Sri Dasam Granth

Pagină - 1028


ਏਕ ਪੁਕਾਰਤ ਊਚ ਚਲੀ ਕੋਸਕ ਗਈ ॥
ek pukaarat aooch chalee kosak gee |

Un koh a plecat cu un zgomot puternic.

ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੌ ਲ੍ਯਾਇ ਸੁ ਉਨ ਕੌ ਘਾਇ ਕੈ ॥
bahu logan kau layaae su un kau ghaae kai |

Ea i-a ucis (pasageri) și a adus mulți oameni.

ਹੋ ਕਹਿ ਫਾਸਿਨ ਪਤਿ ਹਨੇ ਦਏ ਦਿਖਰਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho keh faasin pat hane de dikharaae kai |8|

Și a arătat că soții noștri au fost spânzurați și uciși. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਪੰਚ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਨ ਜੁਤ ਆਈ ॥
panch isatree tin jut aaee |

Cinci femei au venit la ei (oameni).

ਧਨਵੰਤੀ ਅਤਿ ਠਗਨ ਤਕਾਈ ॥
dhanavantee at tthagan takaaee |

Hoții îl găsesc foarte bogat.

ਪੰਚਨ ਕੇ ਫਾਸੀ ਗਹਿ ਡਾਰੀ ॥
panchan ke faasee geh ddaaree |

(Tharii ne-au spânzurat) cei cinci soți

ਹਮ ਪਾਚੋ ਰਹਿ ਗਈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੯॥
ham paacho reh gee bichaaree |9|

Și (acum) rămânem cu cinci gânduri. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਪਤਿ ਮਾਰੇ ਫਾਸਿਨ ਠਗਨ ਸਾਥੀ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕੋਇ ॥
pat maare faasin tthagan saathee rahiyo na koe |

Soții noștri au fost spânzurați de bandiți (și nu avem nici un tovarăș).

ਹਮ ਬਨ ਮੈ ਏਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦੈਵ ਕਹਾ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੧੦॥
ham ban mai ekal triyaa daiv kahaa gat hoe |10|

Suntem singurele femei din Bun. Dumnezeu știe, ce se va întâmpla cu noi acum. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਤਹ ਆਏ ॥
kaajee kottavaar tah aae |

Qazi și Kotwal au venit acolo.

ਰਨਸਿੰਗੇ ਰਨ ਨਾਦ ਬਜਾਏ ॥
ranasinge ran naad bajaae |

Ran-singhe și nagare au jucat.

ਕੋਪ ਠਾਨ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
kop tthaan yau bachan uchaare |

(Ei) au venit înfuriați și au spus

ਹਮ ਸਾਥੀ ਇਹ ਠਾਉ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੧॥
ham saathee ih tthaau tihaare |11|

Că aici suntem tovarășii tăi. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਚਾਰਿ ਊਟ ਮੁਹਰਨ ਭਰੇ ਆਠ ਰੁਪੈਯਨ ਸਾਥ ॥
chaar aoott muharan bhare aatth rupaiyan saath |

(Au început să spună că) patru cămile sunt încărcate cu peceți și opt cu rupii.

ਪਤਿ ਮੂਏ ਏਊ ਗਏ ਤੌ ਹਮ ਭਈ ਅਨਾਥ ॥੧੨॥
pat mooe eaoo ge tau ham bhee anaath |12|

Soțul a murit așa și noi am devenit orfani. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਤਬ ਕਾਜੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab kaajee ih bhaat uchaaro |

Atunci Qazi a spus astfel:

ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਛੂ ਜਿਨਿ ਸੋਕ ਬਿਚਾਰੋ ॥
triyaa kachhoo jin sok bichaaro |

O, femei! (Tu) nu te întristezi de nimic.

ਹਮ ਕੌ ਫਾਰਖਤੀ ਲਿਖ ਦੀਜੈ ॥
ham kau faarakhatee likh deejai |

Scrie-ne Farakhti (Scrisoarea lui Bebaki).

ਦ੍ਵਾਦਸ ਊਟ ਆਪਨੇ ਲੀਜੈ ॥੧੩॥
dvaadas aoott aapane leejai |13|

Și ia-ți cele douăsprezece cămile. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਦੀਨਨ ਕੀ ਰਛਾ ਕਰੀ ਕੌਡੀ ਗਨੀ ਕੁਪਾਇ ॥
deenan kee rachhaa karee kauaddee ganee kupaae |

(Femeile au spus, tu) i-au protejat pe orfani și au considerat că este rău să primești un kodi.

