شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1250


ਰਾਨੀ ਮਰੀ ਨ ਫੇਰਿ ਚਿਤਾਰੌ ॥੧੦॥
raanee maree na fer chitaarau |10|

اور میں مردہ ملکہ کو دوبارہ یاد نہیں کروں گا۔ 10۔

ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਾ ॥
aauar triyan ke saath bihaaraa |

بادشاہ دوسری رانیوں کے ساتھ مزے کرنے لگا

ਵਾ ਰਾਨੀ ਕਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਸਾਰਾ ॥
vaa raanee kah nripat bisaaraa |

اور اس ملکہ کو بادشاہ نے بھلا دیا۔

ਇਹ ਛਲ ਤ੍ਰਿਯਨ ਨਰਿੰਦ੍ਰਹਿ ਛਰਾ ॥
eih chhal triyan narindreh chharaa |

اس چال سے عورتوں نے بادشاہ کو دھوکہ دیا۔

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਤਿਭੁਤ ਇਹ ਕਰਾ ॥੧੧॥
triy charitr atibhut ih karaa |11|

خاتون نے یہ انوکھا کردار کیا۔ 11۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੦॥੫੮੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau charitr samaapatam sat subham sat |300|5800|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کے 300 ویں باب کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਇਛਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
eichhaavatee nagar ik sunaa |

میں نے ایک قصبے کے بارے میں سنا تھا جس کا نام اچھوتی تھا۔

ਇਛ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
eichh sain raajaa bahu gunaa |

(اس کا) بادشاہ اچ سین بہت نیک تھا۔

ਇਸਟ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
eisatt matee taa ke ghar naaree |

اشتہا متی اس کے گھر کی رانی تھی۔

ਇਸਟ ਦੇਵਕਾ ਰਹਤ ਦੁਲਾਰੀ ॥੧॥
eisatt devakaa rahat dulaaree |1|

استا دیوکا (ان کی) بیٹی تھی۔ 1۔

ਅਜੈ ਸੈਨ ਖਤਰੇਟਾ ਤਹਾ ॥
ajai sain khatarettaa tahaa |

اجے سین نامی ایک آدمی تھا۔

ਆਵਤ ਭਯੋ ਧਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਹਾ ॥
aavat bhayo dhaam triy jahaa |

(وہ) وہاں آیا جہاں خاتون (ملکہ) کا گھر تھا۔

ਰਾਣੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raanee taa ko roop nihaaraa |

رانی نے اس کی شکل دیکھی۔

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਜਨੁ ਲਗਿਯੋ ਕਟਾਰਾ ॥੨॥
giree dharan jan lagiyo kattaaraa |2|

پھر وہ زمین پر گر پڑی، جیسے پھنس گئی ہو۔ 2.

ਉੜਦਾ ਬੇਗ ਨਿਪੁੰਸਕ ਬਨੇ ॥
aurradaa beg nipunsak bane |

رانی کا اڑنے والا بیگ

ਪਠੈ ਦਏ ਰਾਨੀ ਤਹ ਘਨੇ ॥
patthai de raanee tah ghane |

اور بہت سے خواجہ سراؤں کو اس کے پاس بھیجا۔

ਗਹਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਲੈ ਗਏ ਤਹਾ ॥
geh kar taeh lai ge tahaa |

(وہ خواجہ سرا) اسے پکڑ کر وہاں لے گئے۔

ਤਰਨੀ ਪੰਥ ਬਿਲੋਕਤ ਜਹਾ ॥੩॥
taranee panth bilokat jahaa |3|

جہاں ملکہ (اپنا راستہ) دیکھ رہی تھی۔ 3۔

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ॥
kaam bhog taa sau raanee kar |

رانی نے اس کے ساتھ ہمبستری کی۔

ਪੌਢੇ ਦੋਊ ਜਾਇ ਪਲਘਾ ਪਰ ॥
pauadte doaoo jaae palaghaa par |

اور دونوں بستر پر لیٹ گئے۔

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਗਏ ॥
tab lag aae nripat tah ge |

تب تک بادشاہ وہاں پہنچ گیا۔

ਸੋਵਤ ਦੁਹੂੰ ਬਿਲੋਕਤ ਭਏ ॥੪॥
sovat duhoon bilokat bhe |4|

دونوں کو (ایک ساتھ) سوتے دیکھا۔ 4.

ਭਰਭਰਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗੀ ਦੁਖਾਤੁਰ ॥
bharabharaae triy jagee dukhaatur |

عورت اداس ہو کر اٹھی۔

ਡਾਰਿ ਦਯੋ ਦੁਪਟਾ ਪਤਿ ਮੁਖ ਪਰ ॥
ddaar dayo dupattaa pat mukh par |

اور دوپٹہ اپنے شوہر کے چہرے پر پھینک دیا۔

ਜਬ ਲੌ ਕਰਤ ਦੂਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
jab lau karat door nrip bhayo |

یہاں تک کہ بادشاہ نے (منہ سے دوپٹہ) ہٹا دیا،

ਤਬ ਲੌ ਜਾਰਿ ਭਾਜਿ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥੫॥
tab lau jaar bhaaj kar gayo |5|

تب تک وہ لڑکا بھاگ گیا۔ 5۔

ਦੁਪਟਾ ਦੂਰਿ ਕਰਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਬੈ ॥
dupattaa door karaa nrip jabai |

جب بادشاہ نے دوپٹہ ہٹایا

ਪਕਰ ਲਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਹ ਤਬੈ ॥
pakar liyo raanee kah tabai |

تو اس نے ملکہ کو پکڑ لیا۔

ਕਹਾ ਗਯੋ ਵਹੁ ਜੁ ਮੈ ਨਿਹਾਰਾ ॥
kahaa gayo vahu ju mai nihaaraa |

(اور پوچھنے لگا) وہ کہاں گیا جسے میں نے دیکھا؟

ਬਿਨੁ ਨ ਕਹੈ ਭ੍ਰਮ ਮਿਟੈ ਹਮਾਰਾ ॥੬॥
bin na kahai bhram mittai hamaaraa |6|

(سچائی) کہے بغیر میرا وہم ختم نہیں ہوگا۔ 6۔

ਪ੍ਰਥਮੈ ਜਾਨ ਮਾਫ ਮੁਰ ਕੀਜੈ ॥
prathamai jaan maaf mur keejai |

سب سے پہلے میری جان چھوڑ دو،

ਬਹੁਰੌ ਬਾਤ ਸਾਚ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
bahurau baat saach sun leejai |

پھر (مجھ سے) سچ سنو۔

ਬਚਨੁ ਦੇਹੁ ਮੇਰੇ ਜੌ ਹਾਥਾ ॥
bachan dehu mere jau haathaa |

(پہلے) مجھے ہاتھ سے لفظ دو،

ਬਹੁਰਿ ਲੇਹੁ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਨਾਥਾ ॥੭॥
bahur lehu binatee sun naathaa |7|

پھر اے ناتھ! میری درخواست سنو۔

ਭੈਂਗੇ ਨੇਤ੍ਰ ਤੋਰਿ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ॥
bhainge netr tor bidh kare |

ودھاتا نے آپ کی آنکھیں کھول دی ہیں۔

ਇਕ ਤੈ ਜਾਤ ਦੋਇ ਲਖ ਪਰੇ ॥
eik tai jaat doe lakh pare |

(جس سے آپ) ایک کے بجائے دو دیکھتے ہیں۔

ਤੁਮ ਕਹ ਕਛੂ ਝਾਵਰੋ ਆਯੋ ॥
tum kah kachhoo jhaavaro aayo |

آپ کو تھوڑا سا ہینگ اوور ہے۔

ਮੁਹਿ ਕੋ ਦਿਖਿ ਲਖਿ ਕਰਿ ਦ੍ਵੈ ਪਾਯੋ ॥੮॥
muhi ko dikh lakh kar dvai paayo |8|

مجھے دیکھ کر (تمہیں) دو دیکھنے کا وہم ہوتا ہے۔

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ॥
nrip sun bachan chakrit hvai rahaa |

بادشاہ (ملکہ کی) باتیں سن کر حیران ہوا۔

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਾ ॥
triy sau bahur bachan neh kahaa |

پھر عورت سے کچھ نہ کہا۔

ਮੁਖ ਮੂੰਦੇ ਘਰ ਕੌ ਫਿਰਿ ਆਯੋ ॥
mukh moonde ghar kau fir aayo |

وہ منہ بند کیے گھر لوٹ آیا

ਕਰਮ ਰੇਖ ਕਹ ਦੋਸ ਲਗਾਯੋ ॥੯॥
karam rekh kah dos lagaayo |9|

اور کرما ریکھا پر الزام لگانے لگا (جس کی وجہ سے اس کی آنکھوں میں خرابی تھی) 9۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੧॥੫੮੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ik charitr samaapatam sat subham sat |301|5809|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کا 301 واں چارتر ختم ہوتا ہے، یہ سب مبارک ہے۔301.5809۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸੋਰਠ ਸੈਨ ਏਕ ਭੂਪਾਲਾ ॥
soratth sain ek bhoopaalaa |

سورتھا سین نام کا ایک بادشاہ تھا۔

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਛਿਤਾਲਾ ॥
tejavaan balavaan chhitaalaa |

(وہ بہت) توانا، مضبوط اور چالاک ('چھتلا') تھا۔

ਸੋਰਠ ਦੇ ਤਾ ਕੈ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
soratth de taa kai ghar raanee |

اس کے گھر میں سورٹھ کی (دی) نام کی ملکہ رہتی تھی۔

ਸੁੰਦਰ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar sakal bhavan meh jaanee |1|

