهه کيڏڻ منهنجي لاءِ عقلمندي هوندي

ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਕਛੁ ਨਿਕਸਿਯੈ ਇਹੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕਾ ਸਾਰ ॥੩੩॥
charit khel kachh nikasiyai ihe mantr kaa saar |33|

ھن جڳھ مان نڪرڻ جي چال. (33)

ਭਜੌ ਤੌ ਇਜਤ ਜਾਤ ਹੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਧ੍ਰਮ ਜਾਇ ॥
bhajau tau ijat jaat hai bhog kiyo dhram jaae |

جيڪڏهن مان ڀڄي وڃان ته منهنجي عزت برباد ٿي ويندي.

ਕਠਿਨ ਬਨੀ ਦੁਹੂੰ ਬਾਤ ਤਿਹ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸਹਾਇ ॥੩੪॥
katthin banee duhoon baat tih karataa karai sahaae |34|

۽ جيڪڏھن مان جنس ۾ مبتلا ٿي ويس ته منھنجو ڌرم، سچائي، گم ٿي ويندي آھي. (34)

ਪੂਤ ਹੋਇ ਤੌ ਭਾਡ ਵਹ ਸੁਤਾ ਤੌ ਬੇਸ੍ਰਯਾ ਹੋਇ ॥
poot hoe tau bhaadd vah sutaa tau besrayaa hoe |

(بادشاهه سوچڻ لڳو ته) جيڪڏهن هن کي پٽ ٿئي ها ته فاحشي ٿي وڃي ها ۽ جيڪڏهن ڌيءَ هجي ها ته فاحشي ٿي وڃي ها.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਭਾਜਤ ਧਰਮ ਭਜੇ ਬੰਧਾਵਤ ਸੋਇ ॥੩੫॥
bhog kare bhaajat dharam bhaje bandhaavat soe |35|

”ٻئي رستا ڏکيا آهن، اي خدا تون منهنجي مدد ڪر“ (35)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਬਾਤ ਪਿਆਰੀ ॥
kahiyo sunahu tum baat piaaree |

(بادشاهه) چيو ته اي پريا! منهنجي ڳالهه ٻڌ

ਦੇਖਤ ਥੋ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
dekhat tho mai preet tihaaree |

”اي منهنجا پيارا! منهنجي ڳالهه ٻڌ. ڪنهن جو جنم بيڪار آهي،

ਤੁਮ ਸੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਾਥ ਜੋ ਪਰੈ ॥
tum see triyaa haath jo parai |

(جيڪڏهن) تو جهڙي سهڻي عورت هٿ رکي،

ਬਡੋ ਮੂੜ ਜੋ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਰੈ ॥੩੬॥
baddo moorr jo taeh praharai |36|

تو جهڙي سهڻي عورت سان ملڻ کان پوءِ، هڪ کيس ڇڏي ڏنو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰੂਪਵੰਤ ਤੋ ਸੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰੈ ਜੁ ਕਰ ਮੈ ਆਇ ॥
roopavant to see triyaa parai ju kar mai aae |

جيڪڏھن توھان کي توھان جھڙي خوبصورت عورت ملي،

ਤਾਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਜਨਮ ਲਜਾਇ ॥੩੭॥
taeh tayaag man mai karai taa ko janam lajaae |37|

”اهڙي ماڻهوءَ جو نزول بي عزتي هوندو“ (37)

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹੁਤ ਲੀਜੈ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਇ ॥
posat bhaag afeem bahut leejai turat mangaae |

”تون، فوري طور تي، چرس، ڀنگ، آفيم دستياب ڪر،

ਨਿਜੁ ਕਰ ਮੋਹਿ ਪਿਵਾਇਯੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥
nij kar mohi pivaaeiyai hridai harakh upajaae |38|

۽ خوشيءَ سان پنهنجي هٿن سان انهن جي خدمت ڪريو (38)

ਤੁਮ ਮਦਰਾ ਪੀਵਹੁ ਘਨੋ ਹਮੈ ਪਿਵਾਵਹੁ ਭੰਗ ॥
tum madaraa peevahu ghano hamai pivaavahu bhang |

”پاڻ، تون شراب پيئندو آهين، ۽ مون کي ڀنگ پيئڻ ڏي ته مون کي ڪرڻ جي قابل بڻائي

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਕੌ ਮਾਨਿਹੌ ਭੋਗਿ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੩੯॥
chaar pahar kau maanihau bhog tihaare sang |39|

چار گھڙين ۾ توھان سان جنسي لطف اندوز ڪريو.' (39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਫੂਲਿ ਗਈ ਸੁਨ ਬਾਤ ਅਯਾਨੀ ॥
fool gee sun baat ayaanee |

(اها) اڻڄاتل (عورت) اهو ٻڌي ٻڏي ويئي.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
bhed abhed kee baat na jaanee |

اها ڳالهه ٻڌي، بي عقل حيران ٿي ويو، ۽ اصل مقصد کي سمجهي نه سگهيو.

