شري دسم گرنتھ

صفحو - 824


ਤਾ ਕੇ ਬਿਧਨਾ ਲੇਤ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰਨ ਕਰਿ ਪਲਕ ਮੈ ॥੩੦॥
taa ke bidhanaa let praan haran kar palak mai |30|

(30) (I)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੨੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade dvaadasamo charitr samaapatam sat subham sat |12|234|afajoon|

بابرڪت چتر جو ٻارهون مثال راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه، خيرات سان پورو ٿيو. (12) (234)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਰਾਇ ਸੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਆਨਿ ॥
bahur su mantree raae sau kathaa uchaaree aan |

پوءِ وزير صاحب هڪ ٻيو قصو ٻڌايو،

ਸੁਨਤ ਸੀਸ ਰਾਜੈ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ਰਹਿਯੋ ਮੌਨ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ॥੧॥
sunat sees raajai dhunrayo rahiyo mauan mukh tthaan |1|

اهو ٻڌي راجا هڪدم ڪنڌ لوڏيو پر خاموش رهيو

ਪਦੂਆ ਉਹਿ ਟਿਬਿਯਾ ਬਸੈ ਗੈਨੀ ਹਮਰੇ ਗਾਉ ॥
padooaa uhi ttibiyaa basai gainee hamare gaau |

ٽڪريءَ تي هڪ مددگار رهندو هو ۽ سندس زال اسان جي ڳوٺ ۾ رهندي هئي.

ਦਾਸ ਖਸਮ ਤਾ ਕੋ ਰਹਤ ਰਾਮ ਦਾਸ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥੨॥
daas khasam taa ko rahat raam daas tih naau |2|

سندس مڙس رامداس جي نالي سان مشهور هو.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਅਨਤੈ ਰਹਤ ਪਦੂਆ ਕੇ ਸੰਗ ਸੋਇ ॥
raam daas anatai rahat padooaa ke sang soe |

جڏهن رامداس ڪنهن ٻيءَ جاءِ تي سمهندي هئي، ته هوءَ ڪنهن مددگار سان سمهي پوندي هئي

ਨ੍ਰਹਾਨ ਹੇਤ ਉਠਿ ਜਾਤ ਤਹ ਜਬੈ ਦੁਪਹਰੀ ਹੋਇ ॥੩॥
nrahaan het utth jaat tah jabai dupaharee hoe |3|

منجهند جو اٿندو هو ته وضو ڪرڻ لاءِ ويندو هو (3)

ਇਕ ਦਿਨ ਪਦੂਆ ਕੇ ਸਦਨ ਬਹੁ ਜਨ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥
eik din padooaa ke sadan bahu jan baitthe aae |

هڪ دفعي ان مددگار جي گهر ۾ ڪجهه اجنبي نظر آيا پر

ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਗੈਨਿ ਯਹਿ ਤਹਾ ਪਹੁੰਚੀ ਜਾਇ ॥੪॥
bhed na paayo gain yeh tahaa pahunchee jaae |4|

جڏهن هوءَ اتي پهتي ته هن جي مالڪن کي انهن جي ڪا به خبر نه هئي (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਬੈ ਤੁਰਤ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tabai turat triy bachan uchaare |

عورت فوري طور چيو:

ਰਾਮ ਦਾਸ ਆਏ ਨ ਤੁਹਾਰੇ ॥
raam daas aae na tuhaare |

هن پڇيو ته ڇا رامداس اتي نه آيو آهي؟

ਮੇਰੇ ਪਤਿ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਓਊ ॥
mere pat paramesvar oaoo |

منهنجو خدا جهڙو مڙس

ਕਹ ਗਯੋ ਤਾਹਿ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਊ ॥੫॥
kah gayo taeh bataavahu koaoo |5|

هو منهنجو خدا جهڙو مڙس آهي. هو ڪيڏانهن ويو آهي؟ مهرباني ڪري مون کي ٻڌايو.' (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਗਰਾ ਓਰ ਕਹ ਯੌ ਗਈ ਜਾਤ ਭਏ ਉਠਿ ਲੋਗ ॥
garaa or kah yau gee jaat bhe utth log |

ائين چئي هوءَ ٻاهر مکيه گهٽي ڏانهن هلي وئي. سڀئي اجنبي فوراً اٿي کڙا ٿيا ۽ اتان هليا ويا.

