Sri Dasam Granth

Faqe - 403


ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਟੁਟ ਕੈ ਧਰਨੀ ਗਿਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਪਰੇ ॥੧੦੫੧॥
mano indr ke bajr lage ttutt kai dharanee gir sring sumer pare |1051|

I rrëzoi me shigjeta elefantët dhe kuajt dhe ata ranë nga Vajra e Indrës.1051.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਤੇ ਬਹੁ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਛੁਟ ਕੈ ਭਟ ਘਾਏ ॥
sree jadubeer saraasan te bahu teer chhutte chhutt kai bhatt ghaae |

Shumë shigjeta lëshohen nga harku i Sri Krishna dhe ata rrëzojnë luftëtarët.

ਪੈਦਲ ਮਾਰਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਸਤ੍ਰ ਘਨੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
paidal maar rathee birathee kar satr ghane jamalok patthaae |

Shumë shigjeta u hodhën nga harku i Krishna-s dhe shumë luftëtarë u vranë prej tyre, njerëzit në këmbë u vranë, karrocat u privuan nga qerret e tyre dhe shumë armiq u dërguan në banesën e Yama.

ਭਾਜਿ ਅਨੇਕ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਹਰਿ ਪੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ॥
bhaaj anek ge ran te joaoo laaj bhare har pai pun aae |

Shumë kanë ikur nga fusha e betejës dhe ata që janë të mirë janë kthyer (për të luftuar) në Krsna.

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਹਾਥ ਲਗੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਉ ਫਿਰਿ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥੧੦੫੨॥
te brijanaath ke haath lage grih kau fir jeevat jaan na paae |1052|

Shumë luftëtarë ia mbathën dhe ata që ndiheshin të turpshëm gjatë vrapimit, përsëri luftuan me Krishnën, por askush nuk mundi t'i shpëtonte vdekjes nga duart e Krishna.1052.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਮੈ ਭਟ ਯੌ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
kop bhare ran mai bhatt yau chahoon oran te lalakaar pare |

Luftëtarët po tërbohen në fushën e betejës dhe britmat dëgjohen nga të katër anët

ਕਰਿ ਚਉਪ ਭਿਰੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
kar chaup bhire apane man mai nand nandan te na ratee ku ddare |

Luftëtarët e ushtrisë së armikut po luftojnë me shumë entuziazëm dhe nuk i tremben as edhe pak Krishna-s.

ਤਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਮੈ ਉਨ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਹਰੇ ॥
tab hee brijanaath saraasan lai chhin mai un ke abhimaan hare |

Vetëm atëherë Sri Krishna mori një hark dhe hoqi krenarinë e tyre menjëherë.

ਜੋਊ ਆਵਤ ਭੇ ਧਨ ਬਾਨ ਧਰੇ ਹਰਿ ਜੂ ਸਿਗਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਰੇ ॥੧੦੫੩॥
joaoo aavat bhe dhan baan dhare har joo sigare bin praan kare |1053|

Duke marrë në duar harkun dhe shigjetat e tij, Krishna po thyen krenarinë e tyre në një çast dhe kushdo që përballet me të, Krishna duke e vrarë atë e bën atë të pajetë.1053.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਸ੍ਰਉਨਤ ਤਰੰਗਨੀ ਉਠਤ ਕੋਪਿ ਬਲ ਬੀਰ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਤੀਰ ਰਿਪੁ ਖੰਡ ਕੀਏ ਰਨ ਮੈ ॥
sraunat taranganee utthat kop bal beer maar maar teer rip khandd kee ran mai |

Duke lëshuar shigjeta, armiqtë janë copëtuar në copa në fushën e betejës dhe rrjedhat e gjakut po rrjedhin

ਬਾਜ ਗਜ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਬ੍ਰਿਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ਕੇਤੇ ਪੈਦਲ ਬਿਦਾਰੇ ਸਿੰਘ ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਨ ਮੈ ॥
baaj gaj maare rathee brithee kar ddaare kete paidal bidaare singh jaise mrig ban mai |

Elefantët dhe kuajt janë vrarë, karrocat janë privuar nga qerret e tyre dhe njerëzit në këmbë janë vrarë ashtu si luani vret drerin në pyll.

