شري دسم گرنتھ

صفحو - 832


ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਜਾਨੋ ॥
amit roop taa ko jag jaano |

۽ هن جي خوبصورتي کي دنيا جي هر جسم مان سڃاڻي ٿو.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਤੇਜ ਬਰਾਜਤ ॥
adhik tarun ko tej baraajat |

(هو) عورتن لاءِ ڏاڍو پرڪشش هو.

ਜਾ ਸਮ ਅਨਤ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਾਜਤ ॥੩॥
jaa sam anat na katahoon raajat |3|

هن جي مقابلي ۾ ٻيو ڪو به نه هو (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨਿਸ ਦਿਨ ਬਾਸ ਤਹਾ ਕਰੈ ਮੁਗਲਨ ਅਨਤੈ ਜਾਇ ॥
nis din baas tahaa karai mugalan anatai jaae |

(هن جو مڙس) ڪنهن ٻئي مغل جي سنگت ۾ ويندو هو.

ਔਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭਜੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕਾਇ ॥੪॥
aauar isatriyan so bhajai triy to kachhoo na sankaae |4|

پنهنجي زال کي شڪ ۾ وجهڻ کان سواءِ، هو ٻين عورتن سان پيار ڪرڻ لڳندو هو.(4)

ਹੇਰ ਮੁਗਲ ਅਨਤੈ ਰਮਤ ਤਰੁਨਿ ਧਾਰ ਰਿਸਿ ਚਿਤ ॥
her mugal anatai ramat tarun dhaar ris chit |

جڏهن هوء هن جي باري ۾ ڄاڻي ٿي، ٻين عورتن سان فليٽ ڪندي، هن کي سڏيو

ਕੀਨਾ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲ ਬਨਿਕ ਕੋ ਮਿਤ ॥੫॥
keenaa ek bulaae grih baal banik ko mit |5|

هڪ شاهه جو پٽ ۽ ساڻس دوستي پيدا ڪيائين (5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥
ek divas taa sau kahiyo bhed sakal samajhaae |

هڪ ڏينهن هن کي سڀ راز پڌرا ڪري، هن کان ڊڄي ويو

ਪੁਤ੍ਰ ਧਾਮ ਤਿਹ ਰਾਖਿਯੋ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਤੇ ਡਰ ਪਾਇ ॥੬॥
putr dhaam tih raakhiyo nij pat te ddar paae |6|

مڙس، هن کي پنهنجي گهر ۾ رکيو (6)

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਗਿ ਕੈ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਯੋ ਜਗਾਇ ॥
piy sovat triy jaag kai pat kau diyo jagaae |

جيتوڻيڪ مڙس ننڊ ۾ هو، پر هوءَ اڃا به جاڳندي هئي.

ਲੈ ਆਗ੍ਯਾ ਸੁਤ ਬਨਕ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥੭॥
lai aagayaa sut banak ke sang bihaaree jaae |7|

هوءَ کيس اٿاري، سندس اجازت وٺي، شاهه جي پٽ سان ناجائز تعلق رکڻ لاءِ ٻاهر هلي وئي.

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਜਗੈ ਕਹੈ ਦੁਸਟ ਕੋਊ ਆਇ ॥
piy sovat triy jo jagai kahai dusatt koaoo aae |

جيڪڏهن زال، اڃا جاڳندي ۽ پنهنجي ننڊ ۾ پيل مڙس سان ليٽي، چوي ته ڪو دخل ڏيندڙ آيو آهي

ਤੁਰਤੁ ਦੋਸਤੀ ਪਤਿ ਤਜੈ ਨਾਤ ਨੇਹ ਛੁਟਿ ਜਾਇ ॥੮॥
turat dosatee pat tajai naat neh chhutt jaae |8|

(8).

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਪਿਯ ਕੋ ਪ੍ਰਿਥਮ ਜਵਾਇ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਖਾਇਯੈ ॥
piy ko pritham javaae aap pun khaaeiyai |

(هڪ عورت) پنهنجي مڙس کي ماني کائڻ کان پوءِ کائڻ گهرجي.

