شري دسم گرنتھ

صفحو - 954


ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਅਪਾਰ ਹੁਅ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੪੮॥
jai jaikaar apaar hua harakhe sun sur raae |48|

۽ ان جي ساراهه ۾ هر علائقي ۾ نعرا هنيا، جنهن کي ٻڌي اندرا به راضي ٿي ويا (48)

ਮਛਰੀ ਔ ਬਿਰਹੀਨ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥
machharee aau biraheen ke badh ko kahaa upaae |

مڇي ۽ پاڻي جو مثال وٺي،

ਜਲ ਪਿਯ ਤੇ ਬਿਛੁਰਾਇ ਯਹਿ ਤਨਿਕ ਬਿਖੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥੪੯॥
jal piy te bichhuraae yeh tanik bikhai mar jaae |49|

چيو وڃي ٿو ته زال، مڇي، مڙس کي ڇڏڻ کان پوءِ، پاڻي، جلد ئي پارس ٿي ويندي آهي (49)

ਪਾਪ ਨਰਕ ਤੇ ਨ ਡਰੀ ਕਰੀ ਸਵਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥
paap narak te na ddaree karee savat kee kaan |

ساٿي زال آسماني غضب کان نه ڊڄي،

ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਕੈ ਪਿਯ ਲਗਵਾਯੋ ਬਾਨ ॥੫੦॥
at chit kop badtaae kai piy lagavaayo baan |50|

۽ ڪاوڙ ۾ اچي پنهنجي مڙس کي تير سان ماري ڇڏيو هو.(50)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਧਾਰਿਯੋ ॥
savat saal at hee chit dhaariyo |

(وڏي راڻي) چيٽ ۾ ڏاڍي آرامده ساڙي پائڻ

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੋ ਸਾਯਕ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
nij pat so saayak sau maariyo |

همراه زال پريشان هئي ۽ پنهنجي مڙس کي تير سان ماري ڇڏيو هو، اعلان ڪيو ته:

ਯਾ ਸੁਹਾਗ ਤੇ ਰਾਡੈ ਰਹਿ ਹੌ ॥
yaa suhaag te raaddai reh hau |

(هن سوچيو ته) مان اهڙي سهاگ کان به وڌيڪ بي رحم ٿيندس

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਨਾਮ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਹਿ ਹੌ ॥੫੧॥
prabh ko naam nit utth keh hau |51|

”مان اهڙي شادي شده عورت کان بيواهه کان بهتر آهيان. گهٽ ۾ گهٽ مان ته اُٿان ۽ روزانو الله تعاليٰ جو شڪار ڪريان ها.(51)(l).

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਆਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੮॥੨੦੨੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau aatth charitr samaapatam sat subham sat |108|2025|afajoon|

108 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (108) (2023)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਯਹ ਚਲਿ ਖਬਰ ਜਾਤ ਭੀ ਤਹਾ ॥
yah chal khabar jaat bhee tahaa |

اها خبر (سسيا ۽ سندس مڙس پنو جي موت جي) اتي پهتي

ਬੈਠੀ ਸਭਾ ਧਰਮੁ ਕੀ ਜਹਾ ॥
baitthee sabhaa dharam kee jahaa |

جتي دھرم راجا، انصاف جو پالڻھار، پنھنجي مجلس ۾ ويٺو ھو، اھا پريشان ڪندڙ خبر پھچي،

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
savat saal tin triyeh nihaariyo |

(جماعت) ان عورت کي ننڊ ۾ ڏٺو

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਬਾਨ ਸਾਥ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧॥
nij pat baan saath han ddaariyo |1|

”ششي جي همراه زال، جنهن پنهنجي مڙس کي تير سان قتل ڪيو هو،“ (1)

ਧਰਮਰਾਇ ਬਾਚ ॥
dharamaraae baach |

ڌرم راج جي ڳالهه

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
jaa dukh te jin isatriyeh nij pat haniyo risaae |

هن عورت پنهنجي مڙس کي قتل ڪري ڇڏيو آهي.

ਤਾ ਦੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੈ ਕਰਿਯੈ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ॥੨॥
taa dukh te tih maariyai kariyai vahai upaae |2|

'ڪجهه طريقي سان، هاڻي، هن کي ختم ڪيو وڃي' (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਉਰਬਸਿ ਪ੍ਰਾਤ ਹੁਤੀ ਸੁ ਨਗਰ ਮੈ ॥
aurabas praat hutee su nagar mai |

ان شهر ۾ اروشي نالي هڪ رقاص (يا طوائف) رهندي هئي

ਨਾਚਤ ਹੁਤੀ ਕਾਲ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ॥
naachat hutee kaal ke ghar mai |

ساڳئي علائقي ۾ ارواسي نالي هڪ طوائف رهندي هئي، جيڪا موت جي ديوي ڪال جي گهر ۾ ناچ ڪندي هئي.

ਤਿਹ ਬੀਰੋ ਤਿਹ ਸਭਾ ਉਚਾਯੋ ॥
tih beero tih sabhaa uchaayo |

انهيءَ مجلس ۾ (انهيءَ ڪم جو) بار پاڻ کڻي ويو

ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਖ ਬਣਾਯੋ ॥੩॥
sakal purakh ko bhekh banaayo |3|

ڪائونسل ۾، هن پاڻ کي مرد جي روپ ۾ ظاهر ڪندي هن سبب جي ذميواري ورتي.

