شری دسم گرنتھ

صفحہ - 832


ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਜਾਨੋ ॥
amit roop taa ko jag jaano |

اور اس کی خوبصورتی کو دنیا کے ہر جسم نے پہچانا۔

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਤੇਜ ਬਰਾਜਤ ॥
adhik tarun ko tej baraajat |

(وہ) عورتوں کے لیے بہت پرکشش تھا۔

ਜਾ ਸਮ ਅਨਤ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਾਜਤ ॥੩॥
jaa sam anat na katahoon raajat |3|

اس کے مقابلے میں کوئی دوسرا نہیں تھا (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਨਿਸ ਦਿਨ ਬਾਸ ਤਹਾ ਕਰੈ ਮੁਗਲਨ ਅਨਤੈ ਜਾਇ ॥
nis din baas tahaa karai mugalan anatai jaae |

(اس کا شوہر) دوسرے مغل کی صحبت میں جایا کرتا تھا۔

ਔਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭਜੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕਾਇ ॥੪॥
aauar isatriyan so bhajai triy to kachhoo na sankaae |4|

اپنی بیوی کو شک میں ڈالے بغیر، وہ دوسری عورتوں سے محبت کرنے میں مشغول رہتا تھا (4)

ਹੇਰ ਮੁਗਲ ਅਨਤੈ ਰਮਤ ਤਰੁਨਿ ਧਾਰ ਰਿਸਿ ਚਿਤ ॥
her mugal anatai ramat tarun dhaar ris chit |

جب اسے اس کے بارے میں معلوم ہوا، دوسری عورتوں کے ساتھ چھیڑ چھاڑ کرتے ہوئے، اس نے فون کیا۔

ਕੀਨਾ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲ ਬਨਿਕ ਕੋ ਮਿਤ ॥੫॥
keenaa ek bulaae grih baal banik ko mit |5|

ایک شاہ کا بیٹا اور اس سے دوستی پیدا کی (5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥
ek divas taa sau kahiyo bhed sakal samajhaae |

ایک دن اس نے اس سے ڈرتے ڈرتے اس پر سارے راز کھول دیئے۔

ਪੁਤ੍ਰ ਧਾਮ ਤਿਹ ਰਾਖਿਯੋ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਤੇ ਡਰ ਪਾਇ ॥੬॥
putr dhaam tih raakhiyo nij pat te ddar paae |6|

شوہر، اسے اس کے اپنے گھر میں رکھو (6)

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਗਿ ਕੈ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਯੋ ਜਗਾਇ ॥
piy sovat triy jaag kai pat kau diyo jagaae |

شوہر اگرچہ اونگھ رہا تھا لیکن وہ ابھی تک جاگ رہی تھی۔

ਲੈ ਆਗ੍ਯਾ ਸੁਤ ਬਨਕ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥੭॥
lai aagayaa sut banak ke sang bihaaree jaae |7|

اس نے اسے جگایا اور اس کی اجازت سے شاہ کے بیٹے سے ناجائز تعلق رکھنے کے لیے باہر نکل گئی۔

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਜਗੈ ਕਹੈ ਦੁਸਟ ਕੋਊ ਆਇ ॥
piy sovat triy jo jagai kahai dusatt koaoo aae |

اگر بیوی جاگتی ہو اور اپنے سوئے ہوئے شوہر کے ساتھ لیٹی ہو، کہے کہ کوئی گھسنے والا آیا ہے۔

ਤੁਰਤੁ ਦੋਸਤੀ ਪਤਿ ਤਜੈ ਨਾਤ ਨੇਹ ਛੁਟਿ ਜਾਇ ॥੮॥
turat dosatee pat tajai naat neh chhutt jaae |8|

اگر گھسنے والا دوست ہی کیوں نہ ہو تو اس سے تمام تعلقات منقطع کر دئیے جائیں (8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਪਿਯ ਕੋ ਪ੍ਰਿਥਮ ਜਵਾਇ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਖਾਇਯੈ ॥
piy ko pritham javaae aap pun khaaeiyai |

