Sri Dasam Granth

Faqe - 188


ਬਿਸਨ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮਿ ਛੁਧਾਤੁਰ ॥
bisan naar ke dhaam chhudhaatur |

Në të njëjtën kohë, i urti i madh Narada arriti në shtëpinë e Vishnu dhe ai ishte shumë i uritur.

ਬੈਗਨ ਨਿਰਖਿ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥
baigan nirakh adhik lalachaayo |

Shumë i tunduar për të parë patëllxhan. (Ai) vazhdoi të pyeste

ਮਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪਰ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੬॥
maag rahiyo par haath na aayo |6|

Duke parë perimin e zier të brinjalit, mendja e tij u tundua, por nuk e mori as duke e kërkuar.6.

ਨਾਥ ਹੇਤੁ ਮੈ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
naath het mai bhoj pakaayo |

(Lachmi tha-) Unë kam përgatitur ushqim për zotin

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਕਰ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
manuchh patthai kar bisan bulaayo |

Gruaja e Vishnu tha se e kishte përgatitur atë ushqim për zotërinë e saj, prandaj nuk ishte e mundur që ajo ta jepte atë, (ajo tha gjithashtu:) "Kam dërguar një lajmëtar për ta thirrur dhe ndoshta do të vijnë". ��

ਨਾਰਦ ਖਾਇ ਜੂਠ ਹੋਇ ਜੈ ਹੈ ॥
naarad khaae jootth hoe jai hai |

O Narada! Nëse e hani, (ushqimi) do të kalbet

ਪੀਅ ਕੋਪਿਤ ਹਮਰੇ ਪਰ ਹੁਐ ਹੈ ॥੭॥
peea kopit hamare par huaai hai |7|

Gruaja e Vishnu mendoi se nëse Narada e hante atë, ushqimi do të bëhej i papastër dhe plaga e zotit të saj do të zemërohej.7.

ਨਾਰਦ ਬਾਚ ॥
naarad baach |

Narada tha:

ਮਾਗ ਥਕਿਯੋ ਮੁਨਿ ਭੋਜ ਨ ਦੀਆ ॥
maag thakiyo mun bhoj na deea |

Narada Muni u lodh duke lypur, por Lakshmi nuk dha ushqim.

ਅਧਿਕ ਰੋਸੁ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਤਬ ਕੀਆ ॥
adhik ros mun bar tab keea |

��� I urti kishte kërkuar vazhdimisht ushqimin, por ju nuk ia dhatë.�����

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਰਾਛਸੀ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
brindaa naam raachhasee bap dhar |

"O Lachmi! Ti) merr trupin e një përbindëshi të quajtur Brinda

ਤ੍ਰੀਆ ਹੁਐ ਬਸੋ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥੮॥
treea huaai baso jalandhar ke ghar |8|

I urti fluturoi në tërbim dhe tha: "Ju do të jetoni në shtëpinë e demonit Jalandhar si grua me emrin Varinda, pasi të keni marrë trupin e saj.���8.

ਦੇ ਕਰ ਸ੍ਰਾਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
de kar sraap jaat bhayo rikh bar |

Maharishi Narada shau dhe u largua.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਬਿਸਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰਿ ॥
aavat bhayo bisan taa ke ghar |

Sapo i urti u largua pasi e mallkoi, Vishnu arriti në shtëpinë e tij:

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਾਪ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sunat sraap at hee dukh paayo |

Dëgjimi i mallkimit (të urtit) (i cili) ishte shumë i shqetësuar,

ਬਿਹਸ ਬਚਨ ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੯॥
bihas bachan treey sang sunaayo |9|

Kur dëgjoi për mallkimin, ai u vuajt shumë dhe gruaja e tij me buzëqeshje e konfirmoi (atë që kishte thënë i urti).9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤ੍ਰੀਯ ਕੀ ਛਾਯਾ ਲੈ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਦਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥
treey kee chhaayaa lai tabai bridaa rachee banaae |

Pastaj Vishnu krijoi Varindën nga hija e gruas së tij.

ਧੂਮ੍ਰਕੇਸ ਦਾਨਵ ਸਦਨਿ ਜਨਮ ਧਰਤ ਭਈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhoomrakes daanav sadan janam dharat bhee jaae |10|

Ajo lindi në tokë në shtëpinë e demonit Dhumarkesh.10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੈਸਕ ਰਹਤ ਕਮਲ ਜਲ ਭੀਤਰ ॥
jaisak rahat kamal jal bheetar |

Ndërsa lotusi mbetet (i palidhur) në ujë

ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸੀ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥
pun nrip basee jalandhar ke ghar |

Ashtu si gjethja e zambakut në ujë mbetet e paprekur nga pikat e ujit, në të njëjtën mënyrë, Varinda jetoi në shtëpinë e Jalandharit si gruaja e tij.

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tih nimit jalandhar avataaraa |

Vishnu i Jalandhar për të

ਧਰ ਹੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥੧੧॥
dhar hai roop anoop muraaraa |11|

Dhe për të Vishnu u shfaq si Jalandhar dhe në këtë mënyrë, Vishnu mori një formë unike.11.

