شري دسم گرنتھ

صفحو - 693


ਰਤਨ ਜਟਤ ਰਥ ਸੁਭਤ ਖਚਿਤ ਬਜ੍ਰਨ ਮੁਕਤਾਫਲ ॥
ratan jattat rath subhat khachit bajran mukataafal |

(جيڪو) جواهريءَ سان جڙيل رٿ کي خوبصورت بڻائي ٿو، (جيڪو) هيرن ۽ موتين سان جڙيل آهي.

ਹੀਰ ਚੀਰ ਆਭਰਣ ਧਰੇ ਸਾਰਥੀ ਮਹਾਬਲ ॥
heer cheer aabharan dhare saarathee mahaabal |

جواهريءَ سان جڙيل ۽ موتين سان ڀريل، رٿ هن طاقتور رٿ کي سينگاريل ڪپڙا پهريل کڻي ويندي.

ਕਨਕ ਦੇਖ ਕੁਰਰਾਤ ਕਠਨ ਕਾਮਿਨ ਬ੍ਰਿਤ ਹਾਰਤ ॥
kanak dekh kuraraat katthan kaamin brit haarat |

سونهن ڏسي، سهڻي لذيذ ڇوڪرين جون سختيون رغبت ۾ اينديون،

ਤਨਿ ਪਟੰਬਰ ਜਰਕਸੀ ਪਰਮ ਭੂਖਨ ਤਨ ਧਾਰਤ ॥
tan pattanbar jarakasee param bhookhan tan dhaarat |

انهن جي واعدن کي ڇڏي، هو پنهنجي جسم تي زيور ۽ خوبصورت ڪپڙا پائيندو

ਇਹ ਛਬਿ ਅਨੰਦ ਮਦਨਜ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਗਰਜ ਦਲ ਗਾਹਿ ਹੈ ॥
eih chhab anand madanaj nripat jidin garaj dal gaeh hai |

اي بادشاهه! محبت جي خوشي ڏيندڙ ديوتا، جڏهن هو سامهون ايندو، اهڙي خوبصورت پوز ۾ گرجندو،

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਸੁਨਿ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਸਮੁਹ ਕੋ ਜਾਹਿ ਹੈ ॥੧੭੫॥
bin ik dheeraj sun re nripat su aaur samuh ko jaeh hai |175|

پوءِ ان کي برداشت ڪرڻ کان سواءِ ڪير منهن ڏيندو.

ਧੂਮ੍ਰ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਧੂਮ੍ਰ ਬਾਜੀਰਥ ਛਾਜਤ ॥
dhoomr baran saarathee dhoomr baajeerath chhaajat |

سڀ ديوتا، مرد ۽ ساجن، ڪاري رنگ جي رٿ کي ڏسي شرمسار ٿيندا،

ਧੂਮ੍ਰ ਬਰਣ ਆਭਰਣ ਨਿਰਖਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਲਾਜਤ ॥
dhoomr baran aabharan nirakh sur nar mun laajat |

ڪاري رٿ ۽ گھوڙا ۽ عاليشان ڪاري ڪپڙا

ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਧੂਮਰੋ ਗਾਤ ਧੂਮਰ ਤਿਹ ਭੂਖਨ ॥
dhoomr nain dhoomaro gaat dhoomar tih bhookhan |

(جنهن کي) ڌنڌلي اکيون، ڌونڌاڙيل جسم ۽ ڌنڌلي زيور.

ਧੂਮ੍ਰ ਬਦਨ ਤੇ ਬਮਤ ਸਰਬ ਸਤ੍ਰੂ ਕੁਲ ਦੂਖਨ ॥
dhoomr badan te bamat sarab satraoo kul dookhan |

سندس ڪاري بدن تي ڪاريون اکيون ۽ ڪارا زيور چمڪندا ۽ سندس دشمن ڏک ۾ پئجي ويندا

ਅਸ ਭਰਮ ਮਦਨ ਚਤੁਰਥ ਸੁਵਨ ਜਿਦਿਨ ਰੋਸ ਕਰਿ ਧਾਇ ਹੈ ॥
as bharam madan chaturath suvan jidin ros kar dhaae hai |

جنهن ڏينهن محبت جي ديوي جو هي چوٿون پٽ غضب ۾ تنهنجي طرف وڌي ويندو، تڏهن،

ਦਲ ਲੂਟ ਕੂਟ ਤੁਮਰੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਸਰਬ ਛਿਨਕ ਮਹਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੭੬॥
dal loott koott tumaro nripat su sarab chhinak meh jaae hai |176|

اي بادشاهه! هو غصي ۾ تو ڏانهن وڌندو، پوءِ اي بادشاهه! هو توهان جي لشڪر کي هڪ پل ۾ ڦري ۽ ڪٽي ڇڏيندو.176.

