Sri Dasam Granth

Pagină - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman, căzând la picioarele lui Sita, a spus: ���O, mamă Sita! Ram a ucis inamicul (Ravana) și acum stă la ușa ta.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

O, mama Sita! Grăbiţi-vă

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Unde a câștigat Ram ji (războiul).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Toți inamicii sunt uciși

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

���O mamă Sita! du-te repede la locul lui Ram, unde a câștigat și a ușurat povara pământului ucigând tot dușmanul.���645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) a plecat fericit.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman i-a luat cu el (a venit la Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita l-a văzut pe Ram ji

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Fiind foarte mulțumită că Sita l-a însoțit pe Hanuman, l-a văzut pe Ram și l-a găsit pe Ram păstrându-și frumusețea prețioasă.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

La picioarele lui Sita (Sri Rama).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama a văzut-o. (Așa a spus Ram-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

O, cu ochi de lotus!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita a căzut la picioarele lui Ram care a văzut spre ea și i-a adresat acelei doamne cu ochi de lotus și cu vorbire dulce 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(tu) intri în foc,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Vei fi pur.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita a acceptat cu ușurință (această permisiune).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

���O Sita! intră în foc, ca să fii curat.��� Ea a fost de acord și a pregătit un rug de foc.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita a intrat in el in felul acesta cand focul ardea puternic).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

S-a contopit în foc ca fulgerul văzut în nori

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Pe măsură ce Gita este amestecată cu Vedele,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Ea a devenit una cu focul ca Gita cu Shrutis (texte înregistrate).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai a intrat (Sita în foc).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Ea a intrat în foc și a ieșit ca aurul curat

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama l-a luat de gât.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram o ţinea la sânul lui şi poeţii cântau laude despre acest fapt.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Toți sadhus (indivizii) au acceptat acest test de foc

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Toți sfinții au acceptat acest tip de test de foc și ființele celor trei lumi au acceptat acest fapt

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Când) clopotele victoriei au început să sune,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Se cântau instrumentele muzicale ale victoriei şi Ram a tunat şi el de mare bucurie.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Astfel a câștigat Sita,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

SIta pură a fost cucerită ca un cântec superb de bun augur

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Toți zeii erau încântați

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Toţi zeii au început să verse flori din cer.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Sfârșitul capitolului intitulat „Dăruirea Regatului asupra Vibhishanului, transmiterea cunoștințelor contemporane către Mandodari și unirea cu Sita��� în Ramavtar în BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Acum începe descrierea intrării în Ayodhya:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Apoi Rama a câștigat războiul

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Obținând victoria în război, apoi Ram s-a urcat pe vehiculul aerian Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Toți eroii au răcnit

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Toţi războinicii au urlat de mare bucurie şi au răsunat instrumentele muzicale ale victoriei.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Fiind foarte fericit

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

Și cu o armată de maimuțe

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji a venit) l-a văzut pe Ayodhya Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Maimuțele încântate au făcut ca vehiculul aerian să zboare și l-au văzut pe Avadhpuri, frumos ca raiul.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

MAKRA STANZA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Domnul Sita (Ram Chandra) a adus-o pe Sita,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram a venit și l-a adus pe Sita cu el și

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Toți) au o bucurie sporită în inimile lor