Sri Dasam Granth

Pagină - 1250


ਰਾਨੀ ਮਰੀ ਨ ਫੇਰਿ ਚਿਤਾਰੌ ॥੧੦॥
raanee maree na fer chitaarau |10|

Și nu îmi voi mai aminti de regina moartă. 10.

ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਾ ॥
aauar triyan ke saath bihaaraa |

Regele a început să se distreze cu alte regine

ਵਾ ਰਾਨੀ ਕਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਸਾਰਾ ॥
vaa raanee kah nripat bisaaraa |

Și acea regină a fost uitată de rege.

ਇਹ ਛਲ ਤ੍ਰਿਯਨ ਨਰਿੰਦ੍ਰਹਿ ਛਰਾ ॥
eih chhal triyan narindreh chharaa |

Cu acest truc, femeile l-au păcălit pe rege.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਤਿਭੁਤ ਇਹ ਕਰਾ ॥੧੧॥
triy charitr atibhut ih karaa |11|

Femeia a făcut acest personaj unic. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੦॥੫੮੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau charitr samaapatam sat subham sat |300|5800|afajoon|

Iată concluzia celui de-al 300-lea capitol din Mantri Bhup Sambad din Tria Charitra lui Sri Charitropakhyan, totul este de bun augur. continuă

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਇਛਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
eichhaavatee nagar ik sunaa |

Auzisem de un oraș numit Ichhavati.

ਇਛ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
eichh sain raajaa bahu gunaa |

Regele (sau) Ich Sen era foarte virtuos.

ਇਸਟ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
eisatt matee taa ke ghar naaree |

Ishta Mati a fost regina casei sale.

ਇਸਟ ਦੇਵਕਾ ਰਹਤ ਦੁਲਾਰੀ ॥੧॥
eisatt devakaa rahat dulaaree |1|

Ishta Devaka a fost fiica (sa). 1.

ਅਜੈ ਸੈਨ ਖਤਰੇਟਾ ਤਹਾ ॥
ajai sain khatarettaa tahaa |

Era un bărbat pe nume Ajay Sen.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਧਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਹਾ ॥
aavat bhayo dhaam triy jahaa |

(El) a venit acolo unde era casa doamnei (reginei).

ਰਾਣੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raanee taa ko roop nihaaraa |

Rani și-a văzut forma

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਜਨੁ ਲਗਿਯੋ ਕਟਾਰਾ ॥੨॥
giree dharan jan lagiyo kattaaraa |2|

Apoi a căzut la pământ, de parcă era blocată. 2.

ਉੜਦਾ ਬੇਗ ਨਿਪੁੰਸਕ ਬਨੇ ॥
aurradaa beg nipunsak bane |

Geanta zburătoare a lui Rani

ਪਠੈ ਦਏ ਰਾਨੀ ਤਹ ਘਨੇ ॥
patthai de raanee tah ghane |

și a trimis la el mulți alți fameni.

ਗਹਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਲੈ ਗਏ ਤਹਾ ॥
geh kar taeh lai ge tahaa |

(Acei eunuci) l-au prins și l-au dus acolo

ਤਰਨੀ ਪੰਥ ਬਿਲੋਕਤ ਜਹਾ ॥੩॥
taranee panth bilokat jahaa |3|

Unde regina privea (calea ei). 3.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ॥
kaam bhog taa sau raanee kar |

Rani a avut relații sexuale cu el

ਪੌਢੇ ਦੋਊ ਜਾਇ ਪਲਘਾ ਪਰ ॥
pauadte doaoo jaae palaghaa par |

Și amândoi au dormit pe pat.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਗਏ ॥
tab lag aae nripat tah ge |

Atunci regele a venit acolo.

ਸੋਵਤ ਦੁਹੂੰ ਬਿਲੋਕਤ ਭਏ ॥੪॥
sovat duhoon bilokat bhe |4|

I-am văzut pe amândoi (împreună) dormind. 4.

ਭਰਭਰਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗੀ ਦੁਖਾਤੁਰ ॥
bharabharaae triy jagee dukhaatur |

Femeia s-a trezit tristă

ਡਾਰਿ ਦਯੋ ਦੁਪਟਾ ਪਤਿ ਮੁਖ ਪਰ ॥
ddaar dayo dupattaa pat mukh par |

Și i-a aruncat dupătta pe fața soțului ei.