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੇ ਮੈ ਸੁਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik hride mai sukh upajaayo |

هو دل ۾ ڏاڍو خوش هو

ਅਮਲ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥੪੦॥
amal kahiyo so turat mangaayo |40|

ڏاڍو خوش ٿي، هوءَ سڀني نشي جو بندوبست ڪري ڇڏيو، جنهن لاءِ گهرايو ويو (40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹੁ ਗਹਿਰੀ ਭਾਗ ਘੁਟਾਇ ॥
posat bhaag afeem bahu gahiree bhaag ghuttaae |

عورت چرس، ڀنگ ۽ آفيم کڻي آئي

ਤੁਰਤ ਤਰਨਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ਮਦ ਸਤ ਬਾਰ ਚੁਆਇ ॥੪੧॥
turat taran layaavat bhee mad sat baar chuaae |41|

کيس چڱيءَ طرح پسيل ڀنگ ۽ ست دفعا ٺھيل شراب پيش ڪيائين (41)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਰਾਇ ਤਬੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਹੈ ॥
raae tabai chit bheetar kiyaa bichaar hai |

راجا پنهنجي دلڪشيءَ جو مادو طئي ڪري ڇڏيو هو، (۽ رٿابندي ڪئي،)

ਯਾਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ਆਜੁ ਮੰਤ੍ਰ ਕਾ ਸਾਰ ਹੈ ॥
yaeh na bhajihau aaj mantr kaa saar hai |

”هن کي جادو ڪرڻ کان پوءِ ۽ هن کي بستري تي ليٽائڻ لاءِ.

ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਯਾਹਿ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥
adhik mat kar yaeh khaatt par ddaar kai |

”پوءِ سٺ سٺ سٺ سڪا ڇڏي ڀڄي ويندس.

ਹੋ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਭਜਿਹੋਂ ਧਰਮ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ॥੪੨॥
ho saatth muhar dai bhajihon dharam sanbhaar kai |42|

۽ اهڙيءَ طرح، منهنجي ڌرم کي بچايو (42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤ ਕੀ ਪੈਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤ ॥
reet na jaanat preet kee paisan kee parateet |

”هوءَ محبت جي ماهيت کي نٿي سمجهي، ڇاڪاڻ ته پئسو ئي هن جو شوق آهي.

ਬਿਛੂ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੇਸਯਾ ਕਹੋ ਕਵਨ ਕੇ ਮੀਤ ॥੪੩॥
bichhoo biseear besayaa kaho kavan ke meet |43|

”هڪ رينگڻ ۽ طوائف ڪيئن ٿو سوچي سگهي ٿو پنهنجن دوستن لاءِ سٺو؟“ (43)

ਤਾ ਕੋ ਮਦ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ਘਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
taa ko mad prayaayo ghano at chit mod badtaae |

اهڙي طرح مطمئن ٿي، راجا هن کي شراب وافر مقدار ۾ پيش ڪيو.

ਮਤ ਸਵਾਈ ਖਾਟ ਪਰ ਆਪਿ ਭਜਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੪੪॥
mat savaaee khaatt par aap bhajan ke bhaae |44|

ڀڄڻ لاءِ هن کي، جڏهن شراب جي نشي ۾ هو، بستري تي رکيائين (44)

ਮਦਰਾ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਨਿਜੁ ਕਰ ਪ੍ਯਾਲੇ ਡਾਰਿ ॥
madaraa prayaayo tarun ko nij kar payaale ddaar |

راجا هن کي پنهنجي هٿن سان شراب جا پيالا ڏنا هئا

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤਿਹ ਮਤ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਖਾਟ ਸੁਵਾਰਿ ॥੪੫॥
eih chhal sau tih mat kar raakhee khaatt suvaar |45|

چالاڪي کيس سمهاري ڇڏيو (45)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਭਰਿ ਭਰਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਪ੍ਯਾਲੇ ਮਦ ਤਿਹ ਪ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
bhar bhar nij kar payaale mad tih prayaaeiyo |

هن کيس شراب جي پيالن کان پوءِ پيالو پيئڻ لاءِ ڏنو هو

ਰਾਮਜਨੀ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸੁ ਨੇਹ ਜਤਾਇਯੋ ॥
raamajanee sau adhik su neh jataaeiyo |

۽ غير معمولي پيار ڏيکاريو.