ਅਉਰ ਅਉਰ ਜੇ ਸੁਭਟਿ ਗਨੋ ਤਿਹ ਨਾਮ ਬਿਚਛਨ ॥
aaur aaur je subhatt gano tih naam bichachhan |

ٻين ويڙهاڪن جا نالا پڻ شاندار آهن

ਬਡ ਜੋਧਾ ਬਡ ਸੂਰ ਬਡੇ ਜਿਤਵਾਰ ਸੁਲਛਨ ॥
badd jodhaa badd soor badde jitavaar sulachhan |

اهي سڀ ڏاڍا بهادر ۽ جنگين جا فاتح آهن

ਕਲਹਿ ਨਾਮ ਇਕ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਕਲ ਰੂਪ ਕਲਹ ਕਰ ॥
kaleh naam ik naar mahaa kal roop kalah kar |

ڪلها نالي هڪڙي عورت آهي، جنهن جي شڪل ڏاڍي بزدل آهي.

ਲੋਗ ਚਤੁਰਦਸ ਮਾਝਿ ਜਾਸੁ ਛੋਰਾ ਨਹੀ ਸੁਰ ਨਰ ॥
log chaturadas maajh jaas chhoraa nahee sur nar |

هن چوڏهن ئي جهانن ۾ ڪنهن به ديوتا يا انسان کي نه ڇڏيو آهي

ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਭੀਤਰ ਨਿਪੁਣ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
sab sasatr asatr bheetar nipun at prabhaav tih jaaneeai |

ويڙهاڪ هٿيارن ۽ هٿيارن ۾ ماهر ۽ ڏاڍا بااثر ويڙهاڪن ۽

ਸਬ ਦੇਸ ਭੇਸ ਅਰੁ ਰਾਜ ਸਬ ਤ੍ਰਾਸ ਜਵਨ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ॥੧੭੭॥
sab des bhes ar raaj sab traas javan ko maaneeai |177|

ڏورانهن ملڪن جا بادشاهه هن کان ڊڄن ٿا.

ਬੈਰ ਨਾਮ ਇਕ ਬੀਰ ਮਹਾ ਦੁਰ ਧਰਖ ਅਜੈ ਰਣਿ ॥
bair naam ik beer mahaa dur dharakh ajai ran |

وير نالي هڪ تمام بي خوف هيرو آهي جنهن کي جنگ ۾ شڪست نٿي ملي.

ਕਬਹੁ ਦੀਨ ਨਹੀ ਪੀਠਿ ਅਨਿਕ ਜੀਤੇ ਜਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਗਣ ॥
kabahu deen nahee peetth anik jeete jih nrip gan |

شترتا (دشمني) نالي هڪ ناقابل شڪست جنگجو آهي، جنهن ڪڏهن به پٺي نه ڏيکاري آهي ۽ ڪيترن ئي بادشاهن کي فتح ڪري چڪو آهي.

ਲੋਚਨ ਸ੍ਰੌਣਤ ਬਰਣ ਅਰੁਣ ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਅੰਗਿ ਤਿਹ ॥
lochan srauanat baran arun sab sasatr ang tih |

هن جون اکيون ۽ رنگ رت وانگر ڳاڙها هئا ۽ سڀني ٽنگن تي هٿيار هئا

ਰਵਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ਸਰ ਧੁਜਾ ਅਰੁਣ ਲਾਜਤ ਲਖਿ ਛਬਿ ਜਿਹ ॥
rav prakaas sar dhujaa arun laajat lakh chhab jih |

هن جو جهنڊو سج جي روشنيءَ جهڙو هو ۽ هن جي چمڪ ڏسي سج به شرمسار ٿيڻ لڳو

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੈਰ ਬੀਰਾ ਬਡੈ ਜਿਦਿਨ ਕ੍ਰੁਧ ਕਰਿ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
eih bhaat bair beeraa baddai jidin krudh kar garaj hai |

اھڙيءَ طرح شترتا نالي ھي زبردست جنگجو، ڪاوڙ ۾ گوڙ ڪندو،

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਦੂਸਰ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੧੭੮॥
bin ek saat sun re nripat su aaur na doosar baraj hai |178|

ان ڏينهن شانتيءَ کان سواءِ ٻيو ڪو به ساڻس مقابلو نه ڪندو.