(عورت) اپنے شوہر کو کھانا کھلانے کے بعد کھائے۔

ਪਿਯ ਪੂਛੇ ਬਿਨੁ ਨੈਕ ਨ ਲਘੁ ਕਹ ਜਾਇਯੈ ॥
piy poochhe bin naik na lagh kah jaaeiyai |

اس کی رضامندی کے بغیر بھی اسے فطرت کی پکار پر ملنے نہیں جانا چاہیے۔

ਜੋ ਪਿਯ ਆਇਸੁ ਦੇਇ ਸੁ ਸਿਰ ਪਰ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jo piy aaeis dee su sir par leejiyai |

شوہر کی طرف سے دی گئی اجازت پر عمل کرنا چاہیے، اور،

ਹੋ ਬਿਨੁ ਤਾ ਕੇ ਕਛੁ ਕਹੇ ਨ ਕਾਰਜ ਕੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho bin taa ke kachh kahe na kaaraj keejiyai |9|

اس کے بغیر کوئی کام نہ کیا جائے (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਬਿਨੁ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਲਈ ਮੈ ਲਘੁ ਕੋ ਨਹਿ ਜਾਉ ॥
bin piy kee aagayaa lee mai lagh ko neh jaau |

اس عورت نے یہ عذر پیش کیا کہ وہ شوہر کی اجازت کے بغیر پیشاب کرنے کے لیے بھی باہر نہیں جائے گی۔

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਤਨ ਪੈ ਸਹੋ ਪਿਯ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਕਮਾਉ ॥੧੦॥
kott kasatt tan pai saho piy ko kahiyo kamaau |10|

(اس نے اعلان کیا تھا،) 'مجھے ناقابل برداشت بیماریاں برداشت کرنا پڑ سکتی ہیں لیکن ہمیشہ اپنے پیارے شوہر کی اطاعت کروں گی۔' (10)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਮੁਗਲ ਆਗ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਦੀਨ ॥
sunat bachan moorakh mugal aagayaa triy kah deen |

بے وقوف مغل نے اپنی بیوی کو اجازت دے دی تھی۔

ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਜੜ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਛੁ ਛਲ ਚੀਨ ॥੧੧॥
reejh gayo jarr bain sun sakayo na kachh chhal cheen |11|

وہ بیوقوف اپنی بیوی کی بات سے مطمئن تھا اور اس کی فریب کو نہ سمجھ سکا (11)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਪਾਇ ॥
sunat bachan triy utth chalee piy kee aagayaa paae |

شوہر کی رضامندی حاصل کر کے عورت خوشی سے چلی گئی تھی۔

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਸੁਤ ਬਨਿਕ ਸੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
rat maanee sut banik so hridai harakh upajaae |12|

شاہ کے بیٹے کے ساتھ رومانس (12)

ਪਰੈ ਆਪਦਾ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਟ ਕਸਟ ਸਹਿ ਲੇਤ ॥
parai aapadaa kaisiyai kott kasatt seh let |

عقلمند بڑی مشکلوں میں پڑ سکتے ہیں اور انہیں بہت سی تکلیفوں کا سامنا کرنا پڑ سکتا ہے،

ਤਊ ਸੁਘਰ ਨਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਭੇਦ ਨ ਅਪਨੋ ਦੇਤ ॥੧੩॥
taoo sughar nar isatriyan bhed na apano det |13|

لیکن وہ کبھی بھی اپنے راز عورتوں پر نہیں بتاتے (13) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯॥੩੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade uneesavo charitr samaapatam sat subham sat |19|365|afajoon|

انیسویں تمثیل مبارک چتر کی بات چیت راجہ اور وزیر کی، نیکی کے ساتھ مکمل۔(19)(365)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بھجنگ چھند

ਬਹੁਰਿ ਬੰਦ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਝ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਡਾਰਿਯੋ ॥
bahur band grih maajh nrip poot ddaariyo |

بادشاہ نے پھر اپنے بیٹے کو جیل بھیج دیا۔

ਭਈ ਭੋਰ ਬਹੁਰੌ ਨਿਕਟ ਕੋ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
bhee bhor bahurau nikatt ko hakaariyo |

راجہ نے اپنے بیٹے کو جیل میں ڈال دیا تھا اور پھر صبح ہوتے ہی اسے واپس بلایا۔

ਤਬੈ ਮੰਤ੍ਰ ਯੋ ਰਾਇ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
tabai mantr yo raae so bain bhaakhayo |