ਤੁਰਤੁ ਆਨਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮੀ ਮਨ ਮੈ ਭਈ ਨਿਸੋਗ ॥੬॥
turat aan taa sau ramee man mai bhee nisog |6|

ان کان پوء هن پنهنجي سڀني خوفن کي ڇڏي ڏنو ۽ جلد ئي پنهنجي عاشق کي راغب ڪرڻ لاء واپس آئي (6)

ਪਦੂਆ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
padooaa sau rat maan kai tahaa pahoonchee aae |

پدوا (هوءَ) سان پيار ڪري اتي پهچي وئي

ਰਾਖਿਯੋ ਹੁਤੋ ਸਵਾਰਿ ਜਹ ਆਪਨ ਸਦਨ ਸੁਹਾਇ ॥੭॥
raakhiyo huto savaar jah aapan sadan suhaae |7|

۽ ان مددگار سان پيار ڪرڻ کان پوء، هوء پنهنجي خوبصورت گهر ڏانهن واپس آئي (7)

ਕੈਸੋ ਹੀ ਬੁਧਿਜਨ ਕੋਊ ਚਤੁਰ ਕੈਸਉ ਹੋਇ ॥
kaiso hee budhijan koaoo chatur kaisau hoe |

ڪو ڪيترو به عقلمند ۽ عقلمند ڇو نه هجي،

ਚਰਿਤ ਚਤੁਰਿਯਾ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੋ ਪਾਇ ਸਕਤ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥੮॥
charit chaturiyaa triyan ko paae sakat neh koe |8|

ڪَوَرِي، ڪڏهين به عقلمند ٿي سگهي ٿو، ڪو نه ٿو سمجهي سگهي عورت- ڪرتر (8)

ਜੋ ਨਰ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਕੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰ ਦੇਤ ਬਨਾਇ ॥
jo nar apune chit kau triy kar det banaae |

جنهن عورت کي راز پڌرو ڪيو، سو پوڙهو ٿي ويندو

ਜਰਾ ਤਾਹਿ ਜੋਬਨ ਹਰੈ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰਤ ਜਮ ਜਾਇ ॥੯॥
jaraa taeh joban harai praan harat jam jaae |9|

سندس جوانيءَ تي غالب ٿيو، ۽ موت جو ملائڪ سندس روح کي ويڙهائڻ لاءِ گھيرو ڪري ٿو (9)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٺ

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਦੀਜੈ ਭੇਦ ਤਾਹਿ ਭੇਦ ਲੀਜੈ ਸਦਾ ॥
triyeh na deejai bhed taeh bhed leejai sadaa |

سمرتن، ويد ۽ ڪوڪا شاسترن جو خلاصو اهو آهي ته اهو راز عورتن کي نه ٿو ٻڌائي سگهجي.

ਕਹਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਅਰੁ ਬੇਦ ਕੋਕਸਾਰਊ ਯੌ ਕਹਤ ॥੧੦॥
kahat sinmrit ar bed kokasaaraoo yau kahat |10|

ان جي بدران، هن کي سمجهڻ جي ڪوشش ڪرڻ گهرجي (10) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩॥੨੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tridasamo charitr samaapatam sat subham sat |13|244|afajoon|

مبارڪ چتر جي ڏهين مثال راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه، خيرات سان مڪمل. (13) (244)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਰਾਇ ਸੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਏਕ ॥
bahur su mantree raae sau kathaa uchaaree ek |

پوءِ وزير اهڙو مثال بيان ڪيو جو ذهن سڪون ٿي ويو.

