شري دسم گرنتھ

صفحو - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(اهو ظاهر ٿئي ٿو) ڄڻ ته ڪارا ذرڙا گونجن ٿا ۽ باهه وانگر (آتش بازي مان).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

شيو رقص ڪري ٿو، رنڊڪن کي هار پارائي ٿو.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

486 تيرن جي نڪرڻ سان، هٿيار ڪڪرن ۾ ٻرندڙ باهه وانگر، شيو، پنهنجي خوشيء سان ناچ ڪري، کوپڙين جي گلن کي ڳنڍي، جنگي وڙهڻ شروع ڪيو ۽ انهن کي چونڊڻ کان پوء آسماني ڇوڪرين سان شادي ڪئي.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(ڪٿي) عضوا هيٺ ڪري رهيا آهن (۽ ڪٿي) رنڊڪ ۽ ڇوڪرا رڙيون ڪري رهيا آهن.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(ڪٿي) هاٿي سوار، گهوڙي سوار، ويڙهاڪن جا رڍ ڪري پيا آهن.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

عقابن جا رڙ ٻڌڻ ۾ اچي ٿي ۽ (ٻڌي) ويڙهاڪن جون دليون ڌڙڪن ٿيون.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

ٽٽڻ ۽ ٽنگون ٽٽڻ ڪري هاٿين جي سوارن جا ٽولا، گھوڙا ۽ ٻيا جنگي ٽولا ٽولا ڪري ڪري پيا، ويڙهاڪن جون دليون هر چيلنج سان ڌڙڪڻ لڳيون ۽ ويڙهاڪن جي اُٿڻ سان خوبصورت ڳچيءَ سان ڌرتي ڌڙڪڻ لڳي.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(جيڪي سامهون بيٺا آهن) ماريا وڃن ٿا.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

جن کي شڪست ڏني وئي آهي (فرض ڪري ته اهي Ein آهن) ٻيهر گڏ ٿي ويا آهن.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

سڀ گڏجي

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

جنهن انهن جي اڳيان مزاحمت ڪئي، سو قتل ٿي ويو ۽ جنهن شڪست کاڌي، تنهن هٿيار ڦٽا ڪيا، اهڙيءَ طرح سڀ خوشيءَ سان ٺهي ويا.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

ايترو (وڌيڪ) خيرات ڏنو آهي، ڪيترو آهي؟

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

شاعر ان کي بيان نٿا ڪري سگهن.

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

سڀ بادشاهه خوش ٿيا.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

ايتري قدر خيرات ڪئي وئي، جو انهن جو بيان فقط شاعر ئي ڪري سگهي ٿو، سڀ بادشاهه خوش ٿيا ۽ فتح جا سڱ وڄڻ لڳا.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

خراسان جو ملڪ فتح ڪيو ويو.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

سڀني (دشمنن) کي پاڻ سان وٺي ويو.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(ڪلڪيءَ) سڀني کي منتر ڏنو آهي

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

خراسان جو ملڪ فتح ڪيو ويو ۽ سڀني کي پاڻ سان گڏ کڻي، رب (ڪلڪيءَ) سڀني کي پنهنجو منتر ۽ ينتر ڏنو.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(ڪلڪيءَ) رڙ ڪري هليو ويو.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

هڪ تمام وڏي فوج پارٽي ۾ شامل ٿي وئي آهي.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

(ڪيترائي) ڪرپن ۽ ڀوت آهن،

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

اُتان ترار وڄائي، سڄي لشڪر کي پاڻ سان گڏ وٺي اڳتي وڌيو، ويڙهاڪن وٽ تلوارون ۽ لشڪر هئا، اهي ڏاڍا غضب ۽ لڙائي ڪندڙ جنگجو هئا.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٽوٽڪا اسٽينزا

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(ڪلڪيءَ جي اُٿڻ سان) زمين ڌڙڪڻ لڳي. شيش ناگ ڳائي رهيو آهي.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

ميدانن ۾ گھنٽيون وڏي آواز سان وڄن ٿيون.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(ويڙها) جنگ ۾ تير مارڻ ۽ ڪاوڙ ۾ گوڙ ڪرڻ.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

زمين لرزڻ لڳي ۽ شيشنگا رب جي نالي کي ورجايو، جنگ جي خوفناڪ گھنٽي وڄڻ لڳي، ويڙهاڪن ڪاوڙ ۾ تير ڇڏيا ۽ سندن وات مان ”مارو، ماريو“ جو آواز بلند ڪيو.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(وارن) زخمن کي برداشت ڪن ٿا ۽ (ٻين کي) زخمي به ڪن ٿا.

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

هٿيارن ۽ هٿيارن جو ٽڪر آهي.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

ڪيترائي وڏا گدڙ آسمان ۾ شور مچائي رهيا آهن.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

زخمن جي سختيءَ کي برداشت ڪندي، هنن زخمين کي مارڻ شروع ڪيو ۽ جنگ جي ميدان ۾ سٺن فولادي هٿيارن کي ڪٽڻ شروع ڪيو، ڀوت ۽ گدھ آسمان ۾ هليا ويا ۽ ويمپائر رڙيون ڪري گدھ آسمان ۾ هليا ويا ۽ ويمپائر زوردار ڌماڪا ڪرڻ لڳا.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

آسمان هوريان هوريان هوريان هوريان ڀريل آهي.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

هوءَ سندر دل ڊول ويل (هيروز) جي پناهه ۾ اچي ٿي.

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

اهي ديوتا ذهن کي ڇهندڙ گيت ڳائي رهيا آهن.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

آسماني ڏاڪا آسمان ۾ هليا ويا ۽ جنگ جي ميدان ۾ ويڙهاڪن کي ڳولڻ ۽ پناهه وٺڻ آيا، انهن جي وات مان گيت ڳائڻ لڳا ۽ اهڙيءَ طرح گانن ۽ آسماني ڍڳيون آسمان ۾ گهمڻ لڳيون.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

ويڙهاڪن کي ڏسندا آهن ۽ شيو گارڊن (ڇوڪرن) آهي.

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

بندر کلندا ڊوڙندا رهيا.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

ويڙهاڪن جي چوڌاري ڦرندا فوج تي حملو ڪندا ۽ زخمي ڪندا.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

ويڙهاڪن کي ڏسي، شيو کوپڙين جي گلن کي تار ڏيڻ شروع ڪيو ۽ يوگيني کلڻ لڳا، ۽ ويڙهاڪن، لشڪر ۾ گھمندي، زخمي ٿي پيا ۽ اهڙي طرح انهن مغرب کي فتح ڪرڻ جو وعدو پورو ڪرڻ شروع ڪيو. 495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

سڄي الهندي طرف (ڪلڪيءَ) کي فتح ڪري ڏکڻ طرف هليو ويو.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

سڄي اولهه کي فتح ڪري، ڪالڪي ڏکڻ طرف هلڻ جو سوچيو ۽ اتي جيڪي جنگيون ٿيون، تن جو مون کي واسطو ڪونهي.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٽوٽڪا اسٽينزا

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

جوگن جا ٽولا بيابان ۾ ’جيجيڪار‘ جا نعرا هڻي رهيا آهن.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

بزدل ۽ سرويئر (هيرو) ڪالڪي (اوتار) جي خوف کان ڊڄن ٿا.

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

درگا زور سان کلڻ لڳي.