ਮਤ ਹੋਇ ਸ੍ਵੈ ਗਈ ਰਾਇ ਤਬ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
mat hoe svai gee raae tab yau kiyo |

جڏهن هوءَ اوندهه ۾ سمهي پئي،

ਹੋ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲਿਯੋ ॥੪੬॥
ho saatth muhar dai taeh bhajan ko mag liyo |46|

هن سٺ سٺ سؤ سڪا رکيا ۽ پنهنجي واٽ وٺي ويو (46)

ਜੋ ਤੁਮ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੇ ਨ ਤੁਮ ਤਿਹ ਸੌ ਕਰੋ ॥
jo tum sau hit kare na tum tih sau karo |

جيڪڏهن ڪا (عجيب عورت) توهان سان پيار ڪرڻ چاهي ٿي، ته هن کي پيار نه ڏيکاري.

ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਰਸ ਢਰੇ ਨ ਤਿਹ ਰਸ ਤੁਮ ਢਰੋ ॥
jo tumare ras dtare na tih ras tum dtaro |

جيڪو توهان جي صحبت جو مزو وٺڻ چاهي ٿو، ان سان لاڳاپو نه ڪريو.

ਜਾ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਆਪੁ ਨਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥
jaa ke chit kee baat aap neh paaeiyai |

جنهن جو عقل ئي نه سمجهي،

ਹੋ ਤਾ ਕਹ ਚਿਤ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਬਹੁ ਜਤਾਇਯੈ ॥੪੭॥
ho taa kah chit ko bhed na kabahu jataaeiyai |47|

پنهنجي اندروني سوچ کي ظاهر نه ڪريو (47)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਇ ਭਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਮਤ ਕਰਿ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ॥
raae bhajayo triy mat kar saatth muhar dai taeh |

عورت کي نشي ۾ مبتلا ڪري ۽ سٺ سٺ سؤ سڪا ڇڏي راجا ڀڄي ويو.

ਆਨਿ ਬਿਰਾਜ੍ਰਯੋ ਧਾਮ ਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹੇਰਿਯੋ ਵਾਹਿ ॥੪੮॥
aan biraajrayo dhaam mai kinahoon na heriyo vaeh |48|

بغير ڪنهن جي نظر ۾ موٽي آيو ۽ پنهنجي گهر ۾ اچي ويٺو (48)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਤਬੈ ਰਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਸੁ ਪ੍ਰਣ ਐਸੇ ਕਿਯੋ ॥
tabai raae grih aae su pran aaise kiyo |

پوءِ بادشاهه گهر پهتو ۽ اهڙي دعا گهري

ਭਲੇ ਜਤਨ ਸੌ ਰਾਖਿ ਧਰਮ ਅਬ ਮੈ ਲਿਯੋ ॥
bhale jatan sau raakh dharam ab mai liyo |

گهر پهچي هن پنهنجي قسمت جو شڪريو ادا ڪيو ته هن ڀيري پنهنجي ڌرم کي بچايو ۽ عزم ڪيو،

ਦੇਸ ਦੇਸ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਖੇਰਿਹੌ ॥
des des nij prabh kee prabhaa bikherihau |

”هاڻي مان خدا جي شان کي ڦهلائڻ لاءِ مختلف ملڪن ۾ گهمندو،

ਹੋ ਆਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੇਰਿਹੌ ॥੪੯॥
ho aan triyaa kah bahur na kabahoon herihau |49|

(٤٩) ۽ قسم کنيو ته اجنبي (عورت) ڏانهن نهاريندس.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਵਹੈ ਪ੍ਰਤਗ੍ਰਯਾ ਤਦਿਨ ਤੇ ਬ੍ਯਾਪਤ ਮੋ ਹਿਯ ਮਾਹਿ ॥
vahai pratagrayaa tadin te bayaapat mo hiy maeh |

اُن ڏينهن جي ياد منهنجي ذهن ۾ گهري آهي.