ਸਭ ਹੀ ਦਯੋ ਬਹੋਰਿ ਧਨ ਧੰਨ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੧੪॥
sabh hee dayo bahor dhan dhan kaajin ke raae |14|

Atunci ai dat toți banii. O, Domnul Qazis! (Tu) ești binecuvântat. 14.

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਲੀਨੋ ਪਤਹ ਬਚਾਇ ॥
dusatt arisatt nivaar kai leeno patah bachaae |

Soțul a fost salvat prin îndepărtarea răului și a suferinței

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਹੀਏ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੫॥
bhaat bhaat sevaa karee hee harakh upajaae |15|

Și a fi mulțumit în inima lui l-a slujit în multe feluri. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਵਿੰਜਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੯॥੨੯੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unavinjavo charitr samaapatam sat subham sat |149|2989|afajoon|

Iată concluzia celui de-al 149-lea capitol din Mantri Bhup Sambad din Tria Charitra lui Sri Charitropakhyan, totul este de bun augur. 149,2989. continuă

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਰਾਨੀ ਏਕ ਨਗੌਰੇ ਰਹੈ ॥
raanee ek nagauare rahai |

Locuia o regină în Nagor Nagar.

ਗਰਭਵਤੀ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
garabhavatee taa kau jag kahai |

Jagatwale a spus-o însărcinată.

ਪੂਤ ਰਾਵ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
poot raav ke grih koaoo naahee |

Regele nu avea fiu.

ਚਿੰਤਾ ਇਹੇ ਤਾਹਿ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥
chintaa ihe taeh man maahee |1|

Aceasta era singura grijă din mintea lui. 1.

ਗਰਭਵਤੀ ਆਪਹਿ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
garabhavatee aapeh tthahiraayo |

(El) a rămas însărcinată

ਪੂਤ ਆਨ ਕੋ ਆਨ ਜਿਵਾਯੋ ॥
poot aan ko aan jivaayo |

Și a venit fiul altuia (la casa lui) și a făcut un ospăț.

ਸਭ ਕੋਊ ਪੂਤ ਰਾਵ ਕੋ ਮਾਨੈ ॥
sabh koaoo poot raav ko maanai |

Toată lumea a început să se gândească la el ca la fiul regelui.

ਤਾ ਕੌ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥੨॥
taa kau bhed na koaoo jaanai |2|

Nimeni nu a înțeles adevăratul lui secret. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neclintit:

ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਤਾਹਿ ਬਿਧਾਤੈ ਪੁਨ ਦਏ ॥
doe putr jab taeh bidhaatai pun de |

Când Dumnezeu i-a dat doi fii,

ਰੂਪਵੰਤ ਸੁਭ ਸੀਲ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਹੋਤ ਭੇ ॥
roopavant subh seel jat brat hot bhe |

Era foarte chipeș, bine manierat și bine manier.

ਤਬ ਉਨ ਦੁਹੂੰ ਪਾਲਕਨ ਲੈ ਕੈ ਬਿਖੁ ਦਈ ॥
tab un duhoon paalakan lai kai bikh dee |

Apoi amândoi i-au dat dorința fiului adoptiv

ਹੋ ਨਿਜੁ ਪੂਤਨ ਕਹ ਰਾਜ ਪਕਾਵਤ ਤਹ ਭਈ ॥੩॥
ho nij pootan kah raaj pakaavat tah bhee |3|

Și (regina) a început să se gândească să dea împărăția fiilor ei. 3.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਰੋਦਨ ਕਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat sau rodan kiyo pukaar kai |

A început să plângă și să plângă.

ਨਿਰਖਾ ਤਿਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਰੋਕਚੁਪਾਰਿ ਕੈ ॥
nirakhaa tin kee or sirokachupaar kai |

Ea a început să se uite la el în timp ce își trăgea de păr.

ਪ੍ਰਾਨਨਾਥ ਊ ਆਏ ਕਹਿਯੋ ਨ ਸੋਕ ਕਰਿ ॥
praananaath aoo aae kahiyo na sok kar |

Pranath (regele) a venit și a spus: nu fi trist.

ਹੋ ਅਕਥ ਕਥਾ ਕੀ ਕਥਾ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਧੀਰ ਧਰਿ ॥੪॥
ho akath kathaa kee kathaa jaan jiy dheer dhar |4|

Cunoașteți aceasta ca povestea lui Dumnezeu nespus și aveți răbdare. 4.