شري دسم غرانث

صفحة - 175


ਸਬੈ ਸੂਰ ਦਉਰੇ ॥
sabai soor daure |

ركض جميع المحاربين وتجمعوا في مكان واحد.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo gher raaman |

بارشورام المحاصرة (إنج).

ਘਟਾ ਸੂਰ ਸ੍ਯਾਮੰ ॥੧੪॥
ghattaa soor sayaaman |14|

و باراشوراما المحاصرة، كما تحاصر السحب الشمس.14.

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

كانت الأقواس تصدر صريرًا،

ਭਏ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥
bhe naad banke |

مع طقطقة الأقواس صدر صوت غريب،

ਘਟਾ ਜਾਣਿ ਸਿਆਹੰ ॥
ghattaa jaan siaahan |

كأن قطرات سوداء (قد ارتفعت)

ਚੜਿਓ ਤਿਉ ਸਿਪਾਹੰ ॥੧੫॥
charrio tiau sipaahan |15|

"والجيش يزحف كالسحاب المظلم."15.

ਭਏ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ॥
bhe naad banke |

بدأت الأصوات مخيفة جداً،

ਸੁ ਸੇਲੰ ਧਮੰਕੇ ॥
su selan dhamanke |

مع قعقعة الخناجر، صدر صوت غريب،

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

زأرت قطعان الفيلة

ਸੁਭੰ ਸੰਜ ਸਜੇ ॥੧੬॥
subhan sanj saje |16|

بدأت الأفيال بالزئير في مجموعات، وكانت مدرعاتها تبدو مثيرة للإعجاب.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(كان المحاربون) مناسبين من جميع الجهات الأربع

ਗਜੰ ਜੂਹ ਝੂਕੇ ॥
gajan jooh jhooke |

تجمعت مجموعات الفيلة من جميع الجهات الأربعة وبدأت القتال.

ਸਰੰ ਬ੍ਰਯੂਹ ਛੂਟੇ ॥
saran brayooh chhootte |

تم إطلاق العديد من السهام

ਰਿਪੰ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ॥੧੭॥
ripan sees footte |17|

17. فأُطلِقَتْ وابلٌ من السهام، وتحطَّمَت رؤوس الملوك.

ਉਠੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
autthe naad bhaaree |

كانوا يرفعون أصواتًا عالية،

ਰਿਸੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
rise chhatradhaaree |

صدر صوت مخيف وغضب جميع الملوك.

ਘਿਰਿਯੋ ਰਾਮ ਸੈਨੰ ॥
ghiriyo raam sainan |

كان باراشورام محاصرًا من قبل جيش (eng)،

ਸਿਵੰ ਜੇਮ ਮੈਨੰ ॥੧੮॥
sivan jem mainan |18|

لقد حوصر باراشوراما من قبل الجيش مثل شيفا المحاصر من قبل قوات كيوبيد.18.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(الأبطال) كانوا يرتدون ألوان الحرب

ਤ੍ਰਸੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
trase tej tate |

لقد كان الجميع منغمسين ومصبوغين بصبغة الحرب، وكانوا يخافون مجد الآخرين.

ਉਠੀ ਸੈਣ ਧੂਰੰ ॥
autthee sain dhooran |

الغبار الذي طار (بأقدام) الجيش،

ਰਹਿਯੋ ਗੈਣ ਪੂਰੰ ॥੧੯॥
rahiyo gain pooran |19|

فثار غبار كثير من جراء حركة الجيش حتى امتلأت السماء غبارا.

ਘਣੇ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
ghane dtol baje |

تم عزف العديد من الطبول

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

دوت الطبول بعنف وبدأ المحاربون الأقوياء في الزئير.

ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਛੁਟੇ ॥
mano singh chhutte |

وقد تم ترتيب المحاربين على هذا النحو،

ਹਿਮੰ ਬੀਰ ਜੁਟੇ ॥੨੦॥
himan beer jutte |20|

وكان المحاربون يقاتلون بعضهم البعض مثل الأسود التي تتجول بحرية.20.

ਕਰੈ ਮਾਰਿ ਮਾਰੰ ॥
karai maar maaran |

(كلها) تستخدم للقتل

ਬਕੈ ਬਿਕਰਾਰੰ ॥
bakai bikaraaran |

مع صيحات "اقتل، اقتل"، كان المحاربون ينطقون بكلمات مروعة.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

كانت الأطراف تتساقط

ਦਵੰ ਜਾਨ ਦੰਗੰ ॥੨੧॥
davan jaan dangan |21|

تتساقط أجساد المحاربين المقطوعة ويبدو أن هناك نارًا على جميع الجوانب الأربعة.21.

ਗਏ ਛੂਟ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
ge chhoott asatran |

(من أيدي المحاربين) تم إطلاق الأسلحة،

ਭਜੈ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bhajai hvai nriasatran |

بدأت الأسلحة تتساقط من الأيدي وبدأ المحاربون بالفرار بأيدي فارغة.

ਖਿਲੈ ਸਾਰ ਬਾਜੀ ॥
khilai saar baajee |

(كثيرون) كانوا يعزفون على الكمان الحديدي

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੨॥
ture tund taajee |22|

وكانت الخيول تصهل وتجري هنا وهناك بسرعة.22.

ਭੁਜਾ ਠੋਕਿ ਬੀਰੰ ॥
bhujaa tthok beeran |

عن طريق طرق الجوانب

ਕਰੇ ਘਾਇ ਤੀਰੰ ॥
kare ghaae teeran |

كان المحاربون يصيبون العدو بسهامهم وكانوا أيضًا يربتون على أذرعهم.

ਨੇਜੇ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
neje gadd gaadte |

كان الجنود متجذرين بقوة

ਮਚੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੨੩॥
mache bair baadte |23|

إن المحاربين، بغرس خناجرهم، وزيادة نواياهم العدائية، يخوضون حربًا رهيبة.

ਘਣੈ ਘਾਇ ਪੇਲੇ ॥
ghanai ghaae pele |

وكان العديد من (الجنود) يموتون،

ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
mano faag khele |

يتم إلحاق العديد من الجروح ويبدو أن المحاربين الجرحى يلعبون هولي

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

(كان جميع المحاربين) يمطرون السهام

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥੨੪॥
bhe jeet karakhaa |24|

يمطرون سهامهم، كلهم راغبون في النصر.24.

ਗਿਰੇ ਅੰਤ ਘੂਮੰ ॥
gire ant ghooman |

(كان العديد من المحاربين) يسقطون على الأرض بعد تناول البهافاتني

ਮਨੋ ਬ੍ਰਿਛ ਝੂਮੰ ॥
mano brichh jhooman |

كما لو أن النصل يتأرجح.

ਟੂਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
ttootte sasatr asatran |

(تم تحطيم أسلحة ودروع العديد)

ਭਜੇ ਹੁਐ ਨਿਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੫॥
bhaje huaai nir asatran |25|

يتجول المحاربون ويسقطون مثل المتأرجحين، بعد أن تحطمت أسلحتهم وأصبحوا أشجارًا بلا أذرع، انطلق المحاربون بعيدًا.25.

ਜਿਤੇ ਸਤ੍ਰੁ ਆਏ ॥
jite satru aae |

كما جاء العديد من الأعداء (في المقدمة)،