شري دسم غرانث

صفحة - 167


ਚਿਤਿ ਚੌਕ ਰਹਿਯੋ ਸੁਭਿ ਦੇਖਿ ਸੁਤੰ ॥
chit chauak rahiyo subh dekh sutan |

في أحد الأيام ذهب الملك إلى المدرسة وعندما رأى ابنه، فوجئ.

ਜੋ ਪੜਿਯੋ ਦਿਜ ਤੇ ਸੁਨ ਤਾਹਿ ਰੜੋ ॥
jo parriyo dij te sun taeh rarro |

(قال) اسمعوا اسمعوا ما قرأتم من البراهمان.

ਨਿਰਭੈ ਸਿਸੁ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਪੜੋ ॥੫॥
nirabhai sis naam gupaal parro |5|

وعندما سأل الملك، أخبر الطفل بكل ما تعلمه وبدأ يقرأ اسم الرب الإله بلا خوف.5.

ਸੁਨਿ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਅਸੁਰੰ ॥
sun naam gupaal risrayo asuran |

عندما سمع اسم جوبال، غضب الشيطان.

ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਸੁ ਕਉਣੁ ਭਜੋ ਦੁਸਰੰ ॥
bin mohi su kaun bhajo dusaran |

فلما سمع الشيطان اسم الرب الإله غضب وقال: من غيري الذي تتأمل فيه؟

ਜੀਯ ਮਾਹਿ ਧਰੋ ਸਿਸੁ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ॥
jeey maeh dharo sis yaeh hano |

(هيرانكشبا) قرر أن هذا الطفل يجب أن يُقتل.

ਜੜ ਕਿਉ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਨਾਮ ਭਨੋ ॥੬॥
jarr kiau bhagavaan ko naam bhano |6|

فقرر قتل هذا الطالب وقال له: يا أحمق لماذا تكرر اسم الرب الإله؟6.

ਜਲ ਅਉਰ ਥਲੰ ਇਕ ਬੀਰ ਮਨੰ ॥
jal aaur thalan ik beer manan |

أنا وحدي البطل في الماء والأرض.

ਇਹ ਕਾਹਿ ਗੁਪਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਭਨੰ ॥
eih kaeh gupaal ko naam bhanan |

"إن هيراناياكاشيبو وحده يعتبر الإله الواحد والمثل في الماء وعلى الأرض، فلماذا تكرر اسم الرب الإله؟"

ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਬਾਧਤ ਥੰਮ ਭਏ ॥
tab hee tih baadhat tham bhe |

ثم ربطته بالعمود.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨਨ ਦਾਨਵ ਬੈਨ ਧਏ ॥੭॥
sun sravanan daanav bain dhe |7|

ثم أمره الملك فربطه الشياطين بالعمود.

ਗਹਿ ਮੂੜ ਚਲੇ ਸਿਸੁ ਮਾਰਨ ਕੋ ