شري دسم گرنتھ

صفحو - 833


ਭਈ ਨਾਹਿ ਨਹਿ ਹੈ ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਤ੍ਰਿਵੈਸੀ ॥
bhee naeh neh hai na hvaihai trivaisee |

اهڙي ڇوڪري نه هئي ۽ نه هوندي.

ਮਨੋ ਜਛਨੀ ਨਾਗਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੈਸੀ ॥੫॥
mano jachhanee naaganee kinranaisee |5|

هوءَ ڄڻ ته جچني، ناگني يا پري (ديوي) جي علامت هئي.(5)

ਤਿਨਕ ਦੇਸ ਕੇ ਰਾਵ ਸੌ ਨੇਹ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
tinak des ke raav sau neh tthaanrayo |

(هوءَ) ان ملڪ جي بادشاهه سان پيار ڪرڻ لڳي.

ਮਹਾ ਚਤੁਰ ਤਿਹ ਚਿਤ ਕੇ ਬੀਚ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
mahaa chatur tih chit ke beech jaanayo |

راجا ملڪ هن سان پيار ڪرڻ لڳو ۽ راجا هن کي وڏي عقلمند سمجهي

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਆਨੂਪ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik roop aanoop taa ko biraajai |

هن جو هڪ تمام خوبصورت روپ هو،

ਲਖੇ ਜਾਹਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦ੍ਰਪ ਭਾਜੈ ॥੬॥
lakhe jaeh kandrap ko drap bhaajai |6|

هوءَ ڏاڍي وڻندڙ هئي. جيتوڻيڪ، ڪمپڊ جو غرور ڀڄي ويو (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤ ਤਾ ਸੌ ਕਰੀ ਚਿਤ ਮੈ ਚਤੁਰ ਪਛਾਨ ॥
adhik preet taa sau karee chit mai chatur pachhaan |

عقلمند عورت راجا جي تمام گهڻي محبت ڪندي هئي ۽ اخلاقيات جي سڀني اصولن کي نظرانداز ڪندي هئي.

ਛਾਡਿ ਦਈ ਲਜਾ ਸਭੈ ਬਧੀ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੭॥
chhaadd dee lajaa sabhai badhee birah ke baan |7|

هن جي پيار جي ڪمان مان نڪرندڙ تيرن سان هوءَ اذيت محسوس ڪندي هئي (7)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٽوڪ چانڊ

ਲਖਿ ਰੂਪ ਲਲਾ ਜੂ ਕੋ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥
lakh roop lalaa joo ko reejh rahee |

(سندس) محبوب جو روپ ڏسي، هوءَ خوش ٿي وئي.

ਜਿਹ ਜੋਤ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹਿ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
jih jot prabhaa neh jaat kahee |

هوءَ پنهنجي پياري کي ڏسي ايترو ته خوش ٿي وئي جو بيان ڪري نٿو سگهجي.

ਨਿਸ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਬੋਲ ਲਿਯੋ ॥
nis ek triyaa tih bol liyo |

هڪ ڏينهن ان عورت بادشاهه کي سڏ ڪيو

ਮਨ ਭਾਵਤ ਭੂਪ ਸੌ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ॥੮॥
man bhaavat bhoop sau bhog kiyo |8|

هڪ رات هن راجا کي دعوت ڏني ۽، خواهش سان، ساڻس پيار ڪيو (8)

ਸਿਗਰੀ ਨਿਸ ਭੂਪ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਿਯੋ ॥
sigaree nis bhoop sau bhog kariyo |

جڏهن ته هوءَ پاڻ کي جنسي ڪمن ۾ رڌل رکندي هئي، عورت جي

ਇਹ ਬੀਚ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਤਿ ਆਨ ਪਰਿਯੋ ॥
eih beech triyaa pat aan pariyo |

مڙس اچي رهيو هو.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਜਾਨਿ ਡਰੀ ਹਿਯ ਮੈ ॥
tih aavat jaan ddaree hiy mai |

کيس (سندس طرف) اڳتي وڌندي ڏسي هوءَ ڊڄي وئي ۽ هوءَ

ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਠਟਿਯੋ ਜਿਯ ਮੈ ॥੯॥
eih bhaat charitr tthattiyo jiy mai |9|

هن کي اهڙي طرح ٺڳي ڪرڻ جو منصوبو (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਕਿਯਾ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਆਪਣੀ ਸੇਜ ਬਣਾਇ ॥
takiyaa kar raakhayo nripeh aapanee sej banaae |

هن راجا کي تختي تي ويهڻ لاءِ تکيا جيان ڍڪيو ۽ هدايت ڪئي

ਜਾਇ ਪਿਯਹਿ ਆਗੇ ਲਿਯੋ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ॥੧੦॥
jaae piyeh aage liyo param preet upajaae |10|

سندس مڙس اتي (10)

ਭੂਪ ਲਖ੍ਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਫਸ੍ਯੋ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਹੇਤ ॥
bhoop lakhayo chit mai fasayo aan triyaa ke het |

راجا دل ۾ سوچيو ته هو عشق ۾ ڦاسي ويو آهي.

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਡਰਿਯੋ ਸ੍ਵਾਸ ਨ ਊਚੋ ਲੇਤ ॥੧੧॥
adhik chit bheetar ddariyo svaas na aoocho let |11|

پر هو ڏاڍو ڊڄي ويو ۽ زور سان ساهه به نه کڻي سگهيو (11)

ਪਤਿ ਸੌ ਅਤਿ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਰਹੀ ਗਰੇ ਲਪਟਾਇ ॥
pat sau at rat maan kai rahee gare lapattaae |

هوءَ پنهنجي مڙس سان چمڪندي، پيار ڪندي رهي.

ਕਿਯੋ ਸਿਰਾਨੋ ਭੂਪ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੨॥
kiyo siraano bhoop ko soe rahe sukh paae |12|

راجا کي پنهنجي تکيا طور استعمال ڪري پرامن ننڊ ۾ پئجي ويا.(12)

ਭੋਰ ਭਏ ਉਠਿ ਪਿਯ ਗਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ॥
bhor bhe utth piy gayo nrip so bhog kamaae |

صبح جو جڏهن مڙس هليو ويو ته راجا کي ٻاهر ڪڍيائين

ਕਾਢਿ ਸਿਰਾਨਾ ਤੇ ਤੁਰਤ ਸਦਨ ਦਿਯੋ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੩॥
kaadt siraanaa te turat sadan diyo pahuchaae |13|

تکيا مان، ۽ جسماني ڪم کان پوء هن کي گهر وڃڻ ڏيو (13)

ਜੇ ਜੇ ਸ੍ਯਾਨੇ ਹ੍ਵੈ ਜਗਤ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਕਰਤ ਪ੍ਯਾਰ ॥
je je sayaane hvai jagat mai triy so karat payaar |

دنيا ۾ جيڪي عقلمند آهن ۽ عورتن سان پيار ڪن ٿا،

ਤਾਹਿ ਮਹਾ ਜੜ ਸਮੁਝਿਯੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੧੪॥
taeh mahaa jarr samujhiyai chit bheetar niradhaar |14|

عقلمند جيڪي عورتن سان پيار ڪن ٿا، انهن کي بيوقوف سمجهيو وڃي (14) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦॥੩੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade beesavo charitr samaapatam sat subham sat |20|379|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه مبارڪ چتر جو ٻارهين مثال، خيرات سان پورو ٿيو. (20) (379)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਭੂਪ ਬੰਦ ਗ੍ਰਿਹ ਨਿਜੁ ਸੁਤਹਿ ਗਹਿ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bhoop band grih nij suteh geh kar diyo patthaae |

بادشاهه پنهنجي پٽ کي پڪڙي جيل ۾ موڪليو

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਹਿਤ ਬਹੁਰੋ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
praat samai mantree sahit bahuro liyo bulaae |1|

صبح جو، وزير جي معرفت، کيس واپس سڏيو (1)

ਰੀਝ ਰਾਇ ਐਸੇ ਕਹ੍ਯੋ ਬਚਨ ਮੰਤ੍ਰਿਯਨ ਸੰਗ ॥
reejh raae aaise kahayo bachan mantriyan sang |

