شري دسم گرنتھ

صفحو - 485


ਆਪਸ ਬੀਚ ਹਕਾਰ ਦੋਊ ਭਟ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਹੈ ॥
aapas beech hakaar doaoo bhatt chit bikhai nahee naik ddare hai |

ٻئي هڪ ٻئي کي چيلينج ڪري رهيا آهن ۽ ٻئي کان ٿورو به نه ڊڄندا آهن

ਭਾਰੀ ਗਦਾ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਮੈ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਤੇ ਨਹਿ ਪੈਗੁ ਟਰੇ ਹੈ ॥
bhaaree gadaa geh haathan mai ran bhoomeh te neh paig ttare hai |

وڏين وڏين ميائن کي پڪڙي، ٻئي جنگ جي ميدان ۾ هڪ قدم پوئتي نه هٽي رهيا آهن

ਮਾਨਹੁ ਮਧਿ ਮਹਾ ਬਨ ਕੇ ਪਲ ਕੇ ਹਿਤ ਹ੍ਵੈ ਬਰ ਸਿੰਘ ਅਰੇ ਹੈ ॥੧੮੭੬॥
maanahu madh mahaa ban ke pal ke hit hvai bar singh are hai |1876|

اهي شينهن وانگر شڪار لاءِ تيار نظر اچن ٿا. 1876.

ਕਾਟਿ ਗਦਾ ਬਲਦੇਵ ਦਈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਅਰੁ ਬਾਨਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
kaatt gadaa baladev dee tih bhoopat kee ar baanan maariyo |

بلرام راجا جي گدلي ڪٽي ڇڏي ۽ مٿس تير ھلائي ڇڏيائين

ਪਉਰਖ ਯਾ ਹੀ ਭਿਰਿਯੋ ਹਮ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
paurakh yaa hee bhiriyo ham so ris kai ar kau ih bhaat pachaariyo |

هن کيس چيو ته، ”ڇا تو انهيءَ بهادريءَ جي سوچ جي زور تي مون سان جنگ ڪئي؟

ਇਉ ਕਰਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬਾਨਨ ਮਾਰਿ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਤਿਹ ਗ੍ਰੀਵਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
eiau kar kai pun baanan maar saraasan lai tih greeveh ddaariyo |

اهو چئي ۽ پنهنجا تير ڇڏائي، بلرام پنهنجو ڪمان بادشاهه جي ڳچيءَ ۾ وجهي ڇڏيو

ਦੇਵ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਸੁ ਕਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਜਿਤਿਯੋ ਸੁ ਬਡੋ ਅਰਿ ਹਾਰਿਯੋ ॥੧੮੭੭॥
dev karai upamaa su kahai jadubeer jitiyo su baddo ar haariyo |1877|

بلرام، یادون جو هيرو، هن جنگ ۾ فتح حاصل ڪيو ۽ اهو زبردست دشمن شڪست کائي ويو. 1877.

ਕੰਪਤ ਹੋ ਜਿਸ ਤੇ ਖਗੇਸ ਮਹੇਸ ਮੁਨੀ ਜਿਹ ਤੇ ਭੈ ਭੀਤਿਯੋ ॥
kanpat ho jis te khages mahes munee jih te bhai bheetiyo |

جنهن کان پکين جو راجا گُروڙ ۽ ديوتا شيو لرزندا آهن

ਸੇਸ ਜਲੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਹੁਤੇ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਨਿਚੀਤਿਯੋ ॥
ses jales dines nises sures hute chit mai na nicheetiyo |

جنهن کان ساجن، شيشناگا، ورون، سوريا، چندر، اندرا وغيره سڀ پنهنجي ذهن ۾ ڊڄن ٿا.

ਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਿਰ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਕਾਲ ਇਸੋ ਅਬ ਬੀਤਿਯੋ ॥
taa nrip ke sir pai kab sayaam kahai ih kaal iso ab beetiyo |

انھيءَ بادشاھ جي مٿي تي ھاڻي ڪال (موت) ھو.

ਧੰਨਹਿ ਧੰਨਿ ਕਰੈ ਸਬ ਸੂਰ ਭਲੇ ਭਗਵਾਨ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤਿਯੋ ॥੧੮੭੮॥
dhaneh dhan karai sab soor bhale bhagavaan baddo ar jeetiyo |1878|

سڀني ويڙهاڪن ڪرشن کي سلام ڪندي چيو ته ”ڪرشن جي مهربانيءَ سان وڏن دشمنن کي فتح ڪيو ويو آهي.“ 1878.

