شري دسم گرنتھ

صفحو - 284


ਭਿਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥
bhine noor |803|

ٿلهي ليکي جا جنگي ميدان ۾ ڪري پيا، اهي ڏاڍا شاندار نظر اچي رهيا هئا.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥
lakhai naeh |

ٻي صورت ۾

ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥
bhage jaeh |

ڪيس کليل ڇڏي،

ਤਜੇ ਰਾਮ ॥
taje raam |

هٿيارن کان سواءِ-

ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥
dharaman dhaam |804|

اُھي ڀڄن ٿا سواءِ ڪجھھ ڏسڻ کان سواءِ اُھي ڇڏي رھيا آھن رام کي به، دھرم جو گھر. 804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥
aaurai bhes |

ٻيڻو

ਖੁਲੇ ਕੇਸ ॥
khule kes |

ٻنهي طرفن کان هيرو مارجي ويا، ٻن ڪلاڪن تائين سٺي جنگ لڳي.

ਸਸਤ੍ਰੰ ਛੋਰ ॥
sasatran chhor |

سڄو لشڪر مارجي ويو، سري رام اڪيلو رهجي ويو. 806.

ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥
dai dai kor |805|

805. ويڙهاڪ، ويس بدلائي، پنهنجا وار لاهي ڇڏيا ۽ پنهنجا هٿيار ڇڏي، ميدان جنگ جي پاسي کان ڀڄي رهيا آهن.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਯੋ ਜੁਧ ਦੁਐ ਜਾਮ ॥
duhoon disan jodhaa harai parayo judh duaai jaam |

ٻنهي طرفن جا ويڙهاڪ مارجي ويا ۽ ٻن پرهن تائين (اٽڪل ڇهه ڪلاڪ) جنگ جاري رهي.

ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਏਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥
joojh sakal sainaa gee rahige ekal raam |806|

رام جا سڀ لشڪر مارجي ويا ۽ هاڻي هو اڪيلو بچي ويو.806.

ਤਿਹੂ ਭ੍ਰਾਤ ਬਿਨੁ ਭੈ ਹਨਯੋ ਅਰ ਸਭ ਦਲਹਿ ਸੰਘਾਰ ॥
tihoo bhraat bin bhai hanayo ar sabh daleh sanghaar |

لاوا ۽ ڪشا ٽن ڀائرن کي قتل ڪيو ۽

ਲਵ ਅਰੁ ਕੁਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੋ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥
lav ar kus joojhan nimit leeno raam hakaar |807|

سندن لشڪر بي خوف ٿي ۽ هاڻي هنن رام کي چيلينج ڪيو.807.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜੁਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪ ਜਾਇ ॥
sainaa sakal jujhaae kai kat baitthe chhap jaae |

ڇوڪرن (بابا جي) رام کي چيو ته اي ڪوشل جا بادشاهه!

ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥
ab ham so tumahoon laro sun sun kausal raae |808|

توهان پنهنجي سموري فوج کي ماري ڇڏيو آهي ۽ توهان هاڻي ڪٿي لڪي رهيا آهيو؟ ھاڻي اچو ۽ اسان سان وڙھو. 808.

ਨਿਰਖ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮੁਸਕਾਇ ॥
nirakh baal nij roop prabh kahe bain musakaae |

شوڀاسالي راجا جنڪ

ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤੁਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥
kavan taat baalak tumai kavan tihaaree maae |809|

ٻارن کي پنهنجو روپ ڏسي، رام مسڪرائيندي پڇيو، ”اي ڇوڪرو! توهان جا والدين ڪير آهن؟���809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥
akaraa chhand |

اڪرا اسٽينزا

ਮਿਥਲਾ ਪੁਰ ਰਾਜਾ ॥
mithalaa pur raajaa |

هوءَ بان آئي آهي.

ਜਨਕ ਸੁਭਾਜਾ ॥
janak subhaajaa |

هن اسان کي جنم ڏنو آهي.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥
tih sis seetaa |

اسين ٻئي ڀائر آهيون.

ਅਤਿ ਸੁਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥
at subh geetaa |810|

سيتا، مٺيلاپور جي راجا جنڪ جي ڌيءَ آهي، جيڪا 810 نفيس گيت وانگر خوبصورت آهي.

ਸੋ ਬਨਿ ਆਏ ॥
so ban aae |

ٻڌڻ تي (سيتا راڻي جي پٽ ٿيڻ بابت).