ਕਥਾ ਐਸ ਇਹ ਦਿਸ ਮੋ ਭਈ ॥
kathaa aais ih dis mo bhee |

Një histori e tillë ka ndodhur këtu,

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਰੁਦ੍ਰ ਪਰ ਗਈ ॥
ab chal baat rudr par gee |

Në këtë mënyrë, historia mori një kthesë të re dhe tani ajo është ndalur në Rudrën.

ਮਾਗੀ ਨਾਰਿ ਨ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ॥
maagee naar na deenee rudraa |

(Jalandhar) kërkoi grua, por Shiva nuk ia dha.

ਤਾ ਤੇ ਕੋਪ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਛੁਦ੍ਰਾ ॥੧੨॥
taa te kop asur pat chhudraa |12|

Demoni Jalandhar kërkoi gruan e tij nga Ruda dhe Rudra nuk e detyroi atë, prandaj mbreti i demonëve u tërbua në çast.12.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਨਫੀਰਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol nafeer nagaare |

Në tingujt e daulleve, borive dhe kambanave,

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਾ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
duhoon disaa ddamaroo ddamakaare |

Nga të katër anët oshëtinin boritë dhe daullet dhe nga të katër anët u dëgjuan trokitje e taboreve.

ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਲੋਹ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
maachat bhayo loh bikaraaraa |

Një luftë e madhe e tmerrshme shpërtheu,

ਝਮਕਤ ਖਗ ਅਦਗ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
jhamakat khag adag apaaraa |13|

Çeliku u përplas me çelikun tmerrësisht dhe kamat shkëlqenin me bukuri të pafund.13.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
gir gir parat subhatt ran maahee |

Heronjtë binin në betejë,

ਧੁਕ ਧੁਕ ਉਠਤ ਮਸਾਣ ਤਹਾਹੀ ॥
dhuk dhuk utthat masaan tahaahee |

Luftëtarët filluan të binin në fushën e betejës dhe fantazmat dhe djajtë filluan të vrapojnë në të katër anët.

ਗਜੀ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਪੈਦਲ ਰਣਿ ॥
gajee rathee baajee paidal ran |

Kalorësit e elefantëve, karrocat, kalorësit dhe këmbësorët (ushtarët) po (bëjnë) luftë.

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਰਣ ਕੀ ਛਿਤਿ ਅਨਗਣ ॥੧੪॥
joojh gire ran kee chhit anagan |14|

Kalorësit e panumërt të elefantëve, karrocave dhe kuajve filluan të binin dëshmorë në fushën e betejës.14.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਬਿਰਚੇ ਰਣਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
birache ranabeer sudheer krudhan |

Luftëtarët e shumëvuajtur bredhin tërbuar në fushën e betejës.

ਮਚਿਯੋ ਤਿਹ ਦਾਰੁਣ ਭੂਮਿ ਜੁਧੰ ॥
machiyo tih daarun bhoom judhan |

Luftëtarët lëvizën në fushën e betejës me zemërim të madh dhe filloi një luftë e tmerrshme.

ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
haharant hayan garajant gajan |

Kuajt rënkonin, elefantët rënkonin,

ਸੁਣਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

Duke dëgjuar britmat e kuajve dhe trumbetimin e elefantëve, retë e Sawanit u turpëruan.15.

ਬਰਖੈ ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਖਗੰ ॥
barakhai ran baan kamaan khagan |

Në betejë, shpatat dhe shigjetat binin nga harqet.

ਤਹ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁਧ ਜਗੰ ॥
tah ghor bhayaanak judh jagan |

Shigjetat dhe shpatat u derdhën në luftë dhe në këtë maj kjo luftë ishte një luftë e tmerrshme dhe e tmerrshme.

ਗਿਰ ਜਾਤ ਭਟੰ ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ॥
gir jaat bhattan haharant hatthee |

Heronjtë po binin, ushtarët kokëfortë ishin në panik.

ਉਮਗੀ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਕੀਏ ਇਕਠੀ ॥੧੬॥
aumagee rip sain kee ikatthee |16|

Luftëtarët bien, por në këmbënguljen e tyre, ata ngrenë tinguj të tmerrshëm. Në këtë mënyrë, forcat e armikut, u mblodhën shpejt nga të katër anët në fushën e betejës.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘਿਰਿਯੋ ਸਰ ਸੋਧਿ ਸਿਵੰ ॥
chahoon or ghiriyo sar sodh sivan |

Shiva e rrethoi armikun me shigjeta nga të katër anët.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਅਸੁਰਾਰ ਇਵੰ ॥
kar kop ghano asuraar ivan |

Duke qenë i rrethuar nga të gjitha anët, mbajti shigjetën e tij dhe fluturoi i tërbuar mbi demonët.

ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਇਮ ਬਾਣ ਬਹੇ ॥
duhoon oran te im baan bahe |

Shigjetat qëllonin nga të dyja anët