Sri Dasam Granth

Faqe - 171


ਭਈ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਬਿਨਾਸੰ ॥
bhee indr kee raajadhaanee binaasan |

Nuk kishte asnjë pozicion perëndish në Yajnas të mbretit Bali dhe kryeqyteti i Indrës u shkatërrua gjithashtu.

ਕਰੀ ਜੋਗ ਅਰਾਧਨਾ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ॥
karee jog araadhanaa sarab devan |

Të gjitha hyjnitë kryenin adhurim joga

ਪ੍ਰਸੰਨੰ ਭਏ ਕਾਲ ਪੁਰਖੰ ਅਭੇਵੰ ॥੨॥
prasanan bhe kaal purakhan abhevan |2|

Në një agoni të madhe, të gjithë perënditë medituan për Zotin, me të cilin ishte i kënaqur Shkatërruesi Suprem Purusha.2.

ਦੀਯੋ ਆਇਸੰ ਕਾਲਪੁਰਖੰ ਅਪਾਰੰ ॥
deeyo aaeisan kaalapurakhan apaaran |

"Kal Purakh" i pamatshëm i dha një shenjë Vishnu

ਧਰੋ ਬਾਵਨਾ ਬਿਸਨੁ ਅਸਟਮ ਵਤਾਰੰ ॥
dharo baavanaa bisan asattam vataaran |

Zoti jo-kohor i kërkoi Vishnu nga të gjithë perënditë që të merrte manifestimin e tij të tetë në formën e mishërimit të Vamanit.

ਲਈ ਬਿਸਨੁ ਆਗਿਆ ਚਲਿਯੋ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
lee bisan aagiaa chaliyo dhaae aaise |

Vishnu mori lejen dhe u largua

ਲਹਿਯੋ ਦਾਰਦੀ ਭੂਪ ਭੰਡਾਰ ਜੈਸੇ ॥੩॥
lahiyo daaradee bhoop bhanddaar jaise |3|

Vishnu pasi kërkoi lejen e Zotit, lëvizi si një shërbëtor me urdhër të një mbreti.3.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੂਪ ਛੋਟ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
saroop chhott dhaar kai |

(i Vishnu Brahman) duke marrë një formë të vogël

ਚਲਿਯੋ ਤਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
chaliyo tahaa bichaar kai |

U largua qëllimisht që andej.

ਸਭਾ ਨਰੇਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
sabhaa nares jaanayo |

Pasi njohu oborrin e mbretit

ਤਹੀ ਸੁ ਪਾਵ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥੪॥
tahee su paav tthaanrayo |4|

Ai u shndërrua në një xhuxh dhe pas një reflektimi, u nis drejt oborrit të mbretit Bali, ku, me të arritur, qëndroi i vendosur.4.

ਸੁ ਬੇਦ ਚਾਰ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
su bed chaar uchaar kai |

(Ai Brahmin) pasi ka recituar mirë katër Vedat

ਸੁਣ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥
sunayo nripan sudhaar kai |

Ky Brahmin recitoi të katër Vedat, të cilat mbreti i dëgjoi me vëmendje.

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪੁ ਕੋ ਲਯੋ ॥
bulaae bip ko layo |

(Mbreti) thirri Brahminin (tek ai).

ਮਲਯਾਗਰ ਮੂੜਕਾ ਦਯੋ ॥੫॥
malayaagar moorrakaa dayo |5|

Mbreti Bali e thirri më pas Brahminin dhe e uli me respekt në një ndenjëse prej druri sandali.5.

ਪਦਾਰਘ ਦੀਪ ਦਾਨ ਦੈ ॥
padaaragh deep daan dai |

(Mbreti i lau këmbët Brahminit) dhe bëri aarti

ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਅਨੇਕ ਕੈ ॥
pradachhanaa anek kai |

Mbreti piu ujin, me të cilin ishin larë këmbët e Brahminit dhe ofroi bamirësi.

ਕਰੋਰਿ ਦਛਨਾ ਦਈ ॥
karor dachhanaa dee |

(Pastaj) u dhanë crores vizione

ਨ ਹਾਥਿ ਬਿਪ ਨੈ ਲਈ ॥੬॥
n haath bip nai lee |6|

Më pas ai qarkulloi disa herë rreth Brahminit, pas kësaj mbreti ofroi miliona bamirësi, por Brahmini nuk preku asgjë me dorën e tij.6.

ਕਹਿਯੋ ਨ ਮੋਰ ਕਾਜ ਹੈ ॥
kahiyo na mor kaaj hai |

(Brahmini) tha se nuk është punë ime.

ਮਿਥ੍ਯਾ ਇਹ ਤੋਰ ਸਾਜ ਹੈ ॥
mithayaa ih tor saaj hai |

Brahmini tha se të gjitha këto gjëra nuk i kishin asnjë dobi dhe të gjitha sharjet e ofruara nga mbreti ishin të rreme.

ਅਢਾਇ ਪਾਵ ਭੂਮਿ ਦੈ ॥
adtaae paav bhoom dai |

Më jep dy hapa e gjysmë tokë.

