Sri Dasam Granth

Faqe - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

Ka gëzime në qytet gëzimi po rritet në zemër të Avadhit.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

Gratë vijnë me vrap,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

Ata nuk mund të arrijnë te dera për shkak të turmës.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Të gjithë njerëzit e çmendur flasin në mënyrë belbëzuese

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

Gratë po vijnë me shpejtësi, ka një turmë të pafund, të gjithë qëndrojnë të habitur dhe pyesin: "Ku është Zoti ynë Ram?". 656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

Rrotullimet e të cilit janë të pakrahasueshme

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

���Ai, flokët e të cilit janë unikë dhe të zinj si gjarpërinjtë

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

Shpërblimi i tij është i mahnitshëm.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

Ai që mendimi i tij është i mrekullueshëm, ku është ai Ram i dashur?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(I cili) është thelbi i vërtetë i kopshtit dhe shpirtit dhe trupit

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� با با me با me��

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

që na ka vjedhur zemrat,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

Ai që na ka vjedhur mendjen, ku është ai Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Kush) e ka vjedhur mendjen

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

dhe dha një ndarje mizore,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

që na vodhi zemrat,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

"Ai, i cili na ka vjedhur zemrën dhe është dhënë si ndarje prej tij, a ishte ajo Ram me lule dhe tërheqëse? 659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Nëse dikush vjen dhe i thotë,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

Kush të dojë të vijë të na e marrë

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

që na ka vjedhur zemrat,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

���Someone mund të na tregojë dhe të marrë gjithçka që dëshiron nga ne, por ai duhet të na tregojë se ku është ai Ram tërheqës? 660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(Forma e së cilës) është sikur veprimi të ketë përfunduar,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

Kush vjedh jetën dhe trupin

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

Dhe pushtuesi i botës me virtyt është (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

Ai pranoi urdhrat e babait të tij si një pijanec duke pranuar çdo fjalë të dhënësit të pijeve dehëse dhe u largua nga vendi i tij. Ku është ai, mishërimi i bukur i botës dhe fytyra rozë?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

Lëvizja (pagesa) e (të cilit) është shtypëse

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

Dhe (paqëndrueshmëria e syve) është turp (mjerim) (mjerim).

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

që na vodhi zemrat,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

"Wagtail (zogjtë) ishin ziliqarë për gjestet e tij mizore, ai që na ka tërhequr mendjen, ku është ai Ram i Fytyrës së Lulëzuar? 662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

Ai që ka mbajtur një qëndrim shtypës,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

��� Gjestet e tij ishin gjeste të një personi të dehur

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

faqet e të cilit janë për të ndriçuar (nënshtruar) botën,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

E gjithë bota është e bindur ndaj personalitetit të tij, dikush mund të thotë se ku është ai Dashi me fytyrë lule?663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

Bukuria (e kujt) është bukuria mizore (Xhemal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

Shkëlqimi i kësaj fytyre ishte domethënës dhe ai ishte i përsosur në intelekt

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

që i jep vetëdije shpirtit dhe mëlçisë,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

Ai që është një enë plot me verën e dashurisë së zemrës, ku është ajo lule përballë Ramit?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

I dashuri (Ramji) ka ardhur nga jashtë,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

��������������������������������������������������������������������������a �����������������������������������فتо atyre tiranėt, Rami i dashur është kthyer nga vendet e largëta.

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

Pamja e të cilit është jashtëzakonisht e përsosur,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

Ku është ai, i përsosuri në të gjitha artet dhe që ka fytyrë si lule?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

Kush është ndriçuesi i mirësisë në botë,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

Cilësitë e tij janë të njohura në të gjithë botën dhe ai është i famshëm në shtatë rajonet e botës

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

Flaka e të cilit është zbuluesi (kusai) i botës,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

Ai drita e të cilit është përhapur në mbarë botën, ku është ai Dashi me fytyrë lule?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

Kush e mundi tiranin (Ravana) në betejë,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

�������������������������������������������������������������است��ه�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������اما ﴿

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

Të cilët janë ulur në Pushpak Biman,