Sri Dasam Granth

Faqe - 1055


ਭਰੂਆ ਮਰਿ ਭਰੂਅਨਿ ਜੁਤ ਰਹੇ ॥
bharooaa mar bharooan jut rahe |

Shërbëtorët mbetën aty (dmth u mbytën) bashkë me gratë e tyre.

ਇਕ ਸੋ ਸਾਠਿ ਤਾਇਫੇ ਬਹੇ ॥੨੪॥
eik so saatth taaeife bahe |24|

Njëqind e gjashtëdhjetë prostituta u fshinë. 24.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਦਸ ਦਸ ਮਨ ਤਿਲਕੈ ਭਈ ਖਟ ਮਨ ਭਈ ਇਜਾਰ ॥
das das man tilakai bhee khatt man bhee ijaar |

Pasi u njomën me ujë, rrobat u bënë dhjetë e dhjetë mana dhe salvarët u bënë gjashtë e gjashtë mana.

ਡੂਬਿ ਮਰੀ ਬੇਸ੍ਵਾ ਸਕਲ ਕੋਊ ਨ ਸਕਿਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ॥੨੫॥
ddoob maree besvaa sakal koaoo na sakiyo nikaar |25|

Të gjitha prostitutat u mbytën, askush nuk i nxirrte dot. 25.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥
tab raanee nrip pai chal gee |

Pastaj mbretëresha shkoi te mbreti

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਮੁਝਾਵਤ ਭਈ ॥
bhaat bhaat samujhaavat bhee |

Dhe filloi të shpjegojë në shumë mënyra.

ਪਤਿ ਤੁਮ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥
pat tum kachhoo sok na bichaarahu |

O Burri Dev! Mos u shqetëso për asgjë.

ਇਨ ਰਨਿਯਨ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰਹੁ ॥੨੬॥
ein raniyan ke sang bihaarahu |26|

Merreni me këto mbretëresha. 26.

ਔਰ ਬੇਸ੍ਵਾ ਬੋਲਿ ਪਠੈਯਹੁ ॥
aauar besvaa bol patthaiyahu |

(Unë ju quaj) kurva të tjera.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਨ ਸੰਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥
kaam kel tin sang kamaiyahu |

Duke luajtur me ta.

ਜੌ ਤੁਮ ਕੌ ਰਾਖਿਯੋ ਕਰਤਾਰਾ ॥
jau tum kau raakhiyo karataaraa |

që të ka mbajtur krijuesi

ਹੋਇ ਸੁੰਦਰੀ ਕਈ ਹਜਾਰਾ ॥੨੭॥
hoe sundaree kee hajaaraa |27|

(Atëherë) bukuroshet do të jenë shumë mijëra të tjera. 27.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਮੂੜ ਰਾਵ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿ ॥
moorr raav chup hvai rahiyo sakiyo na charit bichaar |

Mbreti budalla heshti dhe nuk mund të merrte parasysh personazhin.

ਪ੍ਰਗਟ ਅਖਾਰੇ ਸਾਠਿ ਸਤ ਰਾਨੀ ਦਏ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੮॥
pragatt akhaare saatth sat raanee de sanghaar |28|

Rani bënte një arenë me njëqind e gjashtëdhjetë prostituta gjatë ditës. 28.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੮॥੩੩੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |168|3336|afajoon|

Këtu përfundon kapitulli i 168-të i Mantri Bhup Samvad i Tria Charitra të Sri Charitropakhyan, gjithçka është e mbarë. 168.3336. vazhdon

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਬ੍ਰਿਜ ਮਹਿ ਏਕ ਅਹੀਰਨਿ ਰਹੈ ॥
brij meh ek aheeran rahai |

Një Ahiran (Gujari) jetonte në vendin e Brajit.

ਸਾਹ ਪਰੀ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
saah paree taa kau jag kahai |

Të gjithë e quanin Shah Pari.

ਅਤਿ ਉਤਮ ਤਿਹ ਅੰਗ ਬਿਰਾਜੈ ॥
at utam tih ang biraajai |

Trupi i saj ishte shumë i bukur

ਜਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੧॥
jaa kau nirakh chandramaa laajai |1|

Duke parë kujt i vinte turp hëna. 1.

