Sri Dasam Granth

Faqe - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Elefantët, kuajt dhe luftëtarët në këmbë u copëtuan të gjithë dhe askush nuk mundi të mbijetonte.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Pastaj vetë mbreti Sumbh marshoi përpara për luftë dhe duke e parë duket se çfarëdo që ai dëshiron, ai do të arrijë.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Perëndesha Durga thirri Shiva-Dutin tek ajo.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Nga kjo anë, Durga pasi reflektoi, thirri një lajmëtar femër të Shivait dhe e bëri të ndërgjegjshëm i dha këtë mesazh në vesh:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Dërgo Shivain atje

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Send Lord Shiva në vendin, ku po qëndron Demon-King.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Kur Shiva-duti e dëgjoi këtë

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Kur lajmëtarja femër e Shivait e dëgjoi këtë, ajo dërgoi Shivain si lajmëtar të Shivait

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Që atëherë emri (Durga) u bë Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Që nga ajo ditë, emri i Durgës u bë "shiv-Duti" (lajmëtari i Shivait), këtë e dinë të gjithë burrat dhe gratë.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (shkoi) dhe tha: O mbret i demonëve, më dëgjo (më dëgjo).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva i tha mbretit demon: "Dëgjo fjalët e mia, nëna e universit të saj e ka thënë këtë".

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Që ose t'ua japë mbretërinë perëndive

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

"Që ose t'ua ktheni mbretërinë perëndive, ose të bëni luftën me mua".

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Mbreti demon nuk e pranoi këtë.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Mbreti demon Sumbh nuk e pranoi këtë propozim dhe me krenarinë e tij, marshoi përpara për luftë.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Aty ku Kalka vrumbullonte si thirrje,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Vendi ku bubullonte Kali, si vdekja, arriti atje ai mbret-demon.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Aty shkëlqente buza e kirpanëve.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Aty skajet e shpatës shkëlqenin dhe fantazmat, goblins dhe shpirtrat e këqij filluan të kërcejnë.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Verbërisht, trupi filloi të vuante në mënyrë të pandërgjegjshme.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Aty trungjet e verbër pa kokë erdhën në lëvizje pa kuptim. Aty filluan të bredhin shumë Bhairava dhe Bhima.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Filluan të binin boritë, daullet, gongët,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Klarionetat, daullet dhe boritë tingëllonin shumë llojesh.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

dhadha të panumërta, duffs, damru dhe dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Dajreve, taboreve etj., u binin me zë të lartë dhe veglat muzikore si Shahnai etj., u binin në numër të tillë që nuk mund të numërohen.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Kuajt po qanin,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Kuajt qajnë dhe boritë kumbojnë.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Heronjtë kishin të drejtë,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Luftëtarët me shtrat po gjëmojnë thellë.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Ata ishin të mbështetur (në njëri-tjetrin)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Heronjtë që afrohen pa hezitim po godasin dhe kërcejnë.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Luftëtarët e bukur kishin të drejtë,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Luftëtarët e zgjuar luftojnë me njëri-tjetrin dhe heronjtë e bukur po zbukurohen. Vajzat (apsarat) qiellore po ndjehen të frymëzuara.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(shumë) kuaj u prenë,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Kuajt po copëtohen dhe fytyrat po grisen.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Diku) Trishulin e vajtonin

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Po dëgjohet tingulli i krijuar nga tridentët. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Djemtë vrumbullonin,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Kumbojnë boritë dhe bubullojnë luftëtarët e rinj.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Mbretërit ishin stolisur,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Mbretërit dhe krerët janë të stolisur dhe elefantët ulërijnë.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Kuajt e bukur bredhin andej-këtej.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Elefantët e princave po gjëmojnë tmerrësisht.