Sri Dasam Granth

Faqe - 1414


ਹਮਾਯੂ ਦਰਖ਼ਤੇ ਚੁ ਸਰਵੇ ਚਮਨ ॥੨੬॥
hamaayoo darakhate chu sarave chaman |26|

'I hollë dhe i gjatë si një selvi, kush je ti? (26)

ਕਿ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ਤੋ ਚੁ ਨੂਰੇ ਜਹਾ ॥
ki hooro paree to chu noore jahaa |

'A je ose shpirt apo zanë?

ਕਿ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਾ ॥੨੭॥
ki maahe falak aafataabe yamaa |27|

“A je hëna në qiell apo dielli mbi tokë?” (27)

ਨ ਹੂਰੋ ਪਰੀਅਮ ਨ ਨੂਰੇ ਜਹਾ ॥
n hooro pareeam na noore jahaa |

(Ajo u përgjigj): "As unë nuk jam Zana, as një Ndriçues i botës.

ਮਨਮ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਸ਼ਾਹਿਜਾ ਬਿਲਸਿਤਾ ॥੨੮॥
manam dukhatare shaahijaa bilasitaa |28|

"Unë jam e bija e mbretit të Zablistanit." (28)

ਬ ਪੁਰਸ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਪਰਸਤਸ਼ ਨ ਮੂਦ ॥
b purashash daraamad parasatash na mood |

Pastaj, pasi mësoi (se ai ishte zoti Shiva), ajo u lut,

ਬਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ਰਾ ਬ ਫ਼ੁਰਸਤ ਕਸੂਦ ॥੨੯॥
banizadash zubaa raa b furasat kasood |29|

E hapi gojën dhe e tregoi (rrëfimin e saj) shumë butësisht.(29)

ਬ ਦੀਦਨ ਤੁਰਾ ਮਨ ਬਸ ਆਜ਼ੁਰਗਦਹਅਮ ॥
b deedan turaa man bas aazuragadaham |

(Shiva tha), 'Jam shumë i pikëlluar kur të shoh ty.

ਬਿਗੋਈ ਤੁ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹਅਮ ॥੩੦॥
bigoee tu har cheez bakhasheedaham |30|

“Çfarëdo që të duash, unë do të të jap.” (30)

ਬ ਹੰਗਾਮ ਪੀਰੀ ਜਵਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥
b hangaam peeree javaa me shavam |

(Ajo tha), 'Unë duhet të largohem nga pleqëria dhe të bëhem përsëri i ri,

ਬ ਮੁਲਕੇ ਹੁਮਾ ਯਾਰ ਮਨ ਮੇਰਵਮ ॥੩੧॥
b mulake humaa yaar man meravam |31|

“Që të shkoj në vendin e të dashurit tim.” (31)

ਬਦਾਸ਼ਨ ਤੁ ਦਾਨੀ ਵਗਰ ਈਂ ਵਫ਼ਾ ॥
badaashan tu daanee vagar een vafaa |

(Shiva tha): "Nëse mendoni se kjo është e përshtatshme sipas inteligjencës suaj (atëherë unë do t'ju jap begati)

ਬਯਾਦ ਆਮਦਸ਼ ਬਦਤਰ ਈਂ ਬੇਵਫ਼ਾ ॥੩੨॥
bayaad aamadash badatar een bevafaa |32|

"Edhe pse mund t'ju ketë ardhur në mendje shumë keq."(32)

ਵਜ਼ਾ ਜਾ ਬਿਆਮਦ ਬਗਿਰਦੇ ਚੁਚਾਹ ॥
vazaa jaa biaamad bagirade chuchaah |

Pasi mori dhuratën, ajo erdhi te pusi,

ਕਜ਼ਾ ਜਾ ਅਜ਼ੋ ਬੂਦ ਨਖ਼ਜ਼ੀਰ ਗਾਹ ॥੩੩॥
kazaa jaa azo bood nakhazeer gaah |33|

Aty ku i dashuri i saj vinte për gjueti.(33)

ਬਸੈਰੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਆਮਦ ਸ਼ਿਕਾਰ ॥
basaire digar roz aamad shikaar |

Të nesërmen ajo hasi gjahtarin,

ਚੁ ਮਿਨ ਕਾਲ ਅਜ਼ ਬਾਸ਼ਹੇ ਨੌ ਬਹਾਰ ॥੩੪॥
chu min kaal az baashahe nau bahaar |34|

Që kishte tipare të mprehta si harabeli-skifter në pranverë.(34)

ਕਿ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਪੇਸ਼ਸ਼ ਗਵਜ਼ਨੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki barakhaasat peshash gavazane azeem |

Me të parë, ajo filloi të vraponte përpara si një lopë e egër.

ਰਵਾ ਕਰਦ ਅਸਪਸ਼ ਚੁ ਬਾਦੇ ਨਸੀਮ ॥੩੫॥
ravaa karad asapash chu baade naseem |35|

Dhe ai galopoi kalin e tij me shpejtësinë e një shigjete.(35)

ਬਸੇ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤਸ਼ ਨ ਮਾਦਹ ਦਿਗਰ ॥
base door gashatash na maadah digar |

Ata shkuan shumë larg,

ਨ ਆਬੋ ਨ ਤੋਸਹ ਨ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਬਰ ॥੩੬॥
n aabo na tosah na az khud khabar |36|

Aty ku nuk kishte ujë dhe ushqim, dhe ata humbën në vetvete.(36).

ਵਜ਼ਾ ਓ ਸ਼ਵਦ ਬਾ ਤਨੇ ਨੌਜਵਾ ॥
vazaa o shavad baa tane nauajavaa |

Ajo vazhdoi dhe trupisht u bashkua me atë të riun,

ਨ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ॥੩੭॥
n hooro paree aafataabe jahaa |37|

Pasi nuk kishte asnjë tjetër si ai, as shpirt e as trup.(37)

ਬ ਦੀਦਨ ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤ ॥
b deedan vazaa shaeh aashufatah gashat |

Menjëherë në shikimin e saj, ai kishte rënë në dashuri me të,

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਬਰ ਰਫ਼ਤ ਵ ਅਜ਼ ਹੋਸ਼ ਦਸਤ ॥੩੮॥
ki az khud khabar rafat v az hosh dasat |38|

Dhe humbi ndjenjat dhe vetëdijen (duke u takuar me të).(38)

ਕਿ ਕਸਮੇ ਖ਼ੁਦਾ ਮਨ ਤੁਰਾ ਮੇ ਕੁਨਮ ॥
ki kasame khudaa man turaa me kunam |

(Ai tha:) Betohem në Zotin se duhet të bëj (të bëj dashuri) me ty,

ਕਿ ਅਜ਼ ਜਾਨ ਜਾਨੀ ਤੁ ਬਰਤਰ ਕੁਨਮ ॥੩੯॥
ki az jaan jaanee tu baratar kunam |39|

“Sepse të dua më shumë se jetën time.” (39)

ਉਜ਼ਰ ਕਰਦਉ ਚੂੰ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਬਾਰ ॥
auzar kardau choon du se chaar baar |

Gruaja, vetëm për t'u dukur, refuzoi disa herë,

ਹਮ ਆਖ਼ਰ ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਮ ਵਜ਼ਾ ਕਰਦ ਕਾਰ ॥੪੦॥
ham aakhar bagufatam vazaa karad kaar |40|

Por, në fund ajo u pajtua.(40)

ਬੁਬੀਂ ਗਰਦਸ਼ੇ ਬੇਵਫ਼ਾਈ ਜ਼ਮਾ ॥
bubeen garadashe bevafaaee zamaa |

(Poeti thotë:) Shiko pabesinë e botës,

ਕਿ ਖ਼ੂੰਨੇ ਸਿਤਾਦਸ਼ ਨ ਮਾਦਸ਼ ਨਿਸ਼ਾ ॥੪੧॥
ki khoone sitaadash na maadash nishaa |41|

Siavash (djemtë e sundimtarit) u asgjësuan pa asnjë gjurmë.(41)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਕੈ ਖ਼ੁਸਰਵੋ ਜ਼ਾਮ ਜ਼ਮ ॥
kujaa shaeh kai khusaravo zaam zam |

Ku kanë shkuar mbretërit, Khusro dhe Jamshed?

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਆਦਮ ਮੁਹੰਮਦ ਖ਼ਤੰਮ ॥੪੨॥
kujaa shaeh aadam muhamad khatam |42|

Ku janë Ademi dhe Muhamedi? (42)

ਫ਼ਰੇਦੂੰ ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਨ ਇਸਫ਼ੰਦਯਾਰ ॥
faredoon kujaa shaahan isafandayaar |

Ku janë zhdukur mbretërit (legjendarë), Faraid, Bahmin dhe Asfand?

ਨ ਦਾਰਾਬ ਦਾਰਾ ਦਰਾਮਦ ਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੩॥
n daaraab daaraa daraamad shumaar |43|

As Darabi, as Dara nuk janë të nderuar.(43)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਅਸਕੰਦਰੋ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
kujaa shaeh asakandaro sher shaah |

Çfarë ndodhi me Aleksandrin dhe Sher Shahun?

ਕਿ ਯਕ ਹਮ ਨ ਮਾਦ ਅਸਤ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬ ਜਾਹ ॥੪੪॥
ki yak ham na maad asat zindah b jaah |44|

Asnjë prej tyre nuk ka mbijetuar.(44)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹ ਤੈਮੂਰ ਬਾਬਰ ਕੁਜਾਸਤ ॥
kujaa shaah taimoor baabar kujaasat |

Si janë shpërndarë Temur Shahu dhe Babari?

ਹੁਮਾਯੂੰ ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਅਕਬਰ ਕੁਜਾਸਤ ॥੪੫॥
humaayoon kujaa shaeh akabar kujaasat |45|

Ku kishin shkuar Hamajuni dhe Akbari?(45)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸੁਰਖ਼ ਰੰਗੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa surakh range firang |

(Poeti thotë) 'Oh! Saki. Më jep verën e kuqërremtë të Evropës.

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਮਦ ਮਰਾ ਵਕਤ ਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਜੰਗ ॥੪੬॥
khush aamad maraa vakat zad teg jang |46|

“Gjë që do të më pëlqente kur të tundja shpatën gjatë luftës.(46)

ਬ ਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਪਯੋਰਸ ਕੁਨਮ ॥
b man dih ki khud raa payoras kunam |

'Ma jep mua që të mendoj,

ਬ ਤੇਗ਼ ਆਜ਼ਮਾਈਸ਼ ਕੋਹਸ ਕੁਨਮ ॥੪੭॥੮॥
b teg aazamaaeesh kohas kunam |47|8|

“Dhe me shpatë asgjësoni (forcat e liga).”(47)(8)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Zoti është Një dhe Fitorja është e Guru-së së Vërtetë.

ਕਮਾਲਸ਼ ਕਰਾਮਾਤ ਆਜ਼ਮ ਕਰੀਮ ॥
kamaalash karaamaat aazam kareem |

Ai është absolut, hyjnor, i shquar dhe i dhembshur.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰਾਜ਼ਕ ਰਹਾਕੋ ਰਹੀਮ ॥੧॥
razaa bakhash raazak rahaako raheem |1|

Mbizotëruesi i fatit, mbështetësi, eliminuesi i skllavërisë dhe i vëmendshëm.(1)

ਬ ਜਾਕਰ ਦਿਹੰਦ ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾਨ ॥
b jaakar dihand een zameeno zamaan |

Adhuruesve, Ai u ka dhuruar tokën, qiellin.

ਮਲੂਕੋ ਮਲਾਯਕ ਹਮਹ ਆਂ ਜਹਾਨ ॥੨॥
malooko malaayak hamah aan jahaan |2|

Bota e përkohshme dhe qiejt.(2)