ਰੰਗੀ ਰਾਮ ਅਹੀਰਿਕ ਤਹਾ ॥
rangee raam aheerik tahaa |

Aty jetonte një Ahir me emrin Rangi Ram.

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਉਹਾ ॥
laagee lagan triyaa kee uhaa |

Ajo grua ishte e fiksuar pas tij.

ਜਬ ਸੋਯੋ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਜਾਨੈ ॥
jab soyo apano pat jaanai |

Kur ajo mendoi se i shoqi po flinte

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥੨॥
kaam kel tih sang pramaanai |2|

Kështu ajo bënte dashuri me të (Ahirin). 2.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਪਤਿ ਸੋਯੋ ॥
ek divas taa so pat soyo |

Një ditë burri i saj ishte duke fjetur

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਅਤਿ ਦੁਖ ਖੋਯੋ ॥
kaam kel kar at dukh khoyo |

Dhe duke bërë shumë karma, ai shpëtoi nga dhimbja.

ਰੰਗੀ ਰਾਮ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
rangee raam tahaa chal aayo |

Aty erdhi edhe Rangi Ram,

ਫਿਰਿ ਘਰ ਚਲਿਯੋ ਦਾਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੩॥
fir ghar chaliyo daav neh paayo |3|

Por duke mos pasur mundësi, ai u kthye në shtëpi. 3.

ਜਾਗਤ ਹੁਤੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
jaagat hutee triyaa lakh leeno |

Gruaja ishte zgjuar, (ajo) pa

ਨੈਨਨ ਸੈਨ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
nainan sain mitr kah deeno |

Dhe i shkeli syrin Mitra.

ਖਾਰੀ ਹੁਤੀ ਸੁ ਐਂਚਿ ਮੰਗਾਈ ॥
khaaree hutee su aainch mangaaee |

Dikur ka qenë një khari me kallamishte

ਨਿਜੁ ਪਲਘਾ ਕੇ ਨਿਕਟਿ ਬਿਛਾਈ ॥੪॥
nij palaghaa ke nikatt bichhaaee |4|

Dhe e mbajti pranë shtratit të tij. 4.

ਪਿਯ ਕੇ ਅੰਗ ਅਲਿੰਗਨ ਕਰਿਯੋ ॥
piy ke ang alingan kariyo |

(Ai) përqafoi trupin e Priya

ਆਸਨ ਤਿਹ ਖਾਰੀ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥
aasan tih khaaree par dhariyo |

Dhe e mbështeti legenin në tokë.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
man maanat ko bhog kamaayo |

Gëzohet sipas dëshirës së mendjes.

ਮੂਰਖ ਨਾਹ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੫॥
moorakh naah bhed neh paayo |5|

Burri budalla ('nah') nuk dallonte.5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

i bindur:

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਕਰਿ ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ॥
chimatt chimatt kar bhog adhik taa sau kiyo |

(Ai) u kënaq shumë duke e mashtruar

ਅਧਰ ਪਾਨ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਜਾਰਿ ਬਿਦਾ ਦਿਯੋ ॥
adhar paan kar kai kar jaar bidaa diyo |

Dhe i puthi buzët dhe e përcolli mikun e tij.

ਸੋਤ ਰਹਿਯੋ ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਇਯੋ ॥
sot rahiyo moorakh kachh bhed na paaeiyo |

Burri budalla flinte dhe nuk dallonte asgjë.

ਹੋ ਧਰ ਖਾਰੀ ਪਰ ਕਸ ਇਨ ਕਰਮ ਕਮਾਇਯੋ ॥੬॥
ho dhar khaaree par kas in karam kamaaeiyo |6|

Çfarë pune ka bërë duke qëndruar në hari. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਉਰ ਚਿਮਟਯੋ ਪਿਯ ਸੋ ਰਹਿਯੋ ਕੇਲ ਜਾਰ ਤਨ ਕੀਨ ॥
aur chimattayo piy so rahiyo kel jaar tan keen |

Gjoksi (i saj) mbeti i lidhur me burrin e saj dhe u kthye (legeni i saj) për të luajtur me shoqen.