شري دسم غرانث

صفحة - 1061


ਜੋਬਨ ਖਾ ਤਹ ਬੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
joban khaa tah beer bulaae |

ودعا جوبان خان محاربيه

ਬੈਠਿ ਬੈਠਿ ਕਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਏ ॥
baitth baitth kar mantr pakaae |

وجلست وتشاورت

ਕਵਨ ਉਪਾਇ ਆਜੁ ਹ੍ਯਾਂ ਕੀਜੈ ॥
kavan upaae aaj hayaan keejai |

ما هي الخدعة التي يجب علينا أن نفعلها هنا اليوم؟

ਜਾ ਤੇ ਦੁਰਗ ਤੋਰਿ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੫॥
jaa te durag tor kar deejai |5|

التي يمكن بها هدم الحصن. 5.

ਬਲਵੰਡ ਖਾਨ ਸੈਨ ਸੰਗ ਲਿਯੋ ॥
balavandd khaan sain sang liyo |

أخذ بالواند خان الجيش معه

ਤਵਨ ਦੁਰਗ ਪਰ ਹਲਾ ਕਿਯੋ ॥
tavan durag par halaa kiyo |

وهاجموا ذلك الحصن.

ਗੜ ਕੇ ਲੋਗ ਤੀਰ ਤੇ ਜਾਈ ॥
garr ke log teer te jaaee |

ذهب الناس بالقرب من الحصن

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਕੂਕਿ ਸੁਨਾਈ ॥੬॥
maar maar kar kook sunaaee |6|

صرخ مار لاو "مار لاو". 6.

ਗੋਲੀ ਅਧਿਕ ਦੁਰਗ ਤੇ ਛੂਟੀ ॥
golee adhik durag te chhoottee |

تم إطلاق العديد من الرصاصات من الحصن

ਬਹੁਤ ਸੂਰਮਨਿ ਮੂੰਡੀ ਫੂਟੀ ॥
bahut sooraman moonddee foottee |

و تم قطع رؤوس العديد من المحاربين.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਗਏ ਬੀਰ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
gir gir ge beer ran maahee |

الأبطال سقطوا في الحرب

ਤਨ ਮੈ ਰਹੀ ਨੈਕ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੭॥
tan mai rahee naik sudh naahee |7|

ولم يكن هناك حتى أدنى ظهور في الجثث.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

آية بهوجانغ:

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਜੂਝੇ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj joojhe kahoon raaj maare |

في مكان ما تتقاتل الخيول وفي مكان ما قُتل الملوك.

ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਬਾਜੀਨ ਕੇ ਸਾਜ ਡਾਰੇ ॥
kahoon taaj baajeen ke saaj ddaare |

في مكان ما سقطت التيجان وأحزمة الخيول.

ਕਿਤੇ ਛੋਰ ਛੇਕੇ ਕਿਤੇ ਛੈਲ ਮੋਰੇ ॥
kite chhor chheke kite chhail more |

لقد تم ثقب بعض (المحاربين) في مكان ما، وتم التواء بعض الشباب.

ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਤੋਰੇ ॥੮॥
kite chhatr dhaareen ke chhatr tore |8|

في مكان ما مظلات المظلات مكسورة.8.

ਲਗੇ ਜ੍ਵਾਨ ਗੋਲੀਨ ਕੇ ਖੇਤ ਜੂਝੇ ॥
lage jvaan goleen ke khet joojhe |

كم من شاب قُتل في ساحة المعركة بسبب الرصاص؟

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਕੇਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬੂਝੇ ॥
chale bhaaj kete nahee jaat boojhe |

كم عدد الذين فروا لا يمكن إحصاؤهم.

ਭਰੇ ਲਾਜ ਕੇਤੇ ਹਠੀ ਕੋਪਿ ਢੂਕੇ ॥
bhare laaj kete hatthee kop dtooke |

كم من المحافل مليئة بالغضب العنيد.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੯॥
chahoon or te maar hee maar kooke |9|

وهم يهتفون "مارو مارو" من جميع الجهات.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾੜੇ ਗੜੈ ਘੇਰਿ ਆਏ ॥
chahoon or gaarre garrai gher aae |

لقد تم تطويق الحصن بقوة من جميع الجهات الأربع.

ਹਠੀ ਖਾਨ ਕੋਪੇ ਲੀਏ ਸੈਨ ਘਾਏ ॥
hatthee khaan kope lee sain ghaae |

لقد انهار هاتيل خان بجيشه المليء بالغضب.