(وہ) چودہ لوگوں میں خوبصورت سمجھی جاتی تھی۔ 1۔

ਛਤ੍ਰਿ ਸੈਨ ਤਹ ਸਾਹ ਭਨਿਜੈ ॥
chhatr sain tah saah bhanijai |

چھتری سین نام کا ایک شاہ تھا۔

ਛਤ੍ਰ ਦੇਇ ਇਕ ਸੁਤਾ ਕਹਿਜੈ ॥
chhatr dee ik sutaa kahijai |

(اس کی) ایک بیٹی تھی جس کا نام چھتر دی تھا۔

ਭੂਤ ਭਵਾਨ ਭਵਿਖ੍ਯ ਮਝਾਰੀ ॥
bhoot bhavaan bhavikhay majhaaree |

بھوت، مستقبل اور حال میں اس جیسی کوئی (خوبصورت) کنواری نہیں تھی،

ਭਈ ਨ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਨ ਕੁਮਾਰੀ ॥੨॥
bhee na hai hvai hai na kumaaree |2|

ایسا نہیں ہے اور نہ ہو گا۔ 2.

ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨਿ ਚੰਚਲਾ ਭਈ ॥
jab vahu tarun chanchalaa bhee |

جب وہ لڑکی جوان ہوئی ('چنچل')۔

ਲਰਿਕਾਪਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਗਈ ॥
larikaapan kee sudh budh gee |

اور بچپن کی خالص حکمت ختم ہو گئی۔

ਛਤਿਯਾ ਕੁਚਨ ਤਬੈ ਉਠਿ ਆਏ ॥
chhatiyaa kuchan tabai utth aae |

پھر اس کے سینے پر خراشیں نمودار ہوئیں۔

ਮਦਨ ਭਰਤਿਯਾ ਭਰਤ ਭਰਾਏ ॥੩॥
madan bharatiyaa bharat bharaae |3|

(ایسا لگتا ہے) تھیلے بھرنے والے کاریگر ('بھارتیہ') نے تھیلے بھرے ہوں گے۔ 3۔

ਅਭਰਨ ਸੈਨ ਕੁਅਰ ਤਿਨ ਲਹਾ ॥
abharan sain kuar tin lahaa |

اس نے ابھرن سین نامی ایک کمار کو دیکھا۔

ਤੇਜਵਾਨ ਕਛੁ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥
tejavaan kachh jaat na kahaa |

(وہ اتنا شاندار تھا کہ) اس کی تعریف نہیں کی جا سکتی۔

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਛੂਟਿ ਨਹਿ ਗਈ ॥
laagee lagan chhoott neh gee |

(اس کی) استقامت (اس کے ساتھ) بے لگام ہوگئی۔

ਸੁਕ ਨਲਨੀ ਕੀ ਸੀ ਗਤਿ ਭਈ ॥੪॥
suk nalanee kee see gat bhee |4|

اس کی حالت طوطے اور نالنی جیسی ہوگئی۔

ਤਾ ਸੌ ਲਗੀ ਲਗਨ ਬਹੁ ਭਾਤਾ ॥
taa sau lagee lagan bahu bhaataa |

اس کے ساتھ بہت محنت کرنا پڑی۔

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਬਰਨ ਸੁਨਾਊ ਬਾਤਾ ॥
kih bidh baran sunaaoo baataa |

میں (ان) چیزوں کی بھلائی کیسے بیان کروں؟

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
nitiprat taa kah bol patthaavai |

(وہ عورت) اسے روز پکارتی تھی۔

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
kaam bhog ruch maan kamaavai |5|

اور روچی (اس کے ساتھ) 5۔

ਤਾ ਕੇ ਲਏ ਨਾਥ ਕਹ ਮਾਰਾ ॥
taa ke le naath kah maaraa |

اس کے لیے (اس نے) اپنے شوہر کو قتل کر دیا۔

ਤਨ ਮੈ ਰਾਡ ਭੇਸ ਕੋ ਧਾਰਾ ॥
tan mai raadd bhes ko dhaaraa |

اور اس کے جسم پر بیوہ کا بھیس۔

ਜਬ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
jab grih apane jaar bulaayo |

جب (اس نے) اپنے دوست کو اپنے گھر بلایا

ਸਭ ਪ੍ਰਸੰਗ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬॥
sabh prasang keh taeh sunaayo |6|

تو اسے ساری بات بتا دی۔ 6۔

ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਰ ਬਚਨ ਅਸ ਡਰਾ ॥
sun kai jaar bachan as ddaraa |

یار (اس کی) باتیں سن کر بہت ڈر گیا۔

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਬਚ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਉਚਰਾ ॥
dhrig dhrig bach tih triyeh ucharaa |

کہ اس نے اس عورت کو 'دھریگ دھریگ' کہنا شروع کر دیا۔

ਜਿਨ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਆਪੁ ਸੰਘਰਿਯੋ ॥
jin apano pat aap sanghariyo |

(وہ اپنے دل میں سوچنے لگا کہ) اس کے شوہر کو خود کس نے مارا ہے؟