تب وزیر نے بادشاہ سے اس طرح بات کی۔

ਚਿਤਰ ਸਿੰਘ ਕੇ ਪੂਤ ਕੌ ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੧॥
chitar singh ke poot kau praan raakhayo |1|

وزیر نے راجہ کو مشورہ دیا اور چتر سنگھ کے بیٹے کی حفاظت کی۔

ਸਹਰ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਮੈ ਏਕ ਨਾਰੀ ॥
sahar cheen maacheen mai ek naaree |

چائنہ مشین نگر میں ایک عورت رہتی تھی۔

ਰਹੈ ਆਪਨੇ ਖਾਵੰਦਹਿ ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
rahai aapane khaavandeh adhik payaaree |

چنماچین شہر میں ایک عورت رہتی تھی جو اپنے شوہر کی بہت عزت کرتی تھی۔

ਜੁ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖੈ ਵਹੀ ਬਾਤ ਮਾਨੈ ॥
ju so bain bhaakhai vahee baat maanai |

اس نے جو بھی کہا وہ دل پر لے گئی۔

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਕਾਜ ਠਾਨੈ ॥੨॥
binaa taeh poochhe nahee kaaj tthaanai |2|

اس نے ہمیشہ اپنی بیوی کی مرضی کے مطابق کام کیا (2)

ਦਿਨੋ ਰੈਨ ਡਾਰੇ ਰਹੈ ਤਾਹਿ ਡੇਰੈ ॥
dino rain ddaare rahai taeh dderai |

وہ دن رات (اس کے قریب) ڈیرے ڈالتا تھا۔

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਨਹਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਹੂਰ ਹੇਰੈ ॥
binaa taeh neh indr kee hoor herai |

وہ کبھی گھر رہا اور کبھی اندرا کی پریوں کی طرف نہیں دیکھا۔

ਤ੍ਰਿਯਾ ਰੂਪ ਆਨੂਪ ਲਹਿ ਪੀਯ ਜੀਵੈ ॥
triyaa roop aanoop leh peey jeevai |

شوہر (اس) عورت کی انوکھی شکل دیکھ کر زندہ رہا۔

ਬਿਨਾ ਨਾਰਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਪਾਨ ਪੀਵੈ ॥੩॥
binaa naar poochhe nahee paan peevai |3|

وہ اس عورت کو دیکھ کر خوش ہوا اور اس کی رضامندی کے بغیر کبھی پانی کا ایک قطرہ نہیں پیا۔

ਮਤੀ ਲਾਲ ਨੀਕੋ ਰਹੈ ਨਾਮ ਬਾਲਾ ॥
matee laal neeko rahai naam baalaa |

اس عورت کا خوبصورت نام لال متی تھا۔

ਦਿਪੈ ਚਾਰੁ ਆਭਾ ਮਨੋ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
dipai chaar aabhaa mano raag maalaa |

وہ خوبصورت عورت لال متی کے نام سے جانی جاتی تھی اور وہ میوزیکل نوٹوں کی طرح خوبصورت تھی۔

ਸੁਨੀ ਕਾਨ ਐਸੀ ਨ ਵੈਸੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
sunee kaan aaisee na vaisee nihaaree |

اس جیسا حیران کن نہ کوئی تھا اور نہ ہوگا (4)

ਭਈ ਹੈ ਨ ਆਗੇ ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੪॥
bhee hai na aage na hvaihai kumaaree |4|

وہ ایسی تھی جیسے اسے برہما نے خود بنایا ہو۔

ਮਨੌ ਆਪੁ ਲੈ ਹਾਥ ਬ੍ਰਹਮੈ ਬਨਾਈ ॥
manau aap lai haath brahamai banaaee |

یا تو وہ دیو جانی (شنکر آچاریہ کی بیٹی) جیسی لگ رہی تھی یا

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਜਾਨੀ ਕਿਧੌ ਮੈਨ ਜਾਈ ॥
kidhau dev jaanee kidhau main jaaee |

وہ کیوپڈ کے ذریعے پیدا ہوئی تھی۔