شري دسم گرنتھ

صفحو - 556


ਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਾਤ ਸੰਗਾ ॥
n preet maat sangaa |

ماءُ جي محبت نه هوندي.

ਅਧੀਨ ਅਰਧੰਗਾ ॥੪੦॥
adheen aradhangaa |40|

انهن کي پنهنجي ماءُ سان ڪابه محبت نه هوندي ۽ ماڻهو پنهنجي زالن جا تابعدار ٿي ويندا.

ਅਭਛ ਭਛ ਭਛੈ ॥
abhachh bhachh bhachhai |

اهي غير کائڻ واري شيون کائيندا.

ਅਕਛ ਕਾਛ ਕਛੈ ॥
akachh kaachh kachhai |

اڻ کاڌل کائي ويندا ۽ ماڻهو اڻ وڻندڙ هنڌن تي ويندا

ਅਭਾਖ ਬੈਨ ਭਾਖੈ ॥
abhaakh bain bhaakhai |

اڻ پڙهيل ڳالهائيندو.

ਕਿਸੂ ਨ ਕਾਣਿ ਰਾਖੈ ॥੪੧॥
kisoo na kaan raakhai |41|

ماڻهو اڻڄاتل لفظ ڳالهائيندو ۽ ڪنهن جي پرواهه نه ڪندو.41.

ਅਧਰਮ ਕਰਮ ਕਰ ਹੈ ॥
adharam karam kar hai |

اهي ناحق ڪم ڪندا.

ਨ ਤਾਤ ਮਾਤ ਡਰਿ ਹੈ ॥
n taat maat ddar hai |

پيءُ ماءُ کان نه ڊڄندو.

ਕੁਮੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਕੈ ਹੈ ॥
kumantr mantr kai hai |

خراب صلاحڪارن سان صلاح ڪندو.

ਸੁਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਨ ਲੈ ਹੈ ॥੪੨॥
sumantr ko na lai hai |42|

اُھي ناحق ڪم ڪندا ۽ نڪي نصيحت وٺندا ۽ نڪي سٺي صلاح وٺندا.42.

ਅਧਰਮ ਕਰਮ ਕੈ ਹੈ ॥
adharam karam kai hai |

اهي ناحق ڪم ڪندا.

ਸੁ ਭਰਮ ਧਰਮ ਖੁਐ ਹੈ ॥
su bharam dharam khuaai hai |

اهي بدڪاريءَ جا ڪم ڪندا ۽ پنهنجو ڌرم ڀلائيءَ ۾ وڃائي ويهندا

ਸੁ ਕਾਲ ਫਾਸਿ ਫਸ ਹੈ ॥
su kaal faas fas hai |

اهي ڏڪار جي ڄار ۾ ڦاسي ويندا.

ਨਿਦਾਨ ਨਰਕ ਬਸਿ ਹੈ ॥੪੩॥
nidaan narak bas hai |43|

تون يام جي ڦڙي ۾ ڦاسي پوندين ۽ آخرت ۾ دوزخ ۾ رهندين.43.

ਕੁਕਰਮ ਕਰਮ ਲਾਗੇ ॥
kukaram karam laage |

خراب ڪمن ۾ مشغول ٿي ويندا.

ਸੁਧਰਮ ਛਾਡਿ ਭਾਗੇ ॥
sudharam chhaadd bhaage |

اهي نيڪ دين کي ڇڏي ڀڄي ويندا.

ਕਮਾਤ ਨਿਤ ਪਾਪੰ ॥
kamaat nit paapan |

روز گناهه ڪمائي.

ਬਿਸਾਰਿ ਸਰਬ ਜਾਪੰ ॥੪੪॥
bisaar sarab jaapan |44|

جيڪي ماڻهو بدڪاريءَ ۾ رڌل آهن، سي نظم و ضبط کي ڇڏي ڪري گناهن جي ڪمن ۾ مشغول ٿي ويندا.

ਸੁ ਮਦ ਮੋਹ ਮਤੇ ॥
su mad moh mate |

اهي غرور ۽ غرور ۾ غرق ٿي ويندا.

ਸੁ ਕਰਮ ਕੇ ਕੁਪਤੇ ॥
su karam ke kupate |

چڱن ڪمن کان منع ڪئي ويندي.

ਸੁ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਰਾਚੇ ॥
su kaam krodh raache |

هو لالچ ۽ ڪاوڙ ۾ پئجي ويندا.

ਉਤਾਰਿ ਲਾਜ ਨਾਚੇ ॥੪੫॥
autaar laaj naache |45|

شراب ۽ وابستگي جي نشي ۾ لت پت ماڻهو غير تهذيبي ڪم ڪندا ۽ هوس ۽ ڪاوڙ ۾ غرق ٿي بي شرميءَ سان ناچ ڪندا.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਛੰਦ ॥
nag saroopee chhand |

ناگ ساروپي اسٽانزا

ਨ ਧਰਮ ਕਰਮ ਕਉ ਕਰੈ ॥
n dharam karam kau karai |

دين جا ڪم نه ڪندا.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਥਾ ਸੁਨੈ ਰਰੈ ॥
brithaa kathaa sunai rarai |

وحدانيت جي ڪهاڻي اوهان ٻڌندا ۽ پڙهندا.

ਕੁਕਰਮ ਕਰਮਿ ਸੋ ਫਸੈ ॥
kukaram karam so fasai |

اهي بدڪاري ڪندي پڪڙيا ويندا.