ਪਿਯ ਪੂਛੇ ਬਿਨੁ ਨੈਕ ਨ ਲਘੁ ਕਹ ਜਾਇਯੈ ॥
piy poochhe bin naik na lagh kah jaaeiyai |

جيتوڻيڪ هن جي اجازت کان سواء، هوء فطرت جي سڏ کي ملڻ لاء نه وڃڻ گهرجي.

ਜੋ ਪਿਯ ਆਇਸੁ ਦੇਇ ਸੁ ਸਿਰ ਪਰ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jo piy aaeis dee su sir par leejiyai |

مڙس طرفان ڏنل اجازت تي عمل ڪيو وڃي، ۽،

ਹੋ ਬਿਨੁ ਤਾ ਕੇ ਕਛੁ ਕਹੇ ਨ ਕਾਰਜ ਕੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho bin taa ke kachh kahe na kaaraj keejiyai |9|

ان کان سواءِ ڪوبه ڪم نه ٿيڻ گهرجي (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਿਨੁ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਲਈ ਮੈ ਲਘੁ ਕੋ ਨਹਿ ਜਾਉ ॥
bin piy kee aagayaa lee mai lagh ko neh jaau |

ان عورت اهو عذر پيش ڪيو ته هوءَ ٻاهر نه نڪرندي، ايتري قدر جو مڙس جي اجازت کان سواءِ پيشاب ڪرڻ به.

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਤਨ ਪੈ ਸਹੋ ਪਿਯ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਕਮਾਉ ॥੧੦॥
kott kasatt tan pai saho piy ko kahiyo kamaau |10|

(هن اعلان ڪيو هو ته) ’مون کي شايد ناقابل برداشت بيماريون برداشت ڪرڻيون پون، پر هميشه پنهنجي محبوب مڙس جي فرمانبرداري ڪندس.‘ (10)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਮੁਗਲ ਆਗ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਦੀਨ ॥
sunat bachan moorakh mugal aagayaa triy kah deen |

بيوقوف مغل پنهنجي زال کي اجازت ڏني هئي.

ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਜੜ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਛੁ ਛਲ ਚੀਨ ॥੧੧॥
reejh gayo jarr bain sun sakayo na kachh chhal cheen |11|

اهو بيوقوف پنهنجي زال جي ڳالهين مان مطمئن ٿي ويو ۽ هن جي فريب کي سمجهي نه سگهيو (11)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਪਾਇ ॥
sunat bachan triy utth chalee piy kee aagayaa paae |

زال مڙس جي رضامندي حاصل ڪري، خوشيءَ سان، ڏانهن هلي وئي هئي

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਸੁਤ ਬਨਿਕ ਸੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
rat maanee sut banik so hridai harakh upajaae |12|

شاهه جي پٽ سان رومانس (12)

ਪਰੈ ਆਪਦਾ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਟ ਕਸਟ ਸਹਿ ਲੇਤ ॥
parai aapadaa kaisiyai kott kasatt seh let |

عقلمند ماڻهو وڏين مشڪلاتن ۾ مبتلا ٿي سگهن ٿا ۽ کين وڏيون تڪليفون به پيش اچي سگهن ٿيون.

ਤਊ ਸੁਘਰ ਨਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਭੇਦ ਨ ਅਪਨੋ ਦੇਤ ॥੧੩॥
taoo sughar nar isatriyan bhed na apano det |13|

پر اُھي ڪڏھن به پنھنجا راز عورتن کي پڌرا نه ڪندا آھن (13) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯॥੩੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade uneesavo charitr samaapatam sat subham sat |19|365|afajoon|

19 هين مثال مبارڪ ڪرتر جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، نعمت سان مڪمل (19) (365)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ڀڄڻ چانڊ

ਬਹੁਰਿ ਬੰਦ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਝ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਡਾਰਿਯੋ ॥
bahur band grih maajh nrip poot ddaariyo |

پوءِ بادشاهه پنهنجي پٽ کي جيل موڪليو.

ਭਈ ਭੋਰ ਬਹੁਰੌ ਨਿਕਟ ਕੋ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
bhee bhor bahurau nikatt ko hakaariyo |

راجا پنهنجي پٽ کي جيل ۾ وڌو هو ۽ پوءِ صبح جو کيس واپس گهرايو.