ਬਲਭਦ੍ਰ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਤ ਤੇ ਰਿਸ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ਅਰਿ ਕਉ ਹਰਿ ਹੌਂ ॥
balabhadr gadaa geh kai it te ris saath kahiyo ar kau har hauan |

بلرام، ڏاڍي ڪاوڙ ۾ پنهنجي هٿ ۾ گدائي جهليندي چيو، ”مان دشمن کي ماري ڇڏيندس

ਇਹ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਵਤ ਕੋ ਹਮ ਸੋ ਜਮ ਜਉ ਭਿਰਿ ਹੈ ਨ ਤਊ ਡਰਿ ਹੌਂ ॥
eih praan bachaavat ko ham so jam jau bhir hai na taoo ddar hauan |

جيڪڏهن يما به پنهنجي جان بچائڻ لاءِ اچي، ته مان به ساڻس وڙهندس

ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਬੈ ਸੰਗਿ ਜਾਦਵ ਲੈ ਤਜਿ ਯਾਹ ਕਹੈ ਨ ਭਯਾ ਟਰਿ ਹੌਂ ॥
ghan sayaam sabai sang jaadav lai taj yaah kahai na bhayaa ttar hauan |

(جيڪڏهن) شري ڪرشن سڀني یادون کي پاڻ سان وٺي وڃي ۽ کين ڇڏي ڏي ته اي ڀاءُ! (مان پنهنجي ارادي کان نه هٽندس).

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਸਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਬੈ ਇਹ ਕੋ ਬਧ ਹੀ ਕਰਿ ਹੌਂ ॥੧੮੭੯॥
kab sayaam kahai musalee ih bhaat abai ih ko badh hee kar hauan |1879|

”جيتوڻيڪ ڪرشن مون کان پڇي ته سڀني یادون کي پاڻ سان گڏ وٺي هلان، تڏهن به مان کيس جيئرو رهڻ نه ڏيندس،“ بلرام چيو، ”مان هن کي هينئر ئي ماري ڇڏيندس.

ਸੁਨਿ ਭੂਪ ਹਲਾਯੁਧ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥
sun bhoop halaayudh kee bateeyaa apune man mai at hee ddar maaniyo |

بلرام جون ڳالهيون ٻڌي جراسنڌ ڏاڍو ڊڄي ويو

ਮਾਨੁਖ ਰੂਪ ਲਖਿਯੋ ਨ ਬਲੀ ਨਿਸਚੈ ਬਲ ਕਉ ਜਮ ਰੂਪ ਪਛਾਨਿਯੋ ॥
maanukh roop lakhiyo na balee nisachai bal kau jam roop pachhaaniyo |

۽ هن بلرام کي انسان جي روپ ۾ نه پر صرف ياما جي روپ ۾ ڏٺو

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਤਜਿ ਆਯੁਧ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਨਿਯੋ ॥
sree jadubeer kee or chitai taj aayudh paaein so lapattaaniyo |

شري ڪرشن کي ڏسندي ۽ پنهنجا هٿيار ڦٽا ڪري، هن (پنهنجي) پيرن کي چميو.

ਮੇਰੀ ਸਹਾਇ ਕਰੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਹਿ ਯੌ ਘਿਘਿਯਾਨਿਯੋ ॥੧੮੮੦॥
meree sahaae karo prabh joo kab sayaam kahai keh yau ghighiyaaniyo |1880|

هاڻي بادشاهه، ڪرشن ڏانهن ڏسندي، پنهنجا هٿيار ڇڏي پيرن ۾ لڪي ويا ۽ روئيندي چيو، ”اي رب! منهنجي حفاظت ڪريو." 1880.

ਕਰੁਨਾਨਿਧ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਰੁਨਾਰਸ ਕਉ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਢਾਯੋ ॥
karunaanidh dekh dasaa tih kee karunaaras kau chit beech badtaayo |

فضل جي بحر (سري ڪرشن) هن جي حالت ڏسي (سندس) ذهن ۾ رحم جو جذبو وڌايو آهي.

ਕੋਪਹਿ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਦੁਹੂੰ ਨੈਨਨ ਭੀਤਰ ਨੀਰ ਬਹਾਯੋ ॥
kopeh chhaadd dayo har joo duhoon nainan bheetar neer bahaayo |

ڪرشن، رحم جو خزانو، هن کي اهڙي حالت ۾ ڏسي، حيران ٿي ويو ۽ پنهنجي ڪاوڙ کي ڇڏي ڏنو، هن جي ٻنهي اکين مان ڳوڙها وهڻ لڳا.

ਬੀਰ ਹਲਾਯੁਧ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
beer halaayudh tthaadto huto tih ko keh kai ih bain sunaayo |

(جتي) بلراما سورما بيٺو هو (جتي) خطاب ڪندي هن اهي لفظ چيا.