ਧੂਮ੍ਰ ਧੁਜਾ ਰਥ ਧੂਮ੍ਰ ਧੂਮ੍ਰ ਸਾਰਥੀ ਬਿਰਾਜਤ ॥
dhoomr dhujaa rath dhoomr dhoomr saarathee biraajat |

پوئتي بينر، ڪارو رٿ ۽ ڪارو رٿ شاندار نظر اچي ٿو

ਧੂਮ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਰੇ ਨਿਰਖਿ ਧੂਅਰੋ ਮਨਿ ਲਾਜਤ ॥
dhoomr basatr tan dhare nirakh dhooaro man laajat |

ڪارا ڪپڙا ڏسي، دونھون به سندس ذهن ۾ شرمسار ٿيڻ لڳي

ਧੂਮ੍ਰ ਧਨੁਖ ਕਰ ਛਕ੍ਯੋ ਬਾਨ ਧੂਮਰੇ ਸੁਹਾਏ ॥
dhoomr dhanukh kar chhakayo baan dhoomare suhaae |

هن جي بلاڪ لاء ڪارو تير آهن ڪيئن

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਭੁਜੰਗ ਜਛ ਅਰੁ ਅਸੁਰ ਲਜਾਏ ॥
sur nar naag bhujang jachh ar asur lajaae |

هن کي ڏسي ديوتائن، مرد ناگن، يڪشا ۽ راکشس شرمسار ٿين ٿا

ਇਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਆਲਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟ ਹੈ ॥
eih chhab prabhaav aalas nripat jidin judh kah jutt hai |

هن (قسم جي) تصوير جي اثر سان، جڏهن بادشاهه جنگ ۾ مشغول ٿيندو،

ਉਦਮ ਬਿਹੀਨ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਫੁਟ ਹੈ ॥੧੭੯॥
audam biheen sun re nripat aaur sakal dal futt hai |179|

اي بادشاهه! هي شاندار حسن آلاس (سستي) جو آهي ۽ اي بادشاهه! جنهن ڏينهن هو توهان سان وڙهڻ لاءِ منهن ڏيندو، تنهن ڏينهن توهان جي لشڪر بغير محنت جي ٽڪرائجي ويندي.

ਹਰਿਤ ਧੁਜਾ ਅਰੁ ਧਨੁਖ ਹਰਿਤ ਬਾਜੀ ਰਥ ਸੋਭੰਤ ॥
harit dhujaa ar dhanukh harit baajee rath sobhant |

سائو جھنڊو، سائو ڪمان ۽ سائو گھوڙو ۽ سائو رٿ سينگاريل آھي.

ਹਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਰੇ ਨਿਰਖਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮਨ ਮੋਹੰਤ ॥
harat basatr tan dhare nirakh sur nar man mohant |

جنهن کي سائو جھنڊو، سائو ڪمان، سائو گھوڙا، سائي رٿ ۽ جسم تي سائو لباس پهريل ڏسي، ديوتائن ۽ مردن کي رغبت ٿي اچي.

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਭ੍ਰਮਨ ਬਘੂਲਾ ਲਖਿ ਲਜਿਤ ॥
pavan beg rath chalat bhraman baghoolaa lakh lajit |

هوائن جي رفتار سان هلندڙ هن جو رٿ، هرڻ کي شرمسار ڪري ٿو

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਵਨ ਚਕ ਸਬਦ ਮੇਘ ਮਨ ਮਹਿ ਸੁਖੁ ਸਜਿਤ ॥
sunat sravan chak sabad megh man meh sukh sajit |

سندس آواز ٻڌي بادل پنهنجي من ۾ خوشي محسوس ڪندا آهن

ਇਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਮਦ ਨਾਮ ਨ੍ਰਿਪ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਇ ਹੈ ॥
eih chhab prataap mad naam nrip jidin turang nachaae hai |

جنهن ڏينهن گارو نالي هي شخص پنهنجو گهوڙو اوهان جي اڳيان رقص ڪندو.

ਬਿਨੁ ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਸੁਨ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਸੁ ਸਮਰਿ ਨ ਦੂਸਰ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੮੦॥
bin ik bibek sun lai nripat sas samar na doosar jaae hai |180|

ان ڏينهن ٻيو ڪو به سندس اڳيان نه رهندو سواءِ Vivek.180.

