شري دسم گرنتھ

صفحو - 685


ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਿਦਾਰਾ ॥
bisanapad | kidaaraa |

وشنوپا ڪيدارا

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਆਹਵ ਘੋਰ ॥
eih bidh bhayo aahav ghor |

اهڙيءَ طرح سخت جنگ لڳي.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਗਿਰੇ ਧਰਾ ਪਰ ਸੂਰ ਸੁੰਦਰ ਕਿਸੋਰ ॥
bhaat bhaat gire dharaa par soor sundar kisor |

اهڙيءَ طرح خوفناڪ لڙائي لڳي ۽ سُٺا ويڙهاڪ زمين تي ڪري پيا

ਕੋਪ ਕੋਪ ਹਠੀ ਘਟੀ ਰਣਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਇ ॥
kop kop hatthee ghattee ran sasatr asatr chalaae |

جنگ جي ميدان ۾، هاٿيءَ (جنگن جو لشڪر) ناراض ٿي ڪري، هٿيار ڦٽا ڪيا.

ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਗਏ ਦਿਵਾਲਯ ਢੋਲ ਬੋਲ ਬਜਾਇ ॥
joojh joojh ge divaalay dtol bol bajaae |

اهي مسلسل ويڙهاڪن پنهنجي غضب ۾ پنهنجي هٿن ۽ هٿيارن کي ماريو ۽ پنهنجا ڊرم ۽ صور وڄائي ۽ بهادري سان وڙهندا، اهي زمين تي چوندا آهن.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਭਈ ਜਹਾ ਤਹ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਸੁ ਬੀਰ ॥
haae haae bhee jahaa tah bhaaj bhaaj su beer |

هر طرف کان ماتم جو آواز ٻڌڻ ۾ آيو ۽ ويڙهاڪ اُتي ڀڄي ويا

ਪੈਠਿ ਪੈਠਿ ਗਏ ਤ੍ਰੀਆਲੈ ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਅਧੀਰ ॥
paitth paitth ge treeaalai haar haar adheer |

اُن طرف اُھي زمين تي ڪري رھيا ھئا ۽ اُن طرف آسماني ڇوڪريون مشتعل ٿي سندن ڳچيءَ ۾ چادر چاڙھي انھن سان شاديون ڪري رھيون ھيون.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਛੁਟੇ ਸਰਾਨ ਦਿਸਾਨ ਭਯੋ ਅੰਧਿਆਰ ॥
apramaan chhutte saraan disaan bhayo andhiaar |

لاتعداد تير هليا ويا هئا (جنهن جي ڪري) هر طرف اوندهه پکڙجي وئي هئي.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਪਰੇ ਜਹਾ ਤਹ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ॥੧੦੧॥
ttook ttook pare jahaa tah maar maar jujhaar |101|

بيشمار تيرن جي وهڪري تي اوندهه پکڙجي وئي ۽ مئل ويڙهاڪ اُتي پکڙيل ڏٺا.27.101.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
bisanapad | devagandhaaree |

وشنوپا ديوگنڌاري

ਮਾਰੂ ਸਬਦੁ ਸੁਹਾਵਨ ਬਾਜੈ ॥
maaroo sabad suhaavan baajai |

بدمعاش مٺي گھنٽيون وڄائي رهيا آهن.

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਸੁਭਟ ਰਣਿ ਸੁੰਦਰ ਗਹਿ ਗਹਿ ਆਯੁਧ ਗਾਜੇ ॥
je je hute subhatt ran sundar geh geh aayudh gaaje |

ويرانيءَ ۾ موتمار موسيقيءَ جا ساز وڄايا ويا ۽ سڀ سُٺا جنگي جن پنھنجا ھٿن ۾ ھٿن ۾ کنيا ھئا، گوڏا کوڙيا.

ਕਵਚ ਪਹਰਿ ਪਾਖਰ ਸੋ ਡਾਰੀ ਅਉਰੈ ਆਯੁਧ ਸਾਜੇ ॥
kavach pahar paakhar so ddaaree aaurai aayudh saaje |

هٿيار ڦٽا ڪرڻ کان پوءِ (گهوڙن تي) زينون وجھي ۽ ڪهاڙيءَ تي رکيائون.

