Sri Dasam Granth

Faqe - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Ai pa një) grua në këmbë

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Ai shkoi atje dhe nuk kishte asnjë me vete, pa një grua shumë simpatike atje.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Ajo) është shumë e bukur.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Josh shikuesin.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Kur mbreti e pa (atë),

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Lavdia e saj ia lakmoi mendjen, kur e pa mbreti, mendja e tij u trondit.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Mendoi) vajza e kujt është kjo.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Duket) sikur të ishte formë.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Ai u bë i lumtur pasi pa imazhin (e saj).

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Mbreti edhe pse vajza e kujt ishte ajo grua e bukur, duke parë këtu bukurinë mbreti e pa të joshur dhe mendja e tij ra në dashuri me të.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Mbreti e kapi krahun (e saj),

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Gruaja heshti.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Të dy) ranë në dashuri

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Mbreti e kapi për krahu dhe ajo grua heshti, u zhyt dhe u lye me dashuri, të dy u bënë epshore.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Mbreti e kënaqi atë grua) në një mënyrë të shkëlqyer

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Dhe nuk e la (atë) deri natën.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Të dy ishin të zemëruar (me njëri-tjetrin).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Mbreti e shijoi atë në mënyra të ndryshme deri natën që të dy u ndjenë aq shumë të kënaqur me njëri-tjetrin sa nuk është e mundur të tregoj.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Ata) të zhytur në ritualin e Prem Rasës

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Dhe performoi mirë.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Mbreti) i dha Amit Asanit

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Duke qenë të zhytur dhe të lyer me dashuri, ata mbanin të zhytur në detyrime seksuale shumë lloje qëndrimesh.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Ai e zuri (gruan) në një vend të bukur.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Më pas) kreu postura të ndryshme.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) dhe Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Ata shijojnë kënaqësinë e llojeve të ndryshme të qëndrimeve dhe në mënyrën se si të dy vendosën sportin e tyre seksual.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(me mbretin Shakuntala) e syve

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

U ngrita pas marrëdhënies seksuale në freski.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Mbreti u largua atje.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Pasi ajo grua, pasi kishte shijuar sportin seksual, doli nga ajo vilë, mbreti u largua dhe Shakuntala mbeti shtatzënë.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Kaloi ca kohë

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Dhe ajo lindi një fëmijë ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Ai fëmijë) mbante forca të blinduara në trupin e tij

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Kaluan shumë ditë, kur ajo lindi një fëmijë, i cili mbante parzmore në trup dhe ishte edhe rrëmbyesi i bukurisë së hënës.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Duket) sikur (flaka e) një zjarri pylli.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

E tillë ishte përshpejtimi (i tij).

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Cilido i urtë që e pa atë,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Shkëlqimi i tij ishte si zjarri i pyllit, kushdo që e shihte, ai habitej.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Kur fëmija u bë i pjekur.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Atëherë Shakuntala e mori atë).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Pastaj) ajo shkoi atje

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Kur fëmija u rrit pak, ajo (nëna) e çoi atje ku ishte babai i tij.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Kur mbreti i pa (ata),

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Pastaj përjetoi turp të madh.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Dhe tha) Ky nuk është djali im.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Mbreti kur e pa, hezitoi pak dhe e pyeti “O grua, kush je ti dhe kush është ky djalë?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Fjalimi i gruas drejtuar mbretit:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

O Rajan! Unë jam e njëjta grua

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

me të cilin u kënaqe

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Në sqetull

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“O mbret! Unë jam e njëjta grua me të cilën keni pasur kënaqësi seksuale në pyll-vilë.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Pastaj (ti) premtove,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Tani ju jeni harruar.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Mos harroni atë (ngjarje).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

“Atëherë kishe dhënë fjalën, tani e ke harruar, o mbret! mbaje mend atë premtim dhe tani më zotëro mua.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Atëherë pse u kënaq,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Nëse do të më duhej të hiqja dorë tani.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

ky është djali juaj

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

“Nëse tani po më braktisni, atëherë pse më keni zotëruar në atë kohë? O mbret! Unë po them të vërtetën se ai është djali juaj.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Përndryshe (do të) të mallkoj.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

duke më kënaqur mua,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Mos u dorëzo tani

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

“Nëse nuk do të martohesh me mua, atëherë do të të mallkoj, prandaj tani mos më braktis dhe mos u turpëro.”41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Fjalimi i mbretit drejtuar gruas

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

jep një shenjë

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(ose) tregoj diçka qartë.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

mos vraponi ashtu

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Mund të më thuash ndonjë shenjë ose thënie, përndryshe nuk do të martohem me Ty; O grua! Mos e braktisni drojën tuaj 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Gruaja mori një unazë

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Dhënë në duart e mbretit

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Dhe tha-) Shikoje me kujdes.