ਤਬੈ ਮੰਤ੍ਰ ਯੋ ਰਾਇ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
tabai mantr yo raae so bain bhaakhayo |

پوءِ وزير بادشاھه سان اھڙي ڳالھ ڪئي

ਚਿਤਰ ਸਿੰਘ ਕੇ ਪੂਤ ਕੌ ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੧॥
chitar singh ke poot kau praan raakhayo |1|

وزير راجا کي صلاح ڏني ۽ چتر سنگهه جي پٽ جي حفاظت ڪئي.

ਸਹਰ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਮੈ ਏਕ ਨਾਰੀ ॥
sahar cheen maacheen mai ek naaree |

چائنا مشين نگر ۾ هڪ عورت رهي ٿي

ਰਹੈ ਆਪਨੇ ਖਾਵੰਦਹਿ ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
rahai aapane khaavandeh adhik payaaree |

چنمااچين شهر ۾ هڪ عورت رهندي هئي، جيڪا پنهنجي مڙس جي تمام گهڻي عزت ڪندي هئي.

ਜੁ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖੈ ਵਹੀ ਬਾਤ ਮਾਨੈ ॥
ju so bain bhaakhai vahee baat maanai |

هن جيڪو ڪجهه چيو، سو دل ۾ ورتو.

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਕਾਜ ਠਾਨੈ ॥੨॥
binaa taeh poochhe nahee kaaj tthaanai |2|

هو هميشه پنهنجي زال جي مرضي مطابق ڪم ڪندو هو.(2)

ਦਿਨੋ ਰੈਨ ਡਾਰੇ ਰਹੈ ਤਾਹਿ ਡੇਰੈ ॥
dino rain ddaare rahai taeh dderai |

هو ڏينهن رات (پنهنجي ويجھو) ڪيمپ لڳائيندو هو.

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਨਹਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਹੂਰ ਹੇਰੈ ॥
binaa taeh neh indr kee hoor herai |

هو ڪڏهن گهر ۾ رهيو ۽ ڪڏهن به، اندرا جي پرين ڏانهن نه ڏٺو.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਰੂਪ ਆਨੂਪ ਲਹਿ ਪੀਯ ਜੀਵੈ ॥
triyaa roop aanoop leh peey jeevai |

مڙس (ان) عورت جو منفرد روپ ڏسندو رهندو هو.

ਬਿਨਾ ਨਾਰਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਪਾਨ ਪੀਵੈ ॥੩॥
binaa naar poochhe nahee paan peevai |3|

هن عورت کي ڏسي خوش ٿيو ۽ هن جي رضامنديءَ کان سواءِ پاڻيءَ جو هڪ ڦڙو به نه پيتو (3)

ਮਤੀ ਲਾਲ ਨੀਕੋ ਰਹੈ ਨਾਮ ਬਾਲਾ ॥
matee laal neeko rahai naam baalaa |

ان عورت جو خوبصورت نالو لال متي هو.

ਦਿਪੈ ਚਾਰੁ ਆਭਾ ਮਨੋ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
dipai chaar aabhaa mano raag maalaa |

اها سهڻي عورت لال مٽيءَ جي نالي سان مشهور هئي ۽ هوءَ موسيقيءَ جي آوازن جيتري خوبصورت هئي.

ਸੁਨੀ ਕਾਨ ਐਸੀ ਨ ਵੈਸੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
sunee kaan aaisee na vaisee nihaaree |

هن جهڙو شاندار نه هو ۽ نه هوندو.(4)

ਭਈ ਹੈ ਨ ਆਗੇ ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੪॥
bhee hai na aage na hvaihai kumaaree |4|

هوءَ ڄڻ ته برهما پاڻ ٺاهي هئي.

ਮਨੌ ਆਪੁ ਲੈ ਹਾਥ ਬ੍ਰਹਮੈ ਬਨਾਈ ॥
manau aap lai haath brahamai banaaee |

يا ته هوءَ ديو جاني (شنڪر آچاريه جي ڌيءَ) جهڙي هئي يا

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਜਾਨੀ ਕਿਧੌ ਮੈਨ ਜਾਈ ॥
kidhau dev jaanee kidhau main jaaee |

هوء Cupid ذريعي پيدا ڪئي وئي هئي.