ਬਸੇਖ ਪੂਰ ਕੀਰਤਿ ਲੈ ॥੭॥
basekh poor keerat lai |7|

Më pas i kërkoi të jepte vetëm dy hapa e gjysmë të tokës dhe të pranonte lavdinë e veçantë.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਦਿਜ ਐਸ ਬਖਾਨੀ ਬਾਨੀ ॥
jab dij aais bakhaanee baanee |

Kur Brahmini foli kështu,

ਭੂਪਤਿ ਸਹਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ॥
bhoopat sahat na jaanayo raanee |

Kur Brahmini shqiptoi këto fjalë, mbreti së bashku me mbretëreshën nuk mund ta kuptonin rëndësinë e tyre.

ਪੈਰ ਅਢਾਇ ਭੂੰਮਿ ਦੇ ਕਹੀ ॥
pair adtaae bhoonm de kahee |

(Srestha Brahmin) kërkoi të jepte dy hapa e gjysmë

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਬਾਤ ਦਿਜੋਤਮ ਗਹੀ ॥੮॥
drirr kar baat dijotam gahee |8|

Se Brahmini tha përsëri të njëjtën gjë me vendosmëri se kishte kërkuar vetëm dy hapa e gjysmë të tokës.8.

ਦਿਜਬਰ ਸੁਕ੍ਰ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰਾ ॥
dijabar sukr huto nrip teeraa |

Në atë kohë, prifti shtetëror Shukracharya ishte me mbretin.

ਜਾਨ ਗਯੋ ਸਭ ਭੇਦੁ ਵਜੀਰਾ ॥
jaan gayo sabh bhed vajeeraa |

Shukracharya, prijësi i mbretit ishte me të në atë kohë, dhe ai së bashku me të gjithë ministrat kuptuan misterin e të kërkuarit vetëm për tokë.

ਜਿਯੋ ਜਿਯੋ ਦੇਨ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥
jiyo jiyo den prithavee nrip kahai |

Ndërsa Mbreti flet për dhënien e Prithvit,

ਤਿਮੁ ਤਿਮੁ ਨਾਹਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਗਹੈ ॥੯॥
tim tim naeh purohit gahai |9|

Sa herë që mbreti urdhëron për dhurimin e tokës, aq herë prijësi Shukracharya i kërkon atij të mos pajtohet me të.9.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਨ ਧਰਾ ਮਨੁ ਕੀਨਾ ॥
jab nrip den dharaa man keenaa |

Kur mbreti vendosi të jepte tokën,

ਤਬ ਹੀ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰ ਇਮ ਦੀਨਾ ॥
tab hee utar sukr im deenaa |

Por kur mbreti vendosi të jepte si lëmoshë tokën e kërkuar, atëherë Shukracharya, duke u përgjigjur, i tha mbretit këtë:

ਲਘੁ ਦਿਜ ਯਾਹਿ ਨ ਭੂਪ ਪਛਾਨੋ ॥
lagh dij yaeh na bhoop pachhaano |

"O mbret! Mos e mendo këtë si një brahmin të vogël,

ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਇਸੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥੧੦॥
bisan avataar isee kar maano |10|

���O mbret! Mos e konsideroni atë një Brahmin të përmasave të vogla, konsiderojeni atë vetëm si një mishërim të Vishnu-t.���10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਦਾਨਵ ਸਭ ਹਸੇ ॥
sunat bachan daanav sabh hase |

(Pasi dëgjuan Shukracharya) të gjithë gjigantët filluan të qeshin

ਉਚਰਤ ਸੁਕ੍ਰ ਕਹਾ ਘਰਿ ਬਸੇ ॥
aucharat sukr kahaa ghar base |

Duke dëgjuar këtë, të gjithë demonët qeshën dhe thanë: "Shukracharya po mendon vetëm për gjëra të kota".

ਸਸਿਕ ਸਮਾਨ ਨ ਦਿਜ ਮਹਿ ਮਾਸਾ ॥
sasik samaan na dij meh maasaa |

Ky Brahmin nuk ka mish.

ਕਸ ਕਰਹੈ ਇਹ ਜਗ ਬਿਨਾਸਾ ॥੧੧॥
kas karahai ih jag binaasaa |11|

“Brahmin, trupi i të cilit nuk përmban më shumë mish se një lepur, si mund ta shkatërrojë botën?

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੁਕ੍ਰੋਬਾਚ ॥
sukrobaach |

Shukracharya tha:

ਜਿਮ ਚਿਨਗਾਰੀ ਅਗਨਿ ਕੀ ਗਿਰਤ ਸਘਨ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
jim chinagaaree agan kee girat saghan ban maeh |

���Mënyra në të cilën vetëm një shkëndijë zjarri, duke rënë poshtë, rritet jashtëzakonisht në shtat

ਅਧਿਕ ਤਨਿਕ ਤੇ ਹੋਤ ਹੈ ਤਿਮ ਦਿਜਬਰ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥੧੨॥
adhik tanik te hot hai tim dijabar nar naeh |12|

Po kështu, ky Brahmin i vogël nuk është burrë.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਸਿ ਭੂਪਤਿ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
has bhoopat ih baat bakhaanee |

Mbreti Bali qeshi dhe tha:

ਸੁਨਹੋ ਸੁਕ੍ਰ ਤੁਮ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
sunaho sukr tum baat na jaanee |

Mbreti Bali, duke qeshur, i tha këto fjalë Shukracharya: ��O Shukracharya! Ju nuk po e kuptoni, nuk do ta rifitoj një rast të tillë,