شري دسم گرنتھ

صفحو - 917


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਆਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
aap nripat so bachan uchaaro |

مان بادشاهه کي چوڻ لڳس،

ਸੁਨ ਨਾਥ ਇਹ ਸ੍ਵਾਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sun naath ih svaan tihaaro |

تڏهن هن راجا کي چيو ته ٻڌاءِ، منهنجا مالڪ، تنهنجو هي ڪتو.

ਮੋ ਕੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
mo kau adhik praan te payaaro |

مان انسانن کان وڌيڪ پيارو آهيان.

ਯਾ ਕੌ ਜਿਨਿ ਪਾਹਨ ਤੁਮ ਮਾਰੋ ॥੬॥
yaa kau jin paahan tum maaro |6|

”مون لاءِ قيمتي آهي، منهنجي جان کان وڌيڪ. مهرباني ڪري ان کي نه ماريو.'(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਟੂਕਰੋ ਡਾਰਿ ॥
sat sat tab nrip kahiyo taeh ttookaro ddaar |

”مان تو تي يقين ٿو رکان،“ راجا چيو، ”اهو سچ آهي،“ ۽ مانيءَ جو هڪ ٽڪرو ڏنو.

ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਨਿਕਸਿਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਿ ॥੭॥
aage hvai kai nikasiyo sakiyo na moorr bichaar |7|

هن جي اکين اڳيان گذري ويو، پر بيوقوف راجا کي سمجهه ۾ نه آيو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੭॥੧੫੩੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataaseevo charitr samaapatam sat subham sat |87|1537|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جي ستين مثال مبارڪ چترڪاري سان مڪمل ٿي. (87) (1535)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਇੰਦ੍ਰ ਦਤ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਗੋਖਾ ਨਗਰ ਮਝਾਰ ॥
eindr dat raajaa huto gokhaa nagar majhaar |

گوڪل نگر شهر ۾ اندرا دت نالي هڪ راجا رهندو هو.

ਕੰਜ ਪ੍ਰਭਾ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥੧॥
kanj prabhaa raanee rahai jaa ko roop apaar |1|

ڪنج پرڀا سندس زال هئي. هوءَ ڏاڍي سهڻي هئي (1)

ਸਰਬ ਮੰਗਲਾ ਕੌ ਭਵਨ ਗੋਖਾ ਸਹਿਰ ਮੰਝਾਰ ॥
sarab mangalaa kau bhavan gokhaa sahir manjhaar |

سرب منگلا جو مندر گوڪل شهر ۾ هو.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਤਿਹ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰ ॥੨॥
aooch neech raajaa prajaa sabh tih karat juhaar |2|

هتي راجا ۽ رعيت سڀيئي، اعليٰ ۽ ادنيٰ، سڀيئي سجدو ڪندا هئا.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਸਕਲ ਚਲਿ ਆਵਹਿ ॥
taa ke bhavan sakal chal aaveh |

هر ڪو هن (ديوي) جي مندر ڏانهن هلندو هو

ਆਨਿ ਗੋਰ ਕੌ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
aan gor kau sees jhukaaveh |

سڀيئي سر جهڪائڻ لاءِ جاءِ تي ويندا هئا،

ਕੁੰਕਮ ਔਰ ਅਛਤਨ ਲਾਵਹਿ ॥
kunkam aauar achhatan laaveh |

(هو) زعفران ۽ چانور پوکيندو هو

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੋ ਧੂਪ ਜਗਾਵਹਿ ॥੩॥
bhaat bhaat ko dhoop jagaaveh |3|

انهن جي پيشانين تي مقدس نشان لڳندا هئا ۽ جلندڙ جوهر سان گڏ (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦੈ ਪ੍ਰਕ੍ਰਮਾ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ॥
bhaat bhaat dai prakramaa bhaat bhaat sir nayaae |

اهي مختلف صورتن ۾ طواف ڪندا هئا ۽ انهن کي سجدو ڪندا هئا.

ਪੂਜ ਭਵਾਨੀ ਕੌ ਭਵਨ ਬਹੁਰਿ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ॥੪॥
pooj bhavaanee kau bhavan bahur basai grih aae |4|

ديويءَ ڀواڻيءَ جي پوڄا ڪرڻ کان پوءِ پنهنجن گهرن ڏانهن موٽندا هئا.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਨਰ ਨਾਰੀ ਸਭ ਤਹ ਚਲਿ ਜਾਹੀ ॥
nar naaree sabh tah chal jaahee |

سڀ مرد ۽ عورتون اتي ويندا هئا

ਅਛਤ ਧੂਪ ਕੁੰਕਮਹਿ ਲਾਹੀ ॥
achhat dhoop kunkameh laahee |

مرد ۽ عورتون بخور ٻرندي ۽ زعفران ڇنڊيندي جاءِ تي چڙهي ويندا هئا.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਗੀਤਨ ਗਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke geetan gaavai |

هڪ ٻئي جا گيت ڳائيندا هئا

ਸਰਬ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਸਿਰ ਨਯਾਵੈ ॥੫॥
sarab mangalaa ko sir nayaavai |5|

ديوتا منگل کي خوش ڪرڻ لاءِ مختلف گيت پڙهندا هئا (5)

ਜੋ ਇਛਾ ਕੋਊ ਮਨ ਮੈ ਧਰੈ ॥
jo ichhaa koaoo man mai dharai |

جنهن کي دل ۾ گھري،

ਜਾਇ ਭਵਾਨੀ ਭਵਨ ਉਚਰੈ ॥
jaae bhavaanee bhavan ucharai |

سندن دل ۾ جيڪا به خواهش هوندي هئي، سا وڃي ڀواڻيءَ وٽ پهچندي هئي.