ਸਤਿ ਛਾਡਿ ਧਰਮ ਵਾ ਨਸੈ ॥੪੬॥
sat chhaadd dharam vaa nasai |46|

دين جا جيڪي رسمون ملن ٿيون سي ڪو به انجام نه ڏيندو ۽ ماڻهو بڇڙن ڪمن ۾ پاڻ ۾ ان حد تائين جهڳڙو ڪندا جو دين ۽ سچائي کي بلڪل وساري ڇڏيندا.

ਪੁਰਾਣ ਕਾਬਿ ਨ ਪੜੈ ॥
puraan kaab na parrai |

پراڻا ۽ شعر نه پڙهندا.

ਕੁਰਾਨ ਲੈ ਨ ਤੇ ਰੜੈ ॥
kuraan lai na te rarrai |

اهي پراڻن ۽ مڪتبن جو مطالعو نه ڪندا ۽ قرآن پاڪ به نه پڙهندا

ਅਧਰਮ ਕਰਮ ਕੋ ਕਰੈ ॥
adharam karam ko karai |

اهي ناحق ڪم ڪندا.

ਸੁ ਧਰਮ ਜਾਸੁ ਤੇ ਡਰੈ ॥੪੭॥
su dharam jaas te ddarai |47|

اھڙا اھڙا ڪم ڪندا، جو اَڌرم کي به خوف محسوس ٿيندو.

ਧਰਾਕਿ ਵਰਣਤਾ ਭਈ ॥
dharaak varanataa bhee |

زمين هڪ ٿي ويندي.

ਸੁ ਭਰਮ ਧਰਮ ਕੀ ਗਈ ॥
su bharam dharam kee gee |

سڄي زمين فقط هڪ ذات (گناه جي) سمجهي ويندي ۽ دين تي اعتبار ختم ٿي ويندو

ਗ੍ਰਿਹੰ ਗ੍ਰਿਹੰ ਨਯੰ ਮਤੰ ॥
grihan grihan nayan matan |

گهر گهر نوان ووٽ ڏنا ويندا.

ਚਲੇ ਭੂਅੰ ਜਥਾ ਤਥੰ ॥੪੮॥
chale bhooan jathaa tathan |48|

هر گهر ۾ نوان فرقا پيدا ٿيندا ۽ ماڻهو صرف بدانتظامي اختيار ڪندا.48.

ਗ੍ਰਿਹੰ ਗ੍ਰਿਹੰ ਨਏ ਮਤੰ ॥
grihan grihan ne matan |

گهر گهر نوان ووٽ ڏنا ويندا.

ਭਈ ਧਰੰ ਨਈ ਗਤੰ ॥
bhee dharan nee gatan |

هاڻي هر گهر ۾ فرقا هوندا، ڌرتيءَ تي نوان رستا پيدا ٿيندا

ਅਧਰਮ ਰਾਜਤਾ ਲਈ ॥
adharam raajataa lee |

اتي ظلم جو راڄ هوندو.

ਨਿਕਾਰਿ ਧਰਮ ਦੇਸ ਦੀ ॥੪੯॥
nikaar dharam des dee |49|

اَڌرم جو راڄ هوندو ۽ ڌرم جلاوطن ٿي ويندو.49.

ਪ੍ਰਬੋਧ ਏਕ ਨ ਲਗੈ ॥
prabodh ek na lagai |

(خدا جو) علم هڪ به نه هوندو.

ਸੁ ਧਰਮ ਅਧਰਮ ਤੇ ਭਗੈ ॥
su dharam adharam te bhagai |

ڪنهن تي به علم جو اثر نه ٿيندو ۽ ڌرم جي منهن ۾ ڀڄندو

ਕੁਕਰਮ ਪ੍ਰਚੁਰਯੰ ਜਗੰ ॥
kukaram prachurayan jagan |

دنيا ۾ بڇڙا ڪم ٿيندا.

ਸੁ ਕਰਮ ਪੰਖ ਕੈ ਭਗੰ ॥੫੦॥
su karam pankh kai bhagan |50|

بڇڙن ڪمن جي وڏي پئماني تي پرچار ڪئي ويندي ۽ ڌرم پرن سان اڏامي ويندا.50.

ਪ੍ਰਪੰਚ ਪੰਚ ਹੁਇ ਗਡਾ ॥
prapanch panch hue gaddaa |

پرپنچا (منافق) برتري حاصل ڪندو ۽ مضبوط ٿيندو.

ਅਪ੍ਰਪੰਚ ਪੰਖ ਕੇ ਉਡਾ ॥
aprapanch pankh ke uddaa |

فريب کي جج مقرر ڪيو ويندو ۽ سادگي ڀڄي ويندي

ਕੁਕਰਮ ਬਿਚਰਤੰ ਜਗੰ ॥
kukaram bicharatan jagan |

(سڄي) دنيا بدڪاريءَ ۾ مشغول ٿي ويندي.

ਸੁਕਰਮ ਸੁ ਭ੍ਰਮੰ ਭਗੰ ॥੫੧॥
sukaram su bhraman bhagan |51|

سڄي دنيا بڇڙي ڪمن ۾ پئجي ويندي ۽ چڱا ڪم تيز ٿي ويندا.51.

ਰਮਾਣ ਛੰਦ ॥
ramaan chhand |

رامان اسٽينزا