ਅਸਿਤ ਧੁਜਾ ਸਾਰਥੀ ਅਸਿਤ ਬਸਤ੍ਰੈ ਅਰੁ ਬਾਜੀ ॥
asit dhujaa saarathee asit basatrai ar baajee |

ڪارو (تيزاب) جھنڊو آھي، ڪارو آھي ساروارو، ڪارو آھي هٿيار ۽ گھوڙا،

ਅਸਿਤ ਕਵਚ ਤਨ ਕਸੇ ਤਜਤ ਬਾਣਨ ਕੀ ਰਾਜੀ ॥
asit kavach tan kase tajat baanan kee raajee |

اهو، جيڪو ڪاري بينر، ڪاري رٿ، ڪاري پوشاڪ، ڪاري گهوڙي، هٿيار وغيره سان سينگاريل آهي، جيڪو تيرن جي مسلسل لڪيرن جي بارش ڪري ٿو،

ਅਸਿਤ ਸਕਲ ਤਿਹ ਬਰਣ ਅਸਿਤ ਲੋਚਨ ਦੁਖ ਮਰਦਨ ॥
asit sakal tih baran asit lochan dukh maradan |

هن جو رنگ بلڪل ڪارو آهي، هن جون اکيون ڪارا آهن ۽ هو مصيبتن جو ناس ڪندڙ آهي

ਅਸਿਤ ਮਣਿਣ ਕੇ ਸਕਲ ਅੰਗਿ ਭੂਖਣ ਰੁਚਿ ਬਰਧਨ ॥
asit manin ke sakal ang bhookhan ruch baradhan |

ڪاري موتي جا زيور سندس لڱن جي حسن کي وڌائين ٿا

ਅਸ ਕੁਵ੍ਰਿਤਿ ਬੀਰ ਦੁਰ ਧਰਖ ਅਤਿ ਜਿਦਿਨ ਸਮਰ ਕਹ ਸਜਿ ਹੈ ॥
as kuvrit beer dur dharakh at jidin samar kah saj hai |

جنهن ڏينهن ڪوورٽي (بدنام عهد) نالي هي جنگجو پنهنجي ڪمان کي هٿ ۾ کڻي ميدان ۾ داخل ٿيندا.

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਬੀਰਤ ਤਜਿ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਭਜਿ ਹੈ ॥੧੮੧॥
bin ik dheeraj beerat taj aaur sakal dal bhaj hai |181|

اُن ڏينھن سڄي لشڪر ڀڄي ويندي، سواءِ اُنھيءَ جي، جنھن ۾ صبر ھو.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਕਹ ਧਰੇ ਧਰਮ ਛਤ੍ਰੀ ਕੋ ਧਾਰਤ ॥
charam baram kah dhare dharam chhatree ko dhaarat |

(جيڪو) چمڙيءَ جو سِر پائيندو آهي ۽ ڇتري مذهب رکندو آهي.

ਅਜੈ ਜਾਨਿ ਆਪਨਹਿ ਸਰਬ ਰਣ ਸੁਭਟ ਪਚਾਰਤ ॥
ajai jaan aapaneh sarab ran subhatt pachaarat |

چمڙي جا هٿيار پهريل، ڪشتري جي واعدي کي پورو ڪندڙ سڀني کي چيلينج ڪري ٿو ۽ پاڻ کي ناقابل شڪست سمجهي ٿو.

ਧਰਨ ਨ ਆਗੈ ਧੀਰ ਬੀਰ ਜਿਹ ਸਾਮੁਹ ਧਾਵਤ ॥
dharan na aagai dheer beer jih saamuh dhaavat |

ڪو به ويڙهاڪ هن جي خلاف نه رهي ۽ سڀني ديوتا،

ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਅਰੁ ਨਰ ਨਾਰਿ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥
sur asur ar nar naar jachh gandhrab gun gaavat |

راکشس، يڪشا، گنڌار، مرد، عورتون سڀ سندس ساراهه ڳائين ٿا

ਇਹ ਬਿਧਿ ਗੁਮਾਨ ਜਾ ਦਿਨ ਗਰਜ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਢੂਕ ਹੈ ॥
eih bidh gumaan jaa din garaj param krodh kar dtook hai |

جنهن ڏينهن هي انا پرست، سخت ناراض ٿي گرجندو ۽ سامهون بيٺو،

ਬਿਨੁ ਇਕ ਸੀਲ ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਣਿ ਸੁ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਹੂਕ ਹੈ ॥੧੮੨॥
bin ik seel sun nripat nripaan su aaur sakal dal hook hai |182|

ان ڏينهن اي بادشاهه! باقي سڀ ناس ٿي ويندا سواءِ شيل جي.182.