ਅਧਿਕ ਮੋਦ ਮਨ ਮੈ ਬਢੈ ਸੁਨਿ ਗੁਨ ਬਢੈ ਅਨੇਕ ॥੧॥
adhik mod man mai badtai sun gun badtai anek |1|

۽ فضيلت تمام گهڻو وڌايو ويو -1

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਈ ਬਾਗ ਮੈ ਰਮੀ ਔਰ ਸੋ ਜਾਇ ॥
ek triyaa gee baag mai ramee aauar so jaae |

پوپ ماٽي نالي هڪ عورت هڪ باغ ۾ وئي ۽ ڪنهن ٻئي سان پيار ڪرڻ لڳي.

ਤਹਾ ਯਾਰ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਦੁਤਿਯ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥੨॥
tahaa yaar taa ko turat dutiy pahoonchayo aae |2|

هن جو عاشق فوري طور تي اتي هليو ويو (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਾਰ ਆਵਤ ਜਬ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਲਹਿਯੋ ॥
jaar aavat jab tin triy lahiyo |

جڏهن ان عورت مرد کي ايندي ڏٺو

ਦੁਤਿਯ ਮੀਤ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ॥
dutiy meet so ih bidh kahiyo |

جڏهن هن ڏٺو ته هن جي ٻئي عاشق اندر داخل ٿي،

ਮਾਲੀ ਨਾਮ ਆਪਨ ਤੁਮ ਕਰੋ ॥
maalee naam aapan tum karo |

هن پهرين کان پڇيو ته، 'پنهنجو پاڻ کي باغبان جو روپ ڏيو،

ਫਲ ਫੂਲਨਿ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰੋ ॥੩॥
fal foolan aage lai dharo |3|

(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜੋ ਹਮ ਇਹ ਜੁਤ ਬਾਗ ਮੈ ਬੈਠੇ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
jo ham ih jut baag mai baitthe mod badtaae |

”جڏهن اسان باغ ۾ پيار ڀري انداز ۾ ويٺاسين، تون

ਫੂਲ ਫਲਨ ਲੈ ਤੁਮ ਤੁਰਤੁ ਆਗੇ ਧਰੋ ਬਨਾਇ ॥੪॥
fool falan lai tum turat aage dharo banaae |4|

فوري طور تي اسان جي اڳيان گل ۽ ميوا رکجو.' (4)

ਤਬੈ ਤਵਨ ਤਿਯੋ ਹੀ ਕਿਯੋ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਸਿਖ ਦੀਨ ॥
tabai tavan tiyo hee kiyo jo triy tih sikh deen |

عاشق ائين ئي ڪيو جيئن هن کيس ٻڌايو ۽ گل گڏ ڪيا

ਫੂਲ ਫੁਲੇ ਅਰੁ ਫਲ ਘਨੇ ਤੋਰਿ ਤੁਰਤੁ ਕਰ ਲੀਨ ॥੫॥
fool fule ar fal ghane tor turat kar leen |5|

ميوو ۽ انھن کي پنھنجي ھٿ ۾ رکيو.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਹਿਤ ਜਦ ਬਾਗ ਮੈ ਜਾਰ ਬਿਰਾਜਿਯੋ ਜਾਇ ॥
triyaa sahit jad baag mai jaar biraajiyo jaae |

جيئن ئي اهي ويٺا، هن فوري طور تي گل رکيا

ਤੋ ਤਿਨ ਫੁਲ ਫਲ ਲੈ ਤੁਰਤੁ ਆਗੇ ਧਰੇ ਬਨਾਇ ॥੬॥
to tin ful fal lai turat aage dhare banaae |6|

انھن جي اڳيان ميوو (6)

ਇਹ ਮਾਲੀ ਇਹ ਬਾਗ ਕੋ ਆਯੋ ਤੁਮਰੇ ਪਾਸ ॥
eih maalee ih baag ko aayo tumare paas |

پوءِ چيائين ته هي باغبان تو وٽ آيو آهي.