ਭਰੇ ਗੁਮਾਨ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘਨ ਜ੍ਯੋਂ ਆਹਵ ਭੂਮਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
bhare gumaan subhatt singhan jayon aahav bhoom biraaje |

هٿيار ڦٽا ڪري سڀ ويڙهاڪ جنگ جي ميدان ۾ ائين وڙهندا رهيا، جيئن شينهن غرور سان ڀريل هجي.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਚਲੇ ਗਦਾ ਗਾਜੀ ਸਬ ਸੁਭਟ ਅਯੋਧਨ ਕਾਜੇ ॥
geh geh chale gadaa gaajee sab subhatt ayodhan kaaje |

سڀ ويڙهاڪ مڪي کي هٿ ۾ کڻي وڙهڻ لڳا.

ਆਹਵ ਭੂਮਿ ਸੂਰ ਅਸ ਸੋਭੇ ਨਿਰਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਦੁਤਿ ਲਾਜੇ ॥
aahav bhoom soor as sobhe nirakh indr dut laaje |

ويڙهاڪن کي هٿ ۾ کڻي وڙهڻ لاءِ اڳتي وڌيا، اهي ويڙهاڪ جنگ جي ميدان ۾ به عاليشان نظر آيا ۽ انهن کي ڏسي اندرا به شرمسار ٿي پئي.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੂਐ ਗਿਰੇ ਧਰਣਿ ਪਰ ਆਹਵ ਛੋਰਿ ਨ ਭਾਜੇ ॥
ttook ttook hooaai gire dharan par aahav chhor na bhaaje |

اهي ٽڪرا ٽڪرا ڪري زمين تي ڪري رهيا هئا، پر اهي جنگ جي ميدان مان ڀڄي نه رهيا هئا

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ਦੇਵ ਮੰਦਰ ਕਹੁ ਸਸਤ੍ਰਨ ਸੁਭਟ ਨਿਵਾਜੇ ॥੧੦੨॥
praapat bhe dev mandar kahu sasatran subhatt nivaaje |102|

اُھي موت کي ڀاڪر پائيندا ھئا ۽ پنھنجن ھٿيارن سان گڏ ديوتائن جي دنيا ۾ وڃي رھيا ھئا. 28.102.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਲਿਆਨ ॥
bisanapad | kaliaan |

وشنوپادا ڪلياڻ

ਦਹਦਿਸ ਧਾਵ ਭਏ ਜੁਝਾਰੇ ॥
dahadis dhaav bhe jujhaare |

جنگي سپاهي ڏهن طرفن کان ڀڄي ويا.

ਮੁਦਗਰ ਗੁਫਨ ਗੁਰਜ ਗੋਲਾਲੇ ਪਟਸਿ ਪਰਘ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
mudagar gufan guraj golaale pattas paragh prahaare |

ويڙهاڪ ڏهن طرفن کان ڀڄي ويا ۽ گدڙن، توپن ۽ ڪهاڙين سان گوليون هلايون.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਰਨ ਮੰਡਲਿ ਜਾਨੁ ਬਸੰਤ ਖਿਲਾਰੇ ॥
gir gir pare subhatt ran manddal jaan basant khilaare |

جنگ جي ميدان ۾ ويڙهاڪ ائين بيٺا آهن، ڄڻ هولي (بهار) کيڏڻ کان پوءِ سمهي پيا هجن.

ਉਠਿ ਉਠਿ ਭਏ ਜੁਧ ਕਉ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਰੋਹ ਭਰੇ ਰਜਵਾਰੇ ॥
autth utth bhe judh kau praapat roh bhare rajavaare |

جنگ جي ميدان ۾ ڦاٿل ويڙهاڪن کي بهار ۾ ٽڙيل گلن وانگر نظر اچي رهيا هئا

ਭਖਿ ਭਖਿ ਬੀਰ ਪੀਸ ਦਾਤਨ ਕਹ ਰਣ ਮੰਡਲੀ ਹਕਾਰੇ ॥
bhakh bhakh beer pees daatan kah ran manddalee hakaare |

ويڙهاڪن (جهڙوڪ ڪوئلي) بي رحميءَ سان ۽ پنهنجا ڏند ڪرٽيندي سڄي جنگ جي ميدان ۾ ڊوڙندا آهن.