ਇਤੇ ਸੂਰ ਸੋਹੈ ਉਤੈ ਵੈ ਬਿਰਾਜੈ ॥
eite soor sohai utai vai biraajai |

هنا يزين الأبطال أنفسهم وهناك يجلسون

ਮੰਡੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਕੈ ਨਹੀ ਪੈਗ ਭਾਜੇ ॥੧੦॥
mandde krodh kai kai nahee paig bhaaje |10|

وغضبهم شديد فلا يخطون خطوة واحدة.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

مزدوج:

ਛੋਰਿ ਖੇਤ ਪਗ ਨ ਟਰੇ ਭਿਰੇ ਸੂਰਮਾ ਚਾਇ ॥
chhor khet pag na ttare bhire sooramaa chaae |

لم يكن المحارب (خارج ساحة المعركة) يخطو خطوة واحدة وكان يقاتل بكل قوته.

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਗਾਡੇ ਗੜਹਿ ਘੇਰਿ ਲਿਯੋ ਭਟ ਆਇ ॥੧੧॥
daso disan gaadde garreh gher liyo bhatt aae |11|

جاء المحاربون من عشرة اتجاهات وحاصروا الحصن.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

آية بهوجانغ:

ਕਿਤੇ ਗੋਲਿ ਗੋਲਾ ਮਹਾ ਬਾਨ ਛੋਰੇ ॥
kite gol golaa mahaa baan chhore |

في مكان ما كان الرماة يطلقون الرصاص وكان الرماة يطلقون السهام.

ਕਿਤੇ ਗਰਬ ਧਾਰੀਨ ਕੇ ਗਰਬ ਤੋਰੇ ॥
kite garab dhaareen ke garab tore |

في مكان ما تم كسر يرقات الكبرياء.

ਪਰੀ ਮਾਰਿ ਭਾਰੀ ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ॥
paree maar bhaaree kahaa lau bakhaano |

لقد شعرت بألم شديد، على حد ما أستطيع أن أصفه.

ਉਡੀ ਜਾਨ ਮਾਖੀਰੁ ਕੀ ਮਾਖਿ ਮਾਨੋ ॥੧੨॥
auddee jaan maakheer kee maakh maano |12|

(بدا الأمر كما لو أن النحل قد طار). 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

مزدوج:

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਅਨ ਭਏ ਬੀਰ ਲਰੇ ਰਨ ਮੰਡ ॥
bajr baan bichhooan bhe beer lare ran mandd |

كان المحاربون يقاتلون في ساحة المعركة باستخدام سهام الباجرا والعقارب.

ਲਗੀ ਤੁਪਕ ਕੀ ਉਰ ਬਿਖੈ ਜੂਝੇ ਖਾ ਬਲਵੰਡ ॥੧੩॥
lagee tupak kee ur bikhai joojhe khaa balavandd |13|

13. توفي بالوند خان نتيجة إصابته برصاصة في الصدر.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

أربعة وعشرون:

ਬਲਵੰਡ ਖਾ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਜੂਝੇ ॥
balavandd khaa jab hee ran joojhe |

قُتل بالوند خان في ساحة المعركة

ਔ ਭਟ ਮੁਏ ਜਾਤ ਨਹਿ ਬੂਝੇ ॥
aau bhatt mue jaat neh boojhe |

والأمر الأكثر غموضاً هو عدد المحاربين الذين قتلوا.

ਭਜੇ ਸੁਭਟ ਆਵਤ ਭਏ ਤਹਾ ॥
bhaje subhatt aavat bhe tahaa |

جاء المحاربون يركضون هناك

ਜੋਬਨ ਖਾਨ ਖੇਤ ਮੈ ਜਹਾ ॥੧੪॥
joban khaan khet mai jahaa |14|

حيث كان جوبان خان يقاتل. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

مزدوج:

ਬਲਵੰਡ ਖਾ ਕੋ ਸੁਨਿ ਮੁਏ ਸੰਕਿ ਰਹੇ ਸਭ ਸੂਰ ॥
balavandd khaa ko sun mue sank rahe sabh soor |

عند سماع خبر وفاة بالواند خان، بدأ جميع المحاربين يشكون.

ਬਿਨ ਸ੍ਰਯਾਰੇ ਸੀਤਲ ਭਏ ਖਾਏ ਜਨਕ ਕਪੂਰ ॥੧੫॥
bin srayaare seetal bhe khaae janak kapoor |15|

فأصبحوا باردين لا حمى لهم كأنما أكلوا كافوراً. 15.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

حازم:

ਚਪਲ ਕਲਾ ਜੋਬਨ ਖਾ ਜਬੈ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
chapal kalaa joban khaa jabai nihaariyo |

عندما رأى تشابال كالا جوبان خان

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਮੁਰਛਾਇ ਕਾਮ ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
giree dharan murachhaae kaam sar maariyo |

وبعد أن أكلت سهم الشهوة، أغمي عليها على الأرض وسقطت.

ਪਤ੍ਰੀ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ਬਿਸਿਖ ਸੌ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ॥
patree likhee banaae bisikh sau baadh kar |

كتب رسالة وربطها بسهم