شري دسم غرانث

صفحة - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(رأى) امرأة واقفة

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

فذهب إلى هناك ولم يكن معه أحد، فرأى هناك امرأة جميلة جداً.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(هي) جميلة جدًا.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

يجذب الناظر.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

فلما رآه الملك

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

طمعت مجدها في عقله، فلما رآها الملك ارتاع عقله.27

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(فكر) ابنة من هذه؟

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(يبدو) كما لو كان شكلاً.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

لقد فرح بعد رؤية صورتها

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

28. ففكر الملك في من هي ابنة هذه المرأة الجميلة، وعندما رأى جمالها، انبهر بها ووقع في حبها.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

أمسك الملك بذراعها،

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

وظلت المرأة صامتة.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(كلاهما) وقع في الحب

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

فأمسك الملك بذراعها وظلت تلك المرأة صامتة مستغرقة ومصبوغة بالحب وكلاهما شهوانية.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(لقد دلّل الملك تلك المرأة) بشكل كبير

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

ولم يتركه إلى الليل.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

كان كلاهما غاضبًا (من بعضهما البعض).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

وكان الملك يستمتع بها بطرق مختلفة حتى الليل، وكان كلاهما يشعر بالسعادة مع بعضهما البعض لدرجة أنه من غير الممكن بالنسبة لي أن أروي القصة.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(هم) منغمسون في طقوس بريم راسا

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

وأداء جيد.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(الملك) أعطى أميت أسان

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

ولأنهم كانوا مستغرقين ومصبوغين بالحب، فقد ظلوا منغمسين في ممارسة الجنس بأنواع عديدة من الأوضاع.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

وأجلسها في مقعد جميل.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(ثم) قام بأداء أوضاع مختلفة.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

لالنا (بريا) ولالا (بريا).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

إنهم يستمتعون بتذوق أنواع مختلفة من المواقف، وفي هذه الطريقة، أسس كل منهما رياضته الجنسية.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(مع الملك شاكونتالا) من العيون

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

نهض بعد الجماع في الكولي.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

وغادر الملك من هناك.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

وبعد أن استمتعت تلك المرأة بالرياضة الجنسية، خرجت من ذلك الكوخ، وذهب الملك وأصبحت شاكونتالا حاملاً.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

لقد مر بعض الوقت

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

وولدت ولداً (بُهْر).

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(كان ذلك الطفل) يرتدي درعًا على جسده

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

ومرت أيام كثيرة، ثم ولدت طفلاً، كان يرتدي درعاً على جسده وكان أيضاً خاطف جمال القمر.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(يبدو) كأنه (شعلة) حريق غابة.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

فكان ذلك تسريعه.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

أيهما الحكيم رآه،

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

وكان بهاؤه مثل نار الغابة، كل من رآه أصيب بالدهشة.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

عندما أصبح الطفل ناضجا.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(ثم أخذتها شاكونتالا).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(ثم) ذهبت هناك

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

ولما كبر الطفل قليلاً أخذته إلى حيث كان أبوه.36

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

فلما رآهم الملك

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

ثم شعرت بالخجل الشديد.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(وقال) هذا ليس ابني.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

فلما رآها الملك تردد قليلاً وسألها: يا امرأة من أنت ومن هذا الصبي؟37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

كلمة المرأة الموجهة للملك:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

مقطع هاريبولمانا

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

يا راجان! أنا نفس المرأة

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

مع من كنت تتسامح

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

في الإبطين

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

"أيها الملك! أنا نفس المرأة التي استمتعت معها جنسياً في كوخ الغابة.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

ثم وعدت

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

الآن تم نسيانك.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

تذكر أن (الحدث).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

"لقد وعدت الآن، لكنك نسيت ذلك، أيها الملك! تذكر هذا الوعد واعترف بي الآن.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

ثم لماذا انغمس،

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

إذا كان علي أن أستسلم الآن.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

هذا ابنك

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

"إن كنت الآن قد تخليت عني فلماذا امتلكتني في ذلك الوقت؟ أيها الملك! أنا أقول الحق إنه ابنك.40."

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

وإلا فإني سألعنك.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

من خلال الانغماس معي،

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

لا تستسلم الآن

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

"إذا لم تتزوجيني فإني سألعنك، لذلك لا تتركيني الآن ولا تشعري بالخجل."41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

خطاب الملك الموجه للمرأة

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

اعطاء اشارة

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(أو) إظهار شيء ما بوضوح.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

لا تركض هكذا

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

"أخبريني بأية علامة أو قول وإلا فلن أتزوجك؛ يا امرأة! لا تتخلّي عن خجلك 42."

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

أخذت المرأة خاتما

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

سلمت إلى يد الملك

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(وقال-) انظر إليه جيدا.