ਬਰਛੀ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਜਾਇਧੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
barachhee baan kripaan gajaaeidh asatr sasatr sanbhaare |

مغرور بادشاھ، وري اُٿي، وڙھي رھيا ھئا ۽ لڙائي ڪري رھيا ھئا، پنھنجي ويڙھيءَ جي گڏجاڻيءَ کي للڪار ڪري، ڏند پيس.

ਭਸਮੀ ਭੂਤ ਭਏ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗਣ ਦਾਝਤ ਦੇਵ ਪੁਕਾਰੇ ॥
bhasamee bhoot bhe gandhrab gan daajhat dev pukaare |

گانا گانڌار سڙي ويندا آهن ۽ ديوتا سڏيندا آهن جيئن اهي جلندا آهن.

ਹਮ ਮਤ ਮੰਦ ਚਰਣ ਸਰਣਾਗਤਿ ਕਾਹਿ ਨ ਲੇਤ ਉਬਾਰੇ ॥੧੦੩॥
ham mat mand charan saranaagat kaeh na let ubaare |103|

گنڌار گانڌيءَ لان، تير، تلوارن ۽ ٻين هٿيارن ۽ هٿيارن سان وڙهندي مٽيءَ ۾ لڙهي، ديوتائن کي چيو ته ”اي رب! اسان تنهنجي پناهه ۾ آهيون، تون ڇو ٿو بچائين؟“ 29.103.

ਮਾਰੂ ॥
maaroo |

مارو

ਦੋਊ ਦਿਸ ਸੁਭਟ ਜਬੈ ਜੁਰਿ ਆਏ ॥
doaoo dis subhatt jabai jur aae |

جڏهن ته ٻنهي طرفن کان جنگجو اچي گڏ ٿيا.

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਤ ਸੁਨਿ ਸਾਵਨ ਮੇਘ ਲਜਾਏ ॥
dundabh dtol mridang bajat sun saavan megh lajaae |

جڏهن ويڙهاڪن ٻنهي طرفن کان وڙهڻ لاءِ ڊوڙڻ لڳا ۽ هڪ ٻئي جي سامهون اچي بيٺا، تڏهن ڍول ۽ ڪيٽل ڊرم جا آواز ٻڌي ساون جا ڪڪر شرمسار ٿيا.

ਦੇਖਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਮਹਾ ਹਵ ਚੜੇ ਬਿਮਾਨ ਸੁਹਾਏ ॥
dekhan dev adev mahaa hav charre bimaan suhaae |

ديوتا ۽ شيطان جنگ کي ڏسڻ لاءِ پنهنجن هوائي گاڏين تي چڙهندا هئا

ਕੰਚਨ ਜਟਤ ਖਚੇ ਰਤਨਨ ਲਖਿ ਗੰਧ੍ਰਬ ਨਗਰ ਰਿਸਾਏ ॥
kanchan jattat khache ratanan lakh gandhrab nagar risaae |

سون ۽ جواهريءَ سان جڙيل مال ڏسي، گنڌرو ڪاوڙجي ويا.

ਕਾਛਿ ਕਛਿ ਕਾਛ ਕਛੇ ਕਛਨੀ ਚੜਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਨਿਜਕਾਏ ॥
kaachh kachh kaachh kachhe kachhanee charr kop bhare nijakaae |

۽ سندن ڪاوڙ ۾ ويڙهاڪن کي خوفناڪ جنگ ڪرڻ لڳو

ਕੋਊ ਕੋਊ ਰਹੇ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮੰਡਲਿ ਕੇਈ ਕੇਈ ਛਾਡਿ ਪਰਾਏ ॥
koaoo koaoo rahe subhatt ran manddal keee keee chhaadd paraae |

جنگ جي ميدان ۾ تمام ٿورا جنگي بچيا ۽ ڪيترائي جنگ ڇڏي ڀڄي ويا

ਝਿਮਝਿਮ ਮਹਾ ਮੇਘ ਪਰਲੈ ਜ੍ਯੋਂ ਬ੍ਰਿੰਦ ਬਿਸਿਖ ਬਰਸਾਏ ॥
jhimajhim mahaa megh paralai jayon brind bisikh barasaae |

قيامت جي ڏينهن ڪڪرن مان مينهن جي بوندن وانگر تيرن جي بارش ٿي رهي هئي

ਐਸੋ ਨਿਰਖਿ ਬਡੇ ਕਵਤਕ ਕਹ ਪਾਰਸ ਆਪ ਸਿਧਾਏ ॥੧੦੪॥
aaiso nirakh badde kavatak kah paaras aap sidhaae |104|

30.104.30.104ع تي هن شاندار جنگ کي ڏسڻ لاءِ پارس ناٿ پاڻ اتي پهتو.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਭੈਰੋ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | bhairo | tvaprasaad |

ڀائرو وشنوپاڊا جي مهرباني

ਦੈ ਰੇ ਦੈ ਰੇ ਦੀਹ ਦਮਾਮਾ ॥
dai re dai re deeh damaamaa |

وڏو هارن جو آواز لڳاتار.

