شري دسم گرنتھ

صفحو - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

هنومان، سيتا جي پيرن تي ڪري پيو، ۽ چيو، "اي ماء سيتا! رام دشمن (راون) کي ماري ڇڏيو آهي ۽ هاڻي تنهنجي در تي بيٺو آهي.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

اي ماءُ سيتا! جلدي ڪريو

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

جتي رام جي فتح (جنگ).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

سڀ دشمن مارجي ويا

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

اي ماءُ سيتا! جلدي جلدي رام جي جاءِ تي وڃو، جتي هن فتح حاصل ڪئي ۽ سڀني دشمنن کي ماري زمين جو بار هلڪو ڪيو.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(سيتا) خوش ٿي هليو ويو.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

هنومان (انهن کي) پاڻ سان وٺي (رامجي وٽ آيو).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

سيتا رام کي ڏٺو

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

سيتا ڏاڍي خوش ٿي، هنومان سان گڏ، هن رام کي ڏٺو ۽ رام کي پنهنجي قيمتي خوبصورتي برقرار رکي. 646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

سيتا (سري رام) جي پيرن تي.

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

رام ڏٺو. (تو رام چيو-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

اي ڪنول جي اکين وارا!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

سيتا رام جي پيرن تي ڪري پئي، جنهن هن ڏانهن ڏٺو ۽ ان ڪنول جي اکين واري عورت کي مخاطب ٿيندي چيو 647.

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(توهان) باهه ۾ داخل ٿيو،

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

تون پاڪ ٿيندين.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

سيتا آسانيءَ سان قبول ڪئي (اها اجازت).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

اي سيتا! باھ ۾ داخل ٿيو ته جيئن تون پاڪ ٿئين.� هن راضي ٿي ۽ باھ جو چتا تيار ڪيو.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(سيتا هن ۾ اهڙيءَ طرح داخل ٿي جڏهن باهه ٻرندي رهي).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

هوءَ باهه ۾ اهڙيءَ طرح ضم ٿي وئي، جيئن ڪڪرن ۾ نظر اچي ٿي

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

جيئن گيتا کي ويد سان ملايو ويو آهي،

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

هوءَ هڪ ٿي وئي باهه سان جيئن گيتا شروتس سان (رڪارڊ ٿيل متن).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

دائي داخل ٿيو (سيتا باھ ۾).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

هوءَ باهه ۾ داخل ٿي خالص سون وانگر ٻاهر آئي

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

رام (هن کي) پنهنجي ڳچيءَ مان کنيو.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

رام کيس پنهنجي ڀاڪر ۾ کنيو ۽ شاعرن ان حقيقت جي ساراهه ۾ گيت ڳايا.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

سڀني ساڌن (ماڻهن) هن ٻرندڙ امتحان کي قبول ڪيو

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

سڀني اوليائن ان قسم جي آتش آزمائش کي قبول ڪيو ۽ ٽنهي جهانن جي مخلوق ان حقيقت کي قبول ڪيو

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(جڏھن) فتح جا گھنٽا وڄڻ لڳا،

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

فتح جا ساز وڄايا ويا ۽ رام به وڏي خوشيءَ ۾ گوڙ ڪيو.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

اهڙيءَ طرح سيتا جي فتح ٿي،

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

خالص سيتا کي فتح ڪيو ويو جيئن هڪ شاندار شاندار گيت

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

سڀ ديوتا خوش ٿيا

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

سڀئي ديوتا آسمان مان گلن جي برسات ڪرڻ لڳا.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

باب جي پڄاڻيءَ جو عنوان آهي The bestowal of Kingdom on Vibhishan, Importing of Contemporaneous Knowledge to Mandodari and the Union with ramavtar in Bachittar Natak.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

هاڻي ايوڌيا ۾ داخل ٿيڻ جي وضاحت شروع ٿئي ٿي:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

پوءِ رام جنگ کٽي

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

جنگ ۾ فتح حاصل ڪري، رام هوائي گاڏي پشپک تي سوار ٿيو

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

سڀ هيرو روئي ويا

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

سڀ ويڙهاڪ وڏي خوشيءَ ۾ گوڙ ٿيا ۽ فتح جا ساز گونجڻ لڳا.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

ڏاڍو خوش ٿيڻ

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

۽ بندر جي فوج سان

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(رام جي آيو) ايوڌيا پوري ڏٺائين

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

بندر وڏي خوشيءَ سان هوائي گاڏيءَ کي اڏامڻ لڳا ۽ هنن اوڌپوري کي آسمان جهڙو خوبصورت ڏٺو.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

مڪرا اسٽينزا

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

سيتا جو پالڻھار (رام چندر) سيتا کي کڻي آيو آھي،

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

رام آيو ۽ سيتا کي پاڻ سان گڏ وٺي آيو

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(سڀني) سندن دلين ۾ خوشي وڌي آهي