ਜਬ ਲੌ ਕਰਤ ਦੂਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
jab lau karat door nrip bhayo |

Până când regele a scos (esarfa de la gură),

ਤਬ ਲੌ ਜਾਰਿ ਭਾਜਿ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥੫॥
tab lau jaar bhaaj kar gayo |5|

Până atunci tipul a fugit. 5.

ਦੁਪਟਾ ਦੂਰਿ ਕਰਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਬੈ ॥
dupattaa door karaa nrip jabai |

Când regele a scos dupatta,

ਪਕਰ ਲਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਹ ਤਬੈ ॥
pakar liyo raanee kah tabai |

Așa că a prins-o pe regina.

ਕਹਾ ਗਯੋ ਵਹੁ ਜੁ ਮੈ ਨਿਹਾਰਾ ॥
kahaa gayo vahu ju mai nihaaraa |

(Și a început să întrebe) Unde s-a dus acela pe care l-am văzut?

ਬਿਨੁ ਨ ਕਹੈ ਭ੍ਰਮ ਮਿਟੈ ਹਮਾਰਾ ॥੬॥
bin na kahai bhram mittai hamaaraa |6|

Fără să spun (adevărul), iluzia mea nu va dispărea. 6.

ਪ੍ਰਥਮੈ ਜਾਨ ਮਾਫ ਮੁਰ ਕੀਜੈ ॥
prathamai jaan maaf mur keejai |

mai întâi cruță-mi viața,

ਬਹੁਰੌ ਬਾਤ ਸਾਚ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
bahurau baat saach sun leejai |

Atunci auzi adevărul (de la mine).

ਬਚਨੁ ਦੇਹੁ ਮੇਰੇ ਜੌ ਹਾਥਾ ॥
bachan dehu mere jau haathaa |

(Mai întâi) dă-mi cuvântul cu mâna,

ਬਹੁਰਿ ਲੇਹੁ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਨਾਥਾ ॥੭॥
bahur lehu binatee sun naathaa |7|

Atunci O Nath! Ascultă cererea mea.

ਭੈਂਗੇ ਨੇਤ੍ਰ ਤੋਰਿ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ॥
bhainge netr tor bidh kare |

Vidhata ți-a făcut ochii larg deschiși

ਇਕ ਤੈ ਜਾਤ ਦੋਇ ਲਖ ਪਰੇ ॥
eik tai jaat doe lakh pare |

(prin care tu) vezi doi în loc de unul.

ਤੁਮ ਕਹ ਕਛੂ ਝਾਵਰੋ ਆਯੋ ॥
tum kah kachhoo jhaavaro aayo |

Ai un pic de mahmureală.

ਮੁਹਿ ਕੋ ਦਿਖਿ ਲਖਿ ਕਰਿ ਦ੍ਵੈ ਪਾਯੋ ॥੮॥
muhi ko dikh lakh kar dvai paayo |8|

Văzându-mă (tu) ai (amăgire) de a vedea doi.8.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ॥
nrip sun bachan chakrit hvai rahaa |

Regele a fost surprins să audă cuvintele (reginei).

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਾ ॥
triy sau bahur bachan neh kahaa |

Apoi nu i-a spus nimic femeii.

ਮੁਖ ਮੂੰਦੇ ਘਰ ਕੌ ਫਿਰਿ ਆਯੋ ॥
mukh moonde ghar kau fir aayo |

S-a întors acasă cu gura închisă

ਕਰਮ ਰੇਖ ਕਹ ਦੋਸ ਲਗਾਯੋ ॥੯॥
karam rekh kah dos lagaayo |9|

Și a început să-l acuze pe Karma-Rekha (din cauza căruia a existat un defect în ochii lui) 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੧॥੫੮੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ik charitr samaapatam sat subham sat |301|5809|afajoon|

Aici se termină cea de-a 301-a charitra a lui Mantri Bhup Sambad a lui Tria Charitra a lui Sri Charitropakhyan, totul este de bun augur.301.5809. continuă

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਸੋਰਠ ਸੈਨ ਏਕ ਭੂਪਾਲਾ ॥
soratth sain ek bhoopaalaa |

A existat un rege pe nume Soratha Sen.

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਛਿਤਾਲਾ ॥
tejavaan balavaan chhitaalaa |

(Era foarte) energic, puternic și viclean („Chhitala”).

ਸੋਰਠ ਦੇ ਤਾ ਕੈ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
soratth de taa kai ghar raanee |

În casa lui era o regină numită (Dei) din Sorath.

ਸੁੰਦਰ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar sakal bhavan meh jaanee |1|

(Ea) era considerată frumoasă printre paisprezece oameni. 1.