ਉਰਬਸੀ ਬਾਚ ॥
aurabasee baach |

اروشي چيو:

ਮੁਸਕਿਲ ਹਨਨ ਤਵਨ ਕੋ ਗੁਨਿਯੈ ॥
musakil hanan tavan ko guniyai |

هن کي مارڻ ڏکيو آهي

ਜਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਸੀਲ ਜਗੁ ਸੁਨਿਯੈ ॥
jaa ko adhik seel jag suniyai |

”دنيا ۾ آرام سان رهندڙ انسان کي مارڻ مشڪل آهي.

ਜਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚੰਚਲ ਪਹਿਚਾਨਹੁ ॥
jaa ko chit chanchal pahichaanahu |

جنهن جو دماغ چست آهي،

ਤਾ ਕੋ ਲਈ ਹਾਥ ਮੈ ਮਾਨਹੁ ॥੪॥
taa ko lee haath mai maanahu |4|

”پر جيڪو چالاڪ آهي، ان جي زندگي قاتل جي هٿن ۾ صرف هڪ رانديڪو آهي“ (4)

ਯੌ ਕਹਿ ਨਿਕਸਿ ਮੋਲ ਹਯ ਲਯੋ ॥
yau keh nikas mol hay layo |

(هن) اهو چيو ۽ (گهر) ڇڏي (هڪ) گهوڙي خريد ڪئي

ਜਾ ਪੈ ਲਾਖ ਟਕਾ ਦਸ ਦਯੋ ॥
jaa pai laakh ttakaa das dayo |

ائين سوچيندي عورت گهر کان ٻاهر نڪتي.

ਚਮਕਿ ਚਲੈ ਜਬ ਤੁਰੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
chamak chalai jab ture biraajai |

۽ ڏهه هزار سڪا خرچ ڪري هڪ ڪارو گهوڙو خريد ڪيو.

ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਹਯ ਲਾਜੈ ॥੫॥
jaa ko nirakh indr hay laajai |5|

جڏهن اهو گهوڙو ڦاسي پيو ته اندرا جي گهوڙي کي به نرمل محسوس ٿيو (5)

ਆਪ ਅਨੂਪ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਾਰੈ ॥
aap anoop basatr tan dhaarai |

هن جي جسم تي منفرد هٿيار هئا

ਭੂਖਨ ਸਕਲ ਜਰਾਇ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
bhookhan sakal jaraae su dhaarai |

هوءَ خوبصورت لباس پهريل هئي ۽ زيور سان سينگاريل هئي.

ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਕਾਧ ਪਰ ਛੋਰੇ ॥
laabe kes kaadh par chhore |

(هن جي) ڪلهن تي ڊگها وار هئا،

ਜਨੁਕ ਫੁਲੇਲਹਿ ਜਾਤ ਨਿਚੋਰੇ ॥੬॥
januk fuleleh jaat nichore |6|

هن جا ڊگها وار هن جي ڪلهن تي پکڙيل هئا، جن ۾ خوشبوءِ پکڙيل هئي (6)

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਆਖਿਯਨ ਦਯੋ ॥
anjan aanj aakhiyan dayo |

(هن) اکين ۾ چاندي وجهي.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਲੂਟਿ ਸਿੰਗਾਰਹਿ ਲਯੋ ॥
jan kar loott singaareh layo |

هن جي اکين ۾ لڙڪندڙ پائوڊر سان، هن جي سينگار ڪيترن ئي دل کي چوري ڪيو.

ਜੁਲਫ ਜੰਜੀਰ ਜਾਲਮੈ ਸੋਹੈ ॥
julaf janjeer jaalamai sohai |

(سندس) ظالم ٽٻڪن کي زنجير وانگر سينگاريو ويو

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੭॥
sur nar naag asur man mohai |7|

هن جي وارن ۾ ڪيترائي انسان، ديوتا ۽ شيطان ڦاسي پيا (7)

ਰਾਜਤ ਭ੍ਰਿਕੁਟਿ ਧਨੁਕ ਸੀ ਭਾਰੀ ॥
raajat bhrikutt dhanuk see bhaaree |

سندس ڳوڙها ابرو ڪنارن وانگر سينگاريل هئا.

ਮੋਹਤ ਲੋਕ ਚੌਦਹਨਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
mohat lok chauadahan payaaree |

(هوءَ) چوڏهن ماڻهن کي دلڪش هئي.

ਜਾ ਕੀ ਨੈਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਪਰੈ ॥
jaa kee naik drisatt mai parai |

(اهو) جنهن جي نظر ۾ ٿورڙو به اچي ٿو.

ਤਾ ਕੀ ਸਕਲ ਬੁਧਿ ਪਰਹਰੇ ॥੮॥
taa kee sakal budh parahare |8|

اهو هن جي سڀني ذهانت کي تباهه ڪري ڇڏيندو. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਖਟਮੁਖ ਮੁਖ ਖਟ ਪੰਚ ਸਿਵ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਮੁਖ ਚਾਰਿ ॥
khattamukh mukh khatt panch siv bidh keene mukh chaar |

ڪارتيڪيا کي ڇهه منهن، شيو کي پنج منهن ۽ برهما کي چار منهن آهن.