ਜੈਸੇ ਸਿਵ ਕੋਪ ਕੈ ਜਗਤ ਜੀਵ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਲੈ ਤੈਸੇ ਹਰਿ ਅਰਿ ਯੌ ਸੰਘਾਰੇ ਆਈ ਮਨ ਮੈ ॥
jaise siv kop kai jagat jeev maar pralai taise har ar yau sanghaare aaee man mai |

Ashtu si Shiva shkatërron qeniet në kohën e shpërbërjes, në të njëjtën mënyrë Krishna ka shkatërruar armiqtë

ਏਕ ਮਾਰਿ ਡਾਰੇ ਏਕ ਘਾਇ ਛਿਤਿ ਪਾਰੇ ਏਕ ਤ੍ਰਸੇ ਏਕ ਹਾਰੇ ਜਾ ਕੇ ਤਾਕਤ ਨ ਤਨ ਮੈ ॥੧੦੫੪॥
ek maar ddaare ek ghaae chhit paare ek trase ek haare jaa ke taakat na tan mai |1054|

Shumë janë vrarë, shumë janë shtrirë të plagosur në tokë dhe shumë janë shtrirë të pafuqishëm dhe të frikësuar.1054.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਹੁਰੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨ ਸੁਰ ਕੈ ਬਰਖਿਯੋ ਸਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਮਗਵਾ ॥
bahuro ghan sayaam ghan sur kai barakhiyo sar boondan jiau magavaa |

Më pas Sri Krishna i ra kukurës dhe shigjetave (në të njëjtën mënyrë) si Indra (shiu me pika).

ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਸ੍ਰਉਨ ਬਹਿਯੋ ਸੁ ਭਇਓ ਰਨ ਈਗਰ ਕੇ ਰੰਗਵਾ ॥
chaturang chamoon han sraun bahiyo su bheio ran eegar ke rangavaa |

Krishna bubullon si re dhe shigjetat e tij po derdhen si pika uji, me rrjedhjen e gjakut të të katër divizioneve të ushtrisë, fusha e betejës është bërë e kuqe

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਝਰੇ ਰਥ ਪੁੰਜ ਢਰੇ ਗਜ ਸੁੰਡ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਹੈ ਤੰਗਵਾ ॥
kahoon mundd jhare rath punj dtare gaj sundd pare kahoon hai tangavaa |

Diku shtrihen kafkat, diku grumbuj qerresh e diku trungjet e elefantëve

ਜਦੁਬੀਰ ਜੁ ਕੋਪ ਕੈ ਤੀਰ ਹਨੇ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਸੁ ਕਹੂੰ ਅੰਗਵਾ ॥੧੦੫੫॥
jadubeer ju kop kai teer hane kahoon beer gire su kahoon angavaa |1055|

Me tërbim të madh, Krishna shkaktoi shiun e shigjetave, diku kanë rënë luftëtarët dhe diku gjymtyrët e tyre janë të shpërndara.1

ਬਹੁ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਛਿਤ ਪੈ ਭਟ ਯੌ ਅਰਿ ਕੈ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਰਿ ਕੈ ॥
bahu joojh pare chhit pai bhatt yau ar kai bar kai har siau lar kai |

Luftëtarët, pasi kanë luftuar me guxim me Krishna, janë shtrirë në tokë

ਧਨੁ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਬੀਚ ਇਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ॥
dhan baan kripaan gadaa geh paan gire ran beech itee kar kai |

Duke mbajtur harqet, shigjetat, shpatat, topuzët etj., luftëtarët kanë skaduar duke luftuar deri në fund

ਤਿਹ ਮਾਸ ਗਿਰਾਸ ਮਵਾਸ ਉਦਾਸ ਹੁਇ ਗੀਧ ਸੁ ਮੋਨ ਰਹੀ ਧਰਿ ਕੈ ॥
tih maas giraas mavaas udaas hue geedh su mon rahee dhar kai |

Shkapat janë ulur të trishtuar dhe të heshtur ndërsa hanë mishin e tyre

ਸੁ ਮਨੋ ਬੁਟੀਆ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੀ ਨ ਪਚੀ ਉਰ ਮੈ ਬਰਿ ਕੈ ਫਰਿਕੈ ॥੧੦੫੬॥
su mano butteea bar beeran kee na pachee ur mai bar kai farikai |1056|

Duket se pivat e mishit te ketyre luftetareve nuk po treten nga keto shkaba.1056.

ਅਸਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਪਾਨਿ ਲੀਯੋ ਸੁ ਧਸਿਯੋ ਦਲ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ॥
as kop halaayudh paan leeyo su dhasiyo dal mai at ros bhariyo |

Balrami me tërbim të madh mori armët në dorë dhe depërtoi në radhët e armikut

ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਪ੍ਰਤਨਾਪਤਿ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
bahu beer hane ran bhoom bikhai pratanaapat te na ratee ku ddariyo |

Pa asnjë frikë nga gjenerali i ushtrisë së armikut, ai vrau shumë luftëtarë

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਅਰੁ ਪਤਿ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਕੈ ਉਨ ਬੀਰਨ ਤੇਜ ਹਰਿਯੋ ॥
gaj baaj rathee ar pat chamoon han kai un beeran tej hariyo |

Ai i bëri të pajetë elefantët, kuajt dhe karrocat duke i vrarë

ਜਿਮ ਤਾਤ ਧਰਾ ਸੁਰਪਤਿ ਲਰਿਯੋ ਹਰਿ ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਇਮ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੫੭॥
jim taat dharaa surapat lariyo har bhraat balee im judh kariyo |1057|

Ashtu si Indra bën një luftë, në të njëjtën mënyrë Balram, vëllai i fuqishëm i Krishna e bëri luftën.1057.

ਜੁਧ ਜੁਰੇ ਜਦੁਰਾਇ ਸਖਾ ਕਿਧੋ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੋਹੈ ॥
judh jure jaduraae sakhaa kidho krodh bhare durajodhan sohai |

Miku i Krishna (Balram) është i angazhuar në luftë, (ai) duket si Duryodhana, plot zemërim.

ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨਿ ਰਾਵਨ ਸੋ ਸੁਤ ਰਾਵਨ ਕੋ ਤਿਹ ਕੀ ਸਮ ਕੋ ਹੈ ॥
bheer pare ran raavan so sut raavan ko tih kee sam ko hai |

Balram, vëllai i Krishna-s po bën luftën si Duryodhana i mbushur me zemërim ose si Meghnad, djali i Ravanës në luftën Ram-Ravana

ਭੀਖਮ ਸੋ ਮਰਬੇ ਕਹੁ ਹੈ ਲਰਿਬੇ ਕਹੁ ਰਾਮ ਬਲੀ ਬਰਿ ਜੋ ਹੈ ॥
bheekham so marabe kahu hai laribe kahu raam balee bar jo hai |

Duket se heroi do të vrasë Bhishama dhe Balram mund të jetë i barabartë në forcë me Ramin

ਅੰਗਦ ਹੈ ਕਿ ਹਨੂ ਜਮੁ ਹੈ ਕਿ ਭਰਿਯੋ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਭਯਾਨਕ ਰੋਹੈ ॥੧੦੫੮॥
angad hai ki hanoo jam hai ki bhariyo balibhadr bhayaanak rohai |1058|

Balbhadra i tmerrshëm shfaqet në tërbimin e tij si Angad apo Hanumar.1058.

ਦ੍ਰਿੜ ਕੈ ਬਲਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਭੀਤਰ ਧਾਇ ਗਯੋ ॥
drirr kai bal kop halaayudh lai ar ke dal bheetar dhaae gayo |

I zemëruar shumë, Balrami ra mbi ushtrinë e armikut

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਕੈ ਬਹੁ ਪੈਦਲ ਕੋ ਦਲੁ ਕੋਪਿ ਛਯੋ ॥
gaj baaj rathee birathee kar kai bahu paidal ko dal kop chhayo |

Shumë elefantë, kuaj, karroca, ushtarë në këmbë etj., kanë rënë nën hijen e tërbimit të tij.

ਕਲਿ ਨਾਰਦ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਘਨੇ ਸਿਵ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਰਨ ਦੇਖਿ ਨਯੋ ॥
kal naarad bhoot pisaach ghane siv reejh rahiyo ran dekh nayo |

Duke parë këtë luftë Narada, fantazmat, djajtë dhe Shiva etj. po kënaqen

ਅਰਿ ਯੌ ਸਟਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਗਨ ਜ੍ਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ॥੧੦੫੯॥
ar yau sattake mrig ke gan jayo musaleedhar maanahu singh bhayo |1059|

Ushtria e armikut duket si dre dhe Balrami si luan.1059.