ਛਾਡਿ ਦੈ ਜੋ ਹਮ ਜੀਤਨ ਆਯੋ ਹੋ ਸੋ ਹਮ ਜੀਤ ਲਯੋ ਬਿਲਖਾਯੋ ॥੧੮੮੧॥
chhaadd dai jo ham jeetan aayo ho so ham jeet layo bilakhaayo |1881|

1881ع ۾ پنهنجي ڀاءُ (هڪ هيرو) کي بيٺو ڏسي چيائين ته ”ان کي ڇڏي ڏيو، جنهن کي فتح ڪرڻ آيا هئاسين، ان کي فتح ڪيوسين.

ਇਹ ਛੋਡਿ ਹਲੀ ਨਹੀ ਛੋਡਤ ਹੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ਕਹਿਓ ਤੁਹਿ ਬਾਨਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
eih chhodd halee nahee chhoddat ho kih kaaj kahio tuhi baanan maariyo |

بلرام چيو ته، ”مون هن تي تير وجهڻ ۽ پوءِ هن کي ڇڏڻ سان نه فتح ڪيو آهي

ਜੀਤ ਲਯੋ ਤੋ ਕਹਾ ਭਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੋ ਅਰਿ ਹੈ ਇਹ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਯੋ ॥
jeet layo to kahaa bhayo sayaam baddo ar hai ih paurakh haariyo |

ڇا، جيڪڏھن مون کيس فتح ڪيو آھي، اھو ھڪڙو وڏو ۽ طاقتور دشمن آھي،

ਆਛੋ ਰਥੀ ਹੈ ਭਯੋ ਬਿਰਥੀ ਅਰੁ ਪਾਇ ਗਹੈ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
aachho rathee hai bhayo birathee ar paae gahai prabh tere uchaariyo |

جيڪو پڻ وڏو رتوڇاڻ وارو آهي ۽ هن وقت پنهنجي راڻي کان محروم ٿي ويو آهي، اي رب! هو توهان جي پيرن تي ڪري پيو ۽ اهي شيون چئي رهيو آهي

ਤੇਈਸ ਛੋਹਨੀ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤੋ ਕਹਾ ਇਹ ਕੋ ਸਬ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੮੮੨॥
teees chhohanee ko pat hai to kahaa ih ko sab sain sanghaariyo |1882|

هو 23 وڏين فوجي يونٽن جو مالڪ آهي ۽ جيڪڏهن هن کي ڇڏڻو هو ته پوءِ اسان سندس وڏي فوج کي ڇو ماريو آهي؟” 1882ع.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੈਨ ਬਡੋ ਸੰਗਿ ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਤਿਹ ਜੀਤਿ ॥
sain baddo sang satru ko jeet taeh tih jeet |

(هاڻي، هڪ دشمن سان) جنهن وٽ وڏي فوج آهي. جيڪڏهن هو فتح ٿي ويو ته (پاڻ تي) فتح ٿي ويو.

ਛਾਡਤ ਹੈ ਨਹਿ ਬਧਤ ਤਿਹ ਇਹੈ ਬਡਨ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧੮੮੩॥
chhaaddat hai neh badhat tih ihai baddan kee reet |1883|

دشمن سان گڏ تمام وڏي لشڪر کي فتح ڪرڻ کي فتح سمجهيو ويندو آهي ۽ عظمت جو اهو دستور رهيو آهي ته دشمن کي مارڻ بدران آزاد ڪيو ويندو آهي.1883.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਪਾਗ ਦਈ ਅਰੁ ਬਾਗੋ ਦਯੋ ਇਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਦੈ ਤਿਹ ਛਾਡ ਦਯੋ ਹੈ ॥
paag dee ar baago dayo ik sayandan dai tih chhaadd dayo hai |

جراسند کي هڪ پگڙي، ڪپڙا ۽ هڪ رٿ ڏئي آزاد ڪيو ويو

ਭੂਪ ਚਿਤੈ ਹਰਿ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਲਜਤਵਾਨ ਭਯੋ ਹੈ ॥
bhoop chitai har ko chit mai at hee kar lajatavaan bhayo hai |

ڪرشن جي عظمت کي ڏسي، راجا ڏاڍا شرمسار ٿيو

ਗ੍ਰੀਵ ਨਿਵਾਇ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ਘਨੋ ਪਛਤਾਇ ਕੈ ਧਾਮਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥
greev nivaae mahaa dukh paae ghano pachhataae kai dhaam gayo hai |

هو مصيبت ۾ توبهه ڪري پنهنجي گهر موٽي ويو

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਸੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੮੮੪॥
sree jadubeer kau chaudah lokan sayaam bhanai jas poor rahiyo hai |1884|

اهڙي طرح ڪرشن جي ساراهه چوڏهن دنيا ۾ پکڙجي وئي.

