شري دسم گرنتھ

صفحو - 1148


ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਜਾਇ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੬॥
aap nripat sau jaae uchaariyo |6|

۽ بادشاهه وٽ ويو ۽ چيائين. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਗਾੜੋ ਅਮਲੀ ਨ ਹੁਤੋ ਗਾੜ ਰਹੈ ਹਠਵਾਨ ॥
gaarro amalee na huto gaarr rahai hatthavaan |

هو (راجڪمار) اهڙو پختو عملي نه هو، جيڪو مضبوط برداشت ڪري سگهي (هڪ عملي وانگر منشيات).

ਸੋਫੀ ਥੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਤ ਲੌ ਪਲ ਮੈ ਤਜੈ ਪਰਾਨ ॥੭॥
sofee tho triy kahat lau pal mai tajai paraan |7|

عورت چيو ته اها صوفي هئي، تنهنڪري هن هڪ لمحي ۾ پنهنجي جان ڏئي ڇڏي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਕਰਿ ਭਾਰੋ ॥
triy chit adhik sok kar bhaaro |

(فريب) عورت کي پنهنجي دماغ ۾ تمام گهڻو درد محسوس ٿيو

ਉਠਤ ਗਿਰਤ ਪਤਿ ਭਏ ਉਚਾਰੋ ॥
autthat girat pat bhe uchaaro |

هيٺ ڪري ۽ اٿي مڙس کي چيو.

ਥਰਥਰ ਕਰਤ ਕਹੈ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
tharathar karat kahai neh aavai |

ٿر ڏڪي رهيو هو، (ڪجهه) چئي نه رهيو هو.

ਤਊ ਬਚਨ ਤੁਤਰਾਤ ਸੁਨਾਵੈ ॥੮॥
taoo bachan tutaraat sunaavai |8|

انهيءَ ڪري طوطا لفظ پڙهندو هو. 8.

ਕਹੋ ਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
kaho tu nrip ik bain sunaaooaan |

(بادشاهه کي چيو ته) اي بادشاهه! جيڪڏهن توهان اجازت ڏيو ته مون کي هڪ ڳالهه ٻڌاءِ (هڪ نشاني جي).

ਰਾਜ ਨਸਟ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊਾਂ ॥
raaj nasatt te adhik ddaraaooaan |

ڇاڪاڻ ته مون کي بادشاهت جي تباهي کان تمام گهڻو ڊپ آهي.

ਭਾਨ ਛਟਾ ਤਵ ਸੁਤ ਬਿਖਿ ਦ੍ਰਯਾਈ ॥
bhaan chhattaa tav sut bikh drayaaee |

ڀان ڇٽا تنهنجي پٽ کي زهر ڏنو.

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਧਾਵਤ ਹ੍ਯਾਂ ਆਈ ॥੯॥
taa te mai dhaavat hayaan aaee |9|

ان جي ڪري، مان هتي ڊوڙندو آيو آهيان. 9.

ਮੇਰੋ ਨਾਮੁ ਨ ਤਿਹ ਕਹਿ ਦੀਜੈ ॥
mero naam na tih keh deejai |

هن کي منهنجو نالو نه ٻڌاءِ

ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਕੀ ਰਛਾਊ ਕੀਜੈ ॥
nij sut kee rachhaaoo keejai |

۽ پنهنجي پٽ جي حفاظت ڪريو.

ਜੌ ਸੁਨਿ ਭਾਨ ਛਟਾ ਇਹ ਜਾਵੈ ॥
jau sun bhaan chhattaa ih jaavai |

جيڪڏهن ڀان ڇٽي اهو ٻڌي (پوءِ)

ਚਿਤ ਕੌ ਹਿਤ ਹਮ ਸੌ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥੧੦॥
chit kau hit ham sau bisaraavai |10|

مون سان من جي محبت ختم ٿي ويندي. 10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਉਠਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਿਧਾਰਾ ॥
sunat bachan utth nripat sidhaaraa |

راڻيءَ جون ڳالهيون ٻڌي بادشاهه هليو ويو

ਮ੍ਰਿਤਕ ਪੂਤ ਛਿਤ ਪਰਿਯੋ ਨਿਹਾਰਾ ॥
mritak poot chhit pariyo nihaaraa |

۽ مئل پٽ کي زمين تي پيل ڏٺو.

ਰੋਵੈ ਲਾਗ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇਸਿ ॥
rovai laag adhik dukh paaeis |

(هو) ڏاڍو اداس ٿيو ۽ روئڻ لڳو

ਦੈ ਦੈ ਪਾਗ ਧਰਨਿ ਪਟਕਾਇਸਿ ॥੧੧॥
dai dai paag dharan pattakaaeis |11|

۽ پگڙي لاهي زمين تي مارڻ لڳو. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਸੂਰ ਨ ਥੋ ਕੈਫੀ ਨ ਥੋ ਜਿਯਤ ਰਹੈ ਐਠਾਇ ॥
soor na tho kaifee na tho jiyat rahai aaitthaae |

هو نه ته بهادر هو ۽ نه عملي جنهن تي هو زندهه رهي ها.

ਭਖਤ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਮਰਿਯੋ ਬਿਖਹਿ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਚਾਇ ॥੧੨॥
bhakhat soom sofee mariyo bikheh na sakiyo pachaae |12|

جيئن ئي هن کاڌو ته صوفي مري ويو ۽ (امل جي) خواهش هضم نه ڪري سگهيو. 12.

