شري دسم غرانث

صفحة - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

وكان المحاربون يتذمرون ويسقطون كالشهداء، وكان الأبطال الذين يرتدون الدروع يتدحرجون في الغبار.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

نبح المحاربون،

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

أطلق المقاتلون الشجعان أصواتهم، وبدأ المحاربون الذين يرتدون الدروع الفولاذية بالرقص وهم في حالة سُكر.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

انطلقت أصوات الرعب المتسلسلة،

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

انطلقت الأبواق الرهيبة وبدأ المحاربون ذوو الشوارب المرعبة في القتال في الحرب.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

خيول تجري بسرعة (على ما يبدو) من منطقة كوتش.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

كان المحاربون يتقاتلون مع بعضهم البعض وهم يلوون شواربهم، وكان الأبطال المتقاتلون يقفزون مثل الجبال المجنحة.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

وقد اجتمع الباتيون (بينهم) وكانوا يحملون الرماح والقنابل،

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

الجنود الشجعان الذين يرتدون الدروع مستلقون على الأرض.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

كانت الأجراس على الأفيال تدق،

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

وارتفعت الأبواق إلى أماكن بعيدة، وبدأت الخيول تركض هنا وهناك.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

كانت السماء كلها مليئة بأسراب الحور،

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

بدأت الفتيات السماويات بالتجوال في السماء وتزينوا ووضعوا الكوليريوم في عيونهم وبدأوا في رؤية الحرب.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

كانت الأصوات الصغيرة تتردد.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

في الحرب، عُزِفَت الآلات الموسيقية الصاخبة، وكان الجنود الشجعان يزأرون.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

أنوف مقلوبة (كما بدا) وكأن قديسي جات كانوا واقفين.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

وبدأ المحاربون الذين يحملون رماحهم في أيديهم يضربونهم، وتم استخدام أسلحة المحاربين وأسلحتهم.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

سقط المحاربون الذين سئموا من جراحهم

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

سقط الجنود الجرحى على الأرض وتم تقطيع أجسادهم.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

زأرت الجيوش، ودوى الرعد

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

رعدت الجيوش ودوت الأبواق وصهلت الخيول المضطربة في ساحة المعركة.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

صرخت النسور من جميع الجوانب الأربعة،

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

صرخت النسور على الجوانب الأربعة وبدأت في تقطيع الجثث المقطعة إلى أجزاء صغيرة.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

النسور الجالسة على مكان مرتفع كانت تتكلم هكذا

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

وفي غابة ساحة المعركة تلك بدأوا باللعب بقطع اللحم، وتمنى المريدون واليوغيون النصر.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

وكأن الكاجو يزهر في الربيع

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

وكما تتفتح الأزهار في الربيع، كذلك نرى المحاربين الأقوياء وهم يقاتلون في الحرب.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

كانت جذوع الفيلة ملقاة في الحقل

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

وبدأت جذوع الفيلة تتساقط في ساحة المعركة، وامتلأت الأرض كلها بالرؤوس المقطوعة.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

مقطع مادور دون

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

راما (مع السهام) أعطى جعبة.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

باراشورام، الذي تخلى عن رغباته، أحدث ضجة في جميع الاتجاهات الأربعة،

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

الصبر والقوة

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

وبدأ يطلق السهام كالأبطال.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(رؤية باراشوراما) قوة الحزب بأكمله،

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

فنظر الحكماء إلى غضبه، وتأملوا في الرب،

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

كان الجميع يرتجفون

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

وبدأ يكرر اسم الرب وهو يرتجف من الخوف.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(كان المحاربون يشربون غضبهم)

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

لقد أصيب بالغضب الشديد، ودُمر العقل.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

وكانت السهام تتحرك في اليدين.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

كان يتدفق من يديه سيل من السهام، ومعها تم إزالة أنفاس الحياة من المعارضين.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(المحارب بيديه)

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

ممسكين بسهامهم في أيديهم وممتلئين بالفخر،

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

تم لمس صدر العدو

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

"إن المحاربين يفرضونها في قلوب الأعداء كما يفرض البستاني الأرض."131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

في أيدي الغاضب (باراسوراما القوي).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

الجميع يرتعدون بسبب غضب المحاربين وبسبب أنشطتهم في الحرب.