ਪੂਰਨ ਭਾਵਨਾ ਤਿਨ ਕੀ ਹੋਈ ॥
pooran bhaavanaa tin kee hoee |

هن جو احساس پورو ٿئي ها.

ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਜਾਨਤ ਸਭ ਕੋਈ ॥੬॥
baal bridh jaanat sabh koee |6|

۽ ڀواني سڀني کي خوش ڪندو، جوان ۽ پوڙهو (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਫਲਤ ਆਪਨੀ ਭਾਵਨਾ ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥
falat aapanee bhaavanaa yaa mai bhed na koe |

جيڪو چاهيندو هو، سو پورو ٿيندو هو

ਭਲੋ ਭਲੋ ਕੋ ਹੋਤ ਹੈ ਬੁਰੋ ਬੁਰੇ ਕੋ ਹੋਇ ॥੭॥
bhalo bhalo ko hot hai buro bure ko hoe |7|

چاهي اها سٺي هجي، خراب هجي يا ڪنهن ٻي صورت ۾.(7)

ਚੇਤ੍ਰ ਅਸਟਮੀ ਕੇ ਦਿਵਸ ਉਤਸਵ ਤਿਹ ਠਾ ਹੋਇ ॥
chetr asattamee ke divas utasav tih tthaa hoe |

چيٽ (مارچ اپريل) جي عشري ڏينهن تي ميلو لڳندو هو،

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੈ ਨ ਘਰ ਮੈ ਕੋਇ ॥੮॥
aooch neech raajaa prajaa rahai na ghar mai koe |8|

۽ ڪو به، اعليٰ، پست، حاڪم ۽ رعيت، گهر ۾ نه رهندو (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦਿਵਸ ਅਸਟਮੀ ਕੋ ਜਬ ਆਯੋ ॥
divas asattamee ko jab aayo |

جڏهن عشامي جو ڏينهن آيو،

ਜਾਤ੍ਰੀ ਏਕ ਰਾਨਿਯਹਿ ਭਾਯੋ ॥
jaatree ek raaniyeh bhaayo |

هڪ ڀيري اشٽمي جي ڏينهن راڻي هڪ مسافر سان ملي.

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਤ ਮਨ ਭਾਵੈ ॥
taa sau bhog karat man bhaavai |

هوءَ هن سان مذاق ڪرڻ ٿي چاهي،

ਘਾਤ ਏਕਹੂੰ ਹਾਥ ਨ ਆਵੈ ॥੯॥
ghaat ekahoon haath na aavai |9|

هوءَ محسوس ڪندي هئي ته ساڻس صحبت ڪري پر کيس موقعو نه ملي سگهيو، (9)

ਯਹੈ ਬਿਹਾਰ ਚਿਤ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
yahai bihaar chit meh aayo |

اهو خيال ذهن ۾ آيو

ਜਾਤ੍ਰੀ ਕਹ ਪਿਛਵਾਰ ਸਦਾਯੋ ॥
jaatree kah pichhavaar sadaayo |

ان ڳالهه کي ذهن ۾ رکندي، هن هڪ منصوبي تي غور ڪيو ته مسافر کي جڳهه جي پوئين پاسي سڏجي.

ਤਾ ਸੋ ਘਾਤ ਯਹੈ ਬਦਿ ਰਾਖੀ ॥
taa so ghaat yahai bad raakhee |

ساڻس گڏ هي دائو مٺا

ਪ੍ਰਗਟ ਰਾਵ ਜੂ ਤਨ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥੧੦॥
pragatt raav joo tan yau bhaakhee |10|

هن پنهنجي ذهن ۾ حڪمت تي بحث ڪيو، ته راجا سان ڪيئن معاملو ڪجي (10)

ਜਾਨਸਿ ਮਿਤਿ ਪਿਛਵਾਰੇ ਆਵਾ ॥
jaanas mit pichhavaare aavaa |

(جڏهن هن کي) خبر پئي ته مترا موٽي آيو آهي.

ਬਦਿ ਸੰਕੇਤਿ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵਾ ॥
bad sanket yau bachan sunaavaa |

”جڏهن هو گهر جي پٺيءَ تي ايندو هو، تڏهن مان صاف صاف اعلان ڪندو هوس،

ਸਖਿਯਹਿ ਸਹਿਤ ਕਾਲਿ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
sakhiyeh sahit kaal mai jaiho |

مان سڀاڻي پنهنجي دوستن سان گڏ ويندس