ਕਰਹੌ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਲਖਤ ਸ੍ਵਰਗ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
karahau rundd mundd basudhaa par lakhat svarag kee baamaa |

هن چيو ته، "صور تي ڌڪ ۽ انهن آسماني ڇوڪرين جي نظر ۾، مان سڄي زمين کي تباهه ڪري ڇڏيندس.

ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰਹਿ ਧਰਣਿ ਭਾਰੀ ਭਟ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਰਜਾਊ ॥
dhuk dhuk pareh dharan bhaaree bhatt beer baitaal rajaaoo |

”هيءَ ڌرتي ڌڙڪندي ۽ ڏڪندي ۽ مان ويٽال وغيره جي بک کي پورو ڪندس.

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਡਾਕਣੀ ਜੋਗਣ ਕਾਕਣ ਰੁਹਰ ਪਿਵਾਊ ॥
bhoot pisaach ddaakanee jogan kaakan ruhar pivaaoo |

مان ڀوتن، ڀوتن، ڊاکين، يوگين ۽ ڪڪينن جو رت پيئاريندس.

ਭਕਿ ਭਕਿ ਉਠੇ ਭੀਮ ਭੈਰੋ ਰਣਿ ਅਰਧ ਉਰਧ ਸੰਘਾਰੋ ॥
bhak bhak utthe bheem bhairo ran aradh uradh sanghaaro |

”مان هر شيءِ کي مٿي ۽ هيٺ سڀني طرفن کان تباهه ڪري ڇڏيندس ۽ هن جنگ ۾ ڪيترائي ڀائر ظاهر ٿيندا

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਬਰਣਾਦਿਕ ਆਜ ਸਭੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੋ ॥
eindr chand sooraj baranaadik aaj sabhai chun maaro |

مان اڄ به اندرا، چندر، سوريا، ورون وغيره کي کڻي ماريندس

ਮੋਹਿ ਬਰ ਦਾਨ ਦੇਵਤਾ ਦੀਨਾ ਜਿਹ ਸਰਿ ਅਉਰ ਨ ਕੋਈ ॥
mohi bar daan devataa deenaa jih sar aaur na koee |

”مون کي ان رب جي طرفان نعمت ڏني وئي آهي، جنهن جو ڪو به ٻيو نه آهي

ਮੈ ਹੀ ਭਯੋ ਜਗਤ ਕੋ ਕਰਤਾ ਜੋ ਮੈ ਕਰੌ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧੦੫॥
mai hee bhayo jagat ko karataa jo mai karau su hoee |105|

مان دنيا جو خالق آهيان ۽ جيڪو ڪجهه ڪندس سو ٿيندو.31.105.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਗਉਰੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | gauree | tvaprasaad kathataa |

وشنوپادا تنهنجي مهربانيءَ سان گوري ۾ چوي ٿو:

ਮੋ ਤੇ ਅਉਰ ਬਲੀ ਕੋ ਹੈ ॥
mo te aaur balee ko hai |

مون کان وڌيڪ طاقتور ڪير آهي؟

ਜਉਨ ਮੋ ਤੇ ਜੰਗ ਜੀਤੇ ਜੁਧ ਮੈ ਕਰ ਜੈ ॥
jaun mo te jang jeete judh mai kar jai |

”جيڪو مون کان وڌيڪ طاقتور آهي. مون تي ڪير غالب ٿيندو؟

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ ਉਪਿੰਦ੍ਰ ਕੌ ਪਲ ਮਧਿ ਜੀਤੌ ਜਾਇ ॥
eindr chand upindr kau pal madh jeetau jaae |

”مان اندرا، چندر، اوپيندر کي به هڪ پل ۾ فتح ڪندس

ਅਉਰ ਐਸੋ ਕੋ ਭਯੋ ਰਣ ਮੋਹਿ ਜੀਤੇ ਆਇ ॥
aaur aaiso ko bhayo ran mohi jeete aae |

ٻيو ڪير آهي جيڪو مون سان وڙهڻ لاءِ اچي

ਸਾਤ ਸਿੰਧ ਸੁਕਾਇ ਡਾਰੋ ਨੈਕੁ ਰੋਸੁ ਕਰੋ ॥
saat sindh sukaae ddaaro naik ros karo |

(جيڪڏهن مان) رت وانگر ناراض ٿي ويس ته ست سمنڊ سڪي ڇڏيندس.

ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਕਿੰਨ੍ਰ ਕੋਰ ਕਰੋਰ ਮੋਰਿ ਧਰੋ ॥
jachh gandhrab kinr kor karor mor dharo |

”ٿورو ناراض ٿيڻ تي، مان ست سمنڊ سڪائي ڇڏيندس ۽ ڪروڙين يڪش، گانڌار ۽ ڪنارن کي مروڙي اڇلائي ڇڏيندس.

ਦੇਵ ਔਰ ਅਦੇਵ ਜੀਤੇ ਕਰੇ ਸਬੈ ਗੁਲਾਮ ॥
dev aauar adev jeete kare sabai gulaam |

سڀئي ديوتا ۽ شيطان غلام بڻيل آهن.

ਦਿਬ ਦਾਨ ਦਯੋ ਮੁਝੈ ਛੁਐ ਸਕੈ ਕੋ ਮੁਹਿ ਛਾਮ ॥੧੦੬॥
dib daan dayo mujhai chhuaai sakai ko muhi chhaam |106|

”مون سڀني ديوتائن ۽ شيطانن کي فتح ڪري غلام بڻائي ڇڏيو آهي، مون کي خدائي قدرت عطا ڪئي آهي ۽ ڪير آهي جو منهنجي پاڇي کي به ڇهي سگهي.“ 32.106.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਮਾਰੂ ॥
bisanapad | maaroo |

وشنوپا مارو

ਯੌ ਕਹਿ ਪਾਰਸ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥
yau keh paaras ros badtaayo |

ائين چئي پارس (نٿ) جي ڪاوڙ وڌي وئي.

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਬਜਾਇ ਮਹਾ ਧੁਨਿ ਸਾਮੁਹਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨਿ ਧਾਯੋ ॥
dundabh dtol bajaae mahaa dhun saamuhi sanayaasan dhaayo |

ائين چئي پارس ناٿ کي ڏاڍو ڪاوڙ آيو ۽ هو سنياسين جي سامهون آيو

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਛਡੈ ਬਾਣ ਪ੍ਰਯੋਘ ਚਲਾਏ ॥
asatr sasatr naanaa bidh chhaddai baan prayogh chalaae |

هٿيار ۽ هٿيار مختلف قسم جا لٺ ۽ تير آهن.

ਸੁਭਟ ਸਨਾਹਿ ਪਤ੍ਰ ਚਲਦਲ ਜ੍ਯੋਂ ਬਾਨਨ ਬੇਧਿ ਉਡਾਏ ॥
subhatt sanaeh patr chaladal jayon baanan bedh uddaae |

هن مختلف طريقن سان هٿيارن ۽ هٿيارن جا وار ڪيا ۽ ويڙهاڪن جي هٿيارن کي پنن وانگر پنهنجي تيرن سان ڇڪي ڇڏيو.

ਦੁਹਦਿਸ ਬਾਨ ਪਾਨ ਤੇ ਛੂਟੇ ਦਿਨਪਤਿ ਦੇਹ ਦੁਰਾਨਾ ॥
duhadis baan paan te chhootte dinapat deh duraanaa |

تير پاسن کان ڇڏيا ويا، جيڪي سج جي لڪائڻ جو سبب بڻيا

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਏਕ ਜਨੁ ਹੁਐ ਗਏ ਚਾਲ ਚਹੂੰ ਚਕ ਮਾਨਾ ॥
bhoom akaas ek jan huaai ge chaal chahoon chak maanaa |

ائين معلوم ٿيو ته زمين ۽ آسمان هڪ ٿي ويا

ਇੰਦਰ ਚੰਦ੍ਰ ਮੁਨਿਵਰ ਸਬ ਕਾਪੇ ਬਸੁ ਦਿਗਿਪਾਲ ਡਰਾਨੀਯ ॥
eindar chandr munivar sab kaape bas digipaal ddaraaneey |