ਤਬ ਰਾਜਾ ਗਹਿ ਕੇਸ ਤੇ ਰਾਨੀ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
tab raajaa geh kes te raanee lee mangaae |

پوءِ بادشاھ راڻي کي وارن کان وٺي ويو.

ਸਾਚੁ ਝੂਠ ਸਮਝਿਯੋ ਨ ਕਛੁ ਜਮ ਪੁਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੧੩॥
saach jhootth samajhiyo na kachh jam pur dee patthaae |13|

کيس حق ۽ باطل جي ڪا به خبر نه هئي، تنهن ڪري (هن کي) ڄامپوري موڪليو ويو. 13.

ਸੁਤ ਮਾਰਿਯੋ ਸਵਤਿਹ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਿਯਾ ਪ੍ਯਾਰ ॥
sut maariyo savatih sahit nrip sau kiyaa payaar |

هن پنهنجي پٽ کي ننڊ مان ماري ڇڏيو ۽ بادشاهه سان پيار ۾ پئجي ويو.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਲਹਿ ਨ ਸਕੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਪਾਰ ॥੧੪॥
braham bisan leh na sakai triyaa charitr apaar |14|

برهما ۽ وشنو به عورت جي عظيم ڪردار کي سمجهي نه سگهيا. 14.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

راڻي چيو:

ਰਾਜ ਨਸਟ ਤੇ ਮੈ ਡਰੀ ਸੁਨੁ ਮੇਰੇ ਪੁਰਹੂਤ ॥
raaj nasatt te mai ddaree sun mere purahoot |

اي اندرا ديو جهڙو مڙس! ٻڌ، مون کي بادشاهي جي تباهي کان ڊپ هو.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੌ ਸਵਤਿ ਕੋ ਤਊ ਤਿਹਾਰੋ ਪੂਤ ॥੧੫॥
kahaa bhayo jau savat ko taoo tihaaro poot |15|

ڇا ٿيو جو سونڪن جو پٽ هو، پر تنهنجو پٽ هو. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
jab ih bhaat raav sun paavaa |

بادشاهه اها ڳالهه ٻڌي

ਤਾ ਕੌ ਸਤਿਵੰਤੀ ਠਹਿਰਾਵਾ ॥
taa kau sativantee tthahiraavaa |

تنهن ڪري هن کي ستوانتي طور قبول ڪيو ويو.

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇਸਿ ॥
taa sau adhik preet upajaaeis |

هن کي وڌيڪ پيار ڪيو

ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸਭ ਕੌ ਬਿਸਰਾਇਸਿ ॥੧੬॥
aauar triyeh sabh kau bisaraaeis |16|

۽ ٻين سڀني عورتن کي وساري ڇڏيو. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੇਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੩॥੪੫੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tetaalees charitr samaapatam sat subham sat |243|4535|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چرتر جي منتري ڀوپ سمباد جي 243 هين ڪردار جو نتيجو آهي، سڀ ڪجهه سٺو آهي. 243.4535. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਪਦਮ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
padam singh raajaa ik subh mat |

پدم سنگهه سٺي راءِ جو بادشاهه هو

ਦੁਰਨਜਾਤ ਦੁਖ ਹਰਨ ਬਿਕਟ ਅਤਿ ॥
duranajaat dukh haran bikatt at |

جيڪو ظالمن جو نابود ڪندڙ، (ماڻهن جي) مصيبتن کي دور ڪرڻ وارو ۽ ڏاڍو خوفناڪ هو.

ਬਿਕ੍ਰਮ ਕੁਅਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
bikram kuar tavan kee naaree |

بڪرم ڪوري سندس زال هئي.

ਬਿਧਿ ਸੁਨਾਰ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥੧॥
bidh sunaar saache jan dtaaree |1|

ڄڻ ته ڪاريگر جي روپ ۾ سوناريءَ جو سچو سانچو آهي. 1.

ਸੁੰਭ ਕਰਨ ਤਾ ਕੌ ਸੁਤ ਅਤਿ ਬਲ ॥
sunbh karan taa kau sut at bal |

کيس هڪ مضبوط پٽ هو، جنهن جو نالو سمڀا ڪرن هو

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਹ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jih dal mal |

جنهن ڪيترن ئي دشمنن کي شڪست ڏني هئي.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਰੂਪ ਕਹਤ ਜਗ ॥
apramaan tih roop kahat jag |

سڀ ماڻهو کيس انوپم روپ سڏيندا هئا.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਤ ਥਕਿਤ ਮਗ ॥੨॥
nirakh naar hvai rahat thakit mag |2|

عورتون کيس ڏسي بيزار ٿي وينديون هيون. 2.

ਜਾਤ ਜਿਤੈ ਰਿਤੁ ਪਤਿ ਜਿਮਿ ਭਯੋ ॥
jaat jitai rit pat jim bhayo |

هو جتي به ويندو هو، اتي بهار وانگر هو

ਹ੍ਵੈ ਉਜਾਰਿ ਪਾਛੇ ਬਨ ਗਯੋ ॥
hvai ujaar paachhe ban gayo |

۽ پوءِ اهو ريگستان بڻجي ويندو.