ਤੇਈਸ ਛੋਹਨ ਤੇਈਸ ਬਾਰ ਅਯੋਧਨ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਐਸੇ ਹੀ ਮਾਰੇ ॥
teees chhohan teees baar ayodhan te prabh aaise hee maare |

ڪرشنا ٽيويهه وڏيون فوجي يونٽن کي اهڙيءَ طرح 23 ڀيرا تباهه ڪيو.

ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਪਤਿ ਹਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਬਿਪਤੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
baaj ghane gaj pat hane kab sayaam bhane bipate kar ddaare |

هن ڪيترائي گهوڙا ۽ هاٿي ماريا،

ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਲਗੇ ਹਰਿ ਕੋ ਜਮ ਧਾਮਿ ਸੋਊ ਤਜਿ ਦੇਹ ਪਧਾਰੇ ॥
ek hee baan lage har ko jam dhaam soaoo taj deh padhaare |

۽ هڪ تير سان به، اهي لاش اتي ڇڏي ويا ۽ يما جي گهر ڏانهن ويا

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੀ ਜੀਤ ਭਈ ਅਰਿ ਤੇਈਸ ਬਾਰਨ ਐਸੇ ਈ ਹਾਰੇ ॥੧੮੮੫॥
sree brijaraaj kee jeet bhee ar teees baaran aaise ee haare |1885|

1885ع ۾ ڪرشن کي فتح حاصل ٿي ۽ اهڙيءَ طرح جراسند کي ٽيويهه ڀيرا شڪست آئي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵਨ ਜੋ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀ ਪਾਛੇ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
devan jo usatat karee paachhe kahee sunaae |

ديوتا پاران جيڪي به گيت ڳايا ويا، بيان ڪيا ويا آهن

ਕਥਾ ਸੁ ਆਗੈ ਹੋਇ ਹੈ ਕਹਿ ਹੋਂ ਵਹੀ ਬਨਾਇ ॥੧੮੮੬॥
kathaa su aagai hoe hai keh hon vahee banaae |1886|

۽ جنهن طريقي سان هيءَ ڪهاڻي اڳتي وڌي، هاڻي مان ان جو ذڪر ڪريان ٿو. 1886.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਉਤ ਭੂਪਤਿ ਹਾਰਿ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਰਨ ਜੀਤਿ ਇਤੈ ਹਰਿ ਜੂ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
aut bhoopat haar gayo grih kau ran jeet itai har joo grih aayo |

اُتي راجا شڪست کائي گهر ويو ۽ هتي سري ڪرشن جنگ کٽي واپس گهر آيو.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਜੁਹਾਰੁ ਕੀਯੋ ਪੁਨਿ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰ ਤਨਾਯੋ ॥
maat pitaa ko juhaar keeyo pun bhoopat ke sir chhatr tanaayo |

اُن طرف راجا پنهنجي شڪست تي واپس پنهنجي گهر هليو ويو ۽ اُن طرف ڪرشن جنگ کٽي پنهنجي گهر موٽي آيو، هن پنهنجي ماءُ پيءُ جي ڀرپور عزت ڪئي ۽ پوءِ اُگرسائن جي مٿي تي ڇت کي جهليو.

ਬਾਹਰਿ ਆਇ ਗੁਨੀਨ ਸੁ ਦਾਨ ਦੀਯੋ ਤਿਨ ਇਉ ਜਸੁ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
baahar aae guneen su daan deeyo tin iau jas bhaakh sunaayo |

هو (گهر مان) ٻاهر آيو ۽ نيڪ ماڻهن کي خيرات ڏنائين، ۽ اهي (رب ڪرشن جو) يش پڙهندا هئا،

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਮਹਾ ਰਨਧੀਰ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਭਲੋ ਜਸੁ ਪਾਯੋ ॥੧੮੮੭॥
sree jadubeer mahaa ranadheer baddo ar jeet bhalo jas paayo |1887|

هن باصلاحيت ماڻهن کي خيرات ۾ تحفا ڏنا، جن هن جي تعريف ڪندي چيو ته ڪرشن، جنگ جي ميدان جي عظيم هيرو، هڪ تمام وڏي دشمن کي فتح ڪرڻ کان به وڌيڪ تعريف ڪئي آهي. 1887.

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਹੁਤੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
aaur jitee pur naar hutee mil kai sabh sayaam kee or nihaarai |

(مٿورا) شهر جون جيتريون عورتون آهن، (اهي) سڀ گڏجي شري ڪرشن کي ڏسن ٿيون.