ਇਕ ਓਰਿ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧ ਕਰੈ ਇਕ ਓਰਿ ਗੋਬਿੰਦਹ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
eik or halaayudh judh karai ik or gobindah khag sanbhaariyo |

Në anën Balram po bën luftën dhe nga ana tjetër Krishna ka marrë shpatën

ਬਾਜ ਰਥੀ ਗਜਪਤਿ ਹਨੇ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਲ ਕੋ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥
baaj rathee gajapat hane at ros bhare dal ko lalakaariyo |

Pasi vrau kuajt, karrocat dhe zotërit e elefantëve, ai me tërbim të madh sfidoi ushtrinë.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸੈਥਨ ਸਿਉ ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਬਿਡਾਰਿਯੋ ॥
baan kamaan gadaa geh sree har saithan siau ar punj biddaariyo |

Ai u copëtua në copa grumbullimi i armiqve me armët e tij duke përfshirë harkun dhe shigjetat, topuzin etj.

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੋ ਉਮਡਿਯੋ ਦਲ ਪਾਵਸ ਮੇਘ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੧੦੬੦॥
maarut hvai ghan sayaam kidho umaddiyo dal paavas megh nivaariyo |1060|

Ai po i vret armiqtë si retë të shpërndara në copa nga krahët në stinën e shirave.1060.

ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਸਦਾ ਰਿਪੁ ਘਾਲ ਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਸਬੈ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥
sree nand laal sadaa rip ghaal karaal bisaal sabai dhan leeno |

Kur Zoti Krishna, i cili gjithmonë vret armikun, mban (në dorë) harkun e madh të tmerrshëm,

ਇਉ ਸਰ ਜਾਲ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕਾਲ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸਾਲ ਰਿਸੈ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
eiau sar jaal chale tih kaal tabai ar saal risai ih keeno |

Kur Krishna, shkatërruesi i ndonjëherë i armiqve, mori harkun e tij të tmerrshëm në dorë, grupet e shigjetave dolën prej tij dhe zemra e armiqve u tërbua shumë.

ਘਾਇਨ ਸੰਗਿ ਗਿਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਸਭ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਭੀਨੋ ॥
ghaaein sang giree chaturang chamoon sabh ko tan sraunat bheeno |

Të katër divizionet e ushtrisë ranë të plagosur dhe trupat u zhytën në gjak

ਮਾਨਹੁ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਬਿਧ ਨੇ ਸੁ ਰਚਿਯੋ ਰੰਗ ਆਰੁਨ ਲੋਕ ਨਵੀਨੋ ॥੧੦੬੧॥
maanahu pandrasavo bidh ne su rachiyo rang aarun lok naveeno |1061|

Dukej se Providenca e ka krijuar këtë botë me ngjyrë të kuqe.1061.

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਦੂਖਨ ਦੈਤਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸਾਥ ਰਿਸੈ ਅਤਿ ਮਾਨ ਭਰਿਯੋ ॥
brijabhookhan dookhan daitan ke rip saath risai at maan bhariyo |

Sri Krishna është torturuesi i demonëve, i mbushur me zemërim që ka nderuar armikun (dmth. ka bërë luftë).

ਸੁ ਧਵਾਇ ਤਹਾ ਰਥ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਨ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
su dhavaae tahaa rath jaae pariyo lakh daanav sain na naik ddariyo |

Krishna, torturuesi i demonëve, me zemërim dhe krenari të madhe eci përpara qerren e tij dhe ra mbi armikun pa frikë,

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਿਉ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar ayodhan mai har kehar kee bidh jiau bichariyo |

Duke mbajtur një hark dhe shigjeta, Sri Krishna endet në shkretëtirë si një luan.

ਭੁਜ ਦੰਡ ਅਦੰਡਨ ਖੰਡਨ ਕੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲ ਖੰਡਨਿ ਖੰਡ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੬੨॥
bhuj dandd adanddan khanddan kai ris kai dal khanddan khandd kariyo |1062|

Duke mbajtur harkun dhe shigjetat, ai lëvizi si luan në fushëbetejë dhe me forcën e krahëve filloi me tërbim të bënte pazar forcat e armikut.1062.

ਮਧੁਸੂਦਨ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਬਹੁਰੋ ਕਰ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ॥
madhusoodan beech ayodhan ke bahuro kar mai dhan baan layo |

Sri Krishna ('Sudani i Mesëm') mori përsëri harkun dhe shigjetën në fushën e betejës.