اندرا، چندر، وڏا سياڻا، ديڪپال وغيره سڀ ڊڄڻ لڳا

ਬਰਨ ਕੁਬੇਰ ਛਾਡਿ ਪੁਰ ਭਾਜੇ ਦੁਤੀਯ ਪ੍ਰਲੈ ਕਰਿ ਮਾਨੀਯ ॥੧੦੭॥
baran kuber chhaadd pur bhaaje duteey pralai kar maaneey |107|

33.107. ورون ۽ ڪبير وغيره به ٻئي قيامت جي موجودگيءَ کي محسوس ڪري، پنهنجا پنهنجا گهر ڇڏي ڀڄي ويا.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਮਾਰੂ ॥
bisanapad | maaroo |

وشنوپا مارو

ਸੁਰਪੁਰ ਨਾਰਿ ਬਧਾਵਾ ਮਾਨਾ ॥
surapur naar badhaavaa maanaa |

آسمان جون عورتون ڏاڍيون خوش ٿيون

ਬਰਿ ਹੈ ਆਜ ਮਹਾ ਸੁਭਟਨ ਕੌ ਸਮਰ ਸੁਯੰਬਰ ਜਾਨਾ ॥
bar hai aaj mahaa subhattan kau samar suyanbar jaanaa |

آسماني ڇوڪرين اهو سوچي خوشيءَ جا گيت ڳائڻ شروع ڪيا ته هو جنگ جي ان سواميوار ۾ وڏن سورمن سان شادي ڪندا.

ਲਖਿ ਹੈ ਏਕ ਪਾਇ ਠਾਢੀ ਹਮ ਜਿਮ ਜਿਮ ਸੁਭਟ ਜੁਝੈ ਹੈ ॥
lakh hai ek paae tthaadtee ham jim jim subhatt jujhai hai |

هڪ پير تي بيهي ويڙهاڪن کي وڙهندي ڏسنداسين،

ਤਿਮ ਤਿਮ ਘਾਲਿ ਪਾਲਕੀ ਆਪਨ ਅਮਰਪੁਰੀ ਲੈ ਜੈ ਹੈ ॥
tim tim ghaal paalakee aapan amarapuree lai jai hai |

ته هو هڪ پير تي بيهي ويڙهاڪن کي وڙهندي ڏسندا ۽ هڪدم کين جنت ڏانهن وٺي ويندا، جنهن ڪري هو پنهنجي پالڪين ۾ ويهندا.

ਚੰਦਨ ਚਾਰੁ ਚਿਤ੍ਰ ਚੰਦਨ ਕੇ ਚੰਚਲ ਅੰਗ ਚੜਾਊ ॥
chandan chaar chitr chandan ke chanchal ang charraaoo |

(ان ڏينهن) مان چندن جون سهڻيون تصويرون ٺاهيندس ۽ انهن کي چندن وانگر سهڻي جسم تي لڳائيندس

ਜਾ ਦਿਨ ਸਮਰ ਸੁਅੰਬਰ ਕਰਿ ਕੈ ਪਰਮ ਪਿਅਰ ਵਹਿ ਪਾਊ ॥
jaa din samar suanbar kar kai param piar veh paaoo |

جنهن ڏينهن اهي پنهنجي محبوب سان واسطو رکندا، ان ڏينهن پنهنجي خوبصورت عضون کي چندن سان سينگاريندا.

ਤਾ ਦਿਨ ਦੇਹ ਸਫਲ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ਅੰਗ ਸੀਂਗਾਰ ਧਰੋ ॥
taa din deh safal kar maano ang seengaar dharo |

ان ڏينهن جسم کي ڪامياب سمجهيو ويندو ۽ عضوا سينگاريا ويندا.

ਜਾ ਦਿਨ ਸਮਰ ਸੁਯੰਬਰ ਸਖੀ ਰੀ ਪਾਰਸ ਨਾਥ ਬਰੋ ॥੧੦੮॥
jaa din samar suyanbar sakhee ree paaras naath baro |108|

اي دوستو! جنهن ڏينهن پارس ناٿ سان شادي ڪندا، ان ڏينهن پنهنجي جسم کي ميوي سمجهي پوءِ سينگار ڪندا.34.108.