شري دسم گرنتھ

صفحو - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

شهر ۾ خوشيون آهن، خوشيون اوندهه جي دل ۾ وڌي رهيون آهن.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

عورتون ڊوڙنديون آيون،

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

هجوم جي ڪري دروازي تائين نه پهچي سگهيا آهن.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

سڀ بيوقوف ماڻهو ٽهڪندڙ انداز ۾ ڳالهائي رهيا آهن

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

عورتون تيز رفتاريءَ سان اچي رهيون آهن، بي انتها ميڙ آهي، سڀ حيران ٿي بيٺا آهن ۽ پڇي رهيا آهن ته ”اسان جو رام ڪٿي آهي؟“ 656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

جن جا ڦڙا بي مثال آهن

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

� �هُو، جنهن جا وار نانگ وانگر ڪارا ۽ بي مثال آهن

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

هن جو انعام شاندار آهي.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

جنهن جي سوچ عجيب آهي، اهو پيارو رام ڪٿي آهي؟

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(جيڪو) باغ ۽ روح ۽ جسم جو اصل جوهر آهي

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

اهو جيڪو هميشه باغ وانگر ڦٽيل آهي ۽ پنهنجي بادشاهي جي باري ۾ سوچي ٿو

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

جنهن اسان جي دلين کي چوري ڪيو،

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

جنهن اسان جو دماغ چورايو، سو ڪٿي آهي رام. 658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(جنهن) عقل چورايو آهي

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

۽ هڪ ظالمانه جدائي ڏني،

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

جنهن اسان جي دل چوري ڪئي،

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

جنهن اسان جي دل چوري ڪري ان کان جدائي ڏني آهي، ڇا اهو گلن جهڙو ۽ دلڪش رام هو؟

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

جيڪڏهن ڪو اچي چوي ته،

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

جيڪو چاهي اچي اسان کان وٺي

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

جنهن اسان جي دلين کي چوري ڪيو آهي،

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

ڪوئي اسان کي ٻڌائي ۽ اسان کان جيڪو گھري سو وٺي، پر اھو ضرور ٻڌائي ته اھو رام ڪٿي آھي؟

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(جنهن جو روپ) ڄڻ ته عمل پورو ٿيو.

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

جيڪو زندگي ۽ جسم کي چوري ٿو

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

۽ فضيلت سان دنيا جو فاتح آهي (کوسائي)

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

هن پنهنجي پيءُ جي حڪم کي شرابي وانگر قبول ڪيو ۽ شراب ڏيڻ واري جي هر ڳالهه کي قبول ڪيو ۽ پنهنجو وطن ڇڏي هليو ويو. هو ڪٿي آهي، دنيا جو حسن ۽ گلاب جو روپ؟661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(جنهن جي) حرڪت (ادائي) ظلم آهي

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

۽ (اکين جي چست) (اکين کي) شرمسار ڪري ٿي،

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

جنهن اسان جي دل چوري ڪئي،

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

هن جي ظالمانه اشارن تي پکي به حسد ڪري رهيا هئا، جنهن اسان جي ذهن کي موهي وڌو آهي، سو ڪٿي آهي ڦليل چهري جو رام؟

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

جنهن ظالمانه رويو اختيار ڪيو،

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

هن جا اشارا ڪنهن نشئي ماڻهوءَ جا اشارا هئا

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

جن جا ڳل دنيا کي روشن ڪرڻ لاءِ آهن،

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

سڄي دنيا سندس ذات جي فرمانبردار آهي، ڪو ٻڌائي سگهي ٿو ته اهو گلن وارو رام ڪٿي آهي؟

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(جنهن جو) حسن ظالم حسن آهي (جمال)

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

هن جي چهري جي شان وڏي هئي ۽ هو عقل ۾ ڪامل هو

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

جيڪو روح ۽ جگر کي شعور ڏئي ٿو،

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

هو، جيڪو دل جي عشق جي شراب سان ڀريل برتن آهي، اهو گل ڪٿي آهي رام ڏانهن؟

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

پرديس کان محبوب (رامجي) آيو آهي،

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

ظالمن کي فتح ڪرڻ کان پوءِ محبوب رام پري پري کان موٽي آيو آهي

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

جنهن جي ظاهري طور تي شاندار آهي،

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

هو ڪٿي آهي، جيڪو سڀني فنن ۾ مڪمل آهي ۽ جنهن کي گلن جهڙو چهرو آهي؟665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

دنيا ۾ ڀلائي جو روشني ڪير آهي،

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

سندس صفتون سڄي دنيا ۾ مشهور آهن ۽ هو دنيا جي ستن خطن ۾ مشهور آهي

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

جنهن جي شعله دنيا کي ظاهر ڪندڙ (ڪوسائي) آهي،

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

جنهن جي روشني سڄي دنيا ۾ پکڙجي وئي، سو ڪٿي آهي گلن وارو رام؟

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

جنهن جنگ ۾ ظالم (راون) کي شڪست ڏني،

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

جنهن پنهنجي تيرن سان ظالمن کي فتح ڪيو

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

پشپڪ بيمان ۾ ڪير ويٺا آهن،