پوءِ هن وزير کان پڇا ڪئي ته ڪرتارن جو احوال ٻڌايو

ਪੁਰਖ ਤ੍ਰਿਯਨ ਚਤੁਰਨ ਚਰਿਤ ਮੋ ਸੋ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੨॥
purakh triyan chaturan charit mo so karahu prasang |2|

عقلمند مردن ۽ عورتن جو -2

ਤੀਰ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਕੇ ਹੁਤੋ ਪੁਰ ਅਨੰਦ ਇਕ ਗਾਉ ॥
teer satudrav ke huto pur anand ik gaau |

ستلج نديءَ جي ڪناري تي انڊپور نالي هڪ ڳوٺ هو.

ਨੇਤ੍ਰ ਤੁੰਗ ਕੇ ਢਿਗ ਬਸਤ ਕਾਹਲੂਰ ਕੇ ਠਾਉ ॥੩॥
netr tung ke dtig basat kaahaloor ke tthaau |3|

اهو نينا ديوي جي ڀرسان هو، جيڪو ڪلهوڙي رياست ۾ واقع هو.(3)

ਤਹਾ ਸਿਖ ਸਾਖਾ ਬਹੁਤ ਆਵਤ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
tahaa sikh saakhaa bahut aavat mod badtaae |

اتي ڪيترائي سک اچي خوشيءَ سان ايندا هئا،

ਮਨ ਬਾਛਤ ਮੁਖਿ ਮਾਗ ਬਰ ਜਾਤ ਗ੍ਰਿਹਨ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੪॥
man baachhat mukh maag bar jaat grihan sukh paae |4|

۽ پنهنجي مراد پوري ٿيڻ کان پوءِ پنهنجن گهرن ڏانهن موٽندا هئا.(4)

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧਨਵੰਤ ਕੀ ਤੌਨ ਨਗਰ ਮੈ ਆਨਿ ॥
ek triyaa dhanavant kee tauan nagar mai aan |

ان شهر ۾ هڪ امير جي زال آئي.

ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਪੀੜਤ ਭਈ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੫॥
her raae peerrat bhee bidhee birah ke baan |5|

هوءَ راجا جي لاءِ ٿي وئي ۽ سندس پيار جي تيرن سان سوراخ ٿي وئي (5)

ਮਗਨ ਦਾਸ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸੋ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
magan daas taa ko huto so tin liyo bulaae |

هن جي هڪ نوڪر هئي، مگن داس، جنهن کي هوءَ سڏيندي هئي.

ਕਛੁਕ ਦਰਬ ਤਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੬॥
kachhuk darab taa ko diyo aaise kahiyo banaae |6|

۽ ان کي ڪجهه پئسا ڏنائين ۽ هن کي ائين سمجهايو (6)

ਨਗਰ ਰਾਇ ਤੁਮਰੋ ਬਸਤ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ॥
nagar raae tumaro basat taeh milaavahu mohi |

”تون مون کي راجا سان ملڻ ڏي،

ਤਾਹਿ ਮਿਲੇ ਦੈਹੋ ਤੁਝੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਲੈ ਤੋਹਿ ॥੭॥
taeh mile daiho tujhai amit darab lai tohi |7|

'۽ ان سان ملڻ کان پوءِ توهان کي تمام گهڻو مال ڏيندو.' (7)

ਮਗਨ ਲੋਭ ਧਨ ਕੇ ਲਗੇ ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੇ ਪਾਸ ॥
magan lobh dhan ke lage aan raav ke paas |

مال جي لالچ ۾، مگن راجا وٽ آيو،

ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕਰਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯ ਅਰਦਾਸਿ ॥੮॥
par paaein kar jor kar ih bidh kiy aradaas |8|

پيرن تي ڪري پيو ۽ عرض ڪيائين ته، (8)

ਸਿਖ੍ਯੋ ਚਹਤ ਜੋ ਮੰਤ੍ਰ ਤੁਮ ਸੋ ਆਯੋ ਮੁਰ ਹਾਥ ॥
sikhayo chahat jo mantr tum so aayo mur haath |

”جيڪو تماشو سکڻ پئي چاهيو، سو منهنجي قبضي ۾ آيو آهي.