ਛਤ੍ਰਿ ਸੈਨ ਤਹ ਸਾਹ ਭਨਿਜੈ ॥
chhatr sain tah saah bhanijai |

A existat un șah pe nume Chhatri Sen.

ਛਤ੍ਰ ਦੇਇ ਇਕ ਸੁਤਾ ਕਹਿਜੈ ॥
chhatr dee ik sutaa kahijai |

(A avut) o fiică numită Chhatra Dei.

ਭੂਤ ਭਵਾਨ ਭਵਿਖ੍ਯ ਮਝਾਰੀ ॥
bhoot bhavaan bhavikhay majhaaree |

Nu exista o astfel de fecioară (frumoasă) ca ea în fantomă, viitor și prezent,

ਭਈ ਨ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਨ ਕੁਮਾਰੀ ॥੨॥
bhee na hai hvai hai na kumaaree |2|

Nu este și nu va fi. 2.

ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨਿ ਚੰਚਲਾ ਭਈ ॥
jab vahu tarun chanchalaa bhee |

Când fata aceea a devenit tânără („jucăuș”).

ਲਰਿਕਾਪਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਗਈ ॥
larikaapan kee sudh budh gee |

Și înțelepciunea pură a copilăriei a dispărut.

ਛਤਿਯਾ ਕੁਚਨ ਤਬੈ ਉਠਿ ਆਏ ॥
chhatiyaa kuchan tabai utth aae |

Apoi au apărut vânătăi pe piept.

ਮਦਨ ਭਰਤਿਯਾ ਭਰਤ ਭਰਾਏ ॥੩॥
madan bharatiyaa bharat bharaae |3|

(Să pară așa) meșterul („Bharatiya”) care umple pungile trebuie să fi umplut pungile. 3.

ਅਭਰਨ ਸੈਨ ਕੁਅਰ ਤਿਨ ਲਹਾ ॥
abharan sain kuar tin lahaa |

A văzut un Kumar pe nume Abharan Sen.

ਤੇਜਵਾਨ ਕਛੁ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥
tejavaan kachh jaat na kahaa |

(Era atât de) genial încât nu poate fi lăudat.

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਛੂਟਿ ਨਹਿ ਗਈ ॥
laagee lagan chhoott neh gee |

Persistența (sa) (cu el) a devenit necruțătoare.

ਸੁਕ ਨਲਨੀ ਕੀ ਸੀ ਗਤਿ ਭਈ ॥੪॥
suk nalanee kee see gat bhee |4|

Starea lui a devenit ca un papagal și o Nalani (un fel de fată de pipă).4.

ਤਾ ਸੌ ਲਗੀ ਲਗਨ ਬਹੁ ਭਾਤਾ ॥
taa sau lagee lagan bahu bhaataa |

A fost nevoie de multă muncă grea cu el.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਬਰਨ ਸੁਨਾਊ ਬਾਤਾ ॥
kih bidh baran sunaaoo baataa |

Cum să descriu binele (acelor) lucruri?

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
nitiprat taa kah bol patthaavai |

(Femeia aceea) obișnuia să-l sune în fiecare zi

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
kaam bhog ruch maan kamaavai |5|

Și Ruchi obișnuia să combine (cu el) 5.

ਤਾ ਕੇ ਲਏ ਨਾਥ ਕਹ ਮਾਰਾ ॥
taa ke le naath kah maaraa |

Pentru asta (ea) și-a ucis soțul

ਤਨ ਮੈ ਰਾਡ ਭੇਸ ਕੋ ਧਾਰਾ ॥
tan mai raadd bhes ko dhaaraa |

Și deghizat în văduvă pe trupul ei.

ਜਬ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
jab grih apane jaar bulaayo |

Când (el) și-a invitat prietenul la el acasă

ਸਭ ਪ੍ਰਸੰਗ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬॥
sabh prasang keh taeh sunaayo |6|

Așa că i-a spus totul. 6.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਰ ਬਚਨ ਅਸ ਡਰਾ ॥
sun kai jaar bachan as ddaraa |

Yaar era atât de speriat după ce i-a auzit cuvintele

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਬਚ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਉਚਰਾ ॥
dhrig dhrig bach tih triyeh ucharaa |

Că a început să o numească pe acea femeie „Dhrig Dhrig”.

ਜਿਨ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਆਪੁ ਸੰਘਰਿਯੋ ॥
jin apano pat aap sanghariyo |

(A început să se gândească în mintea lui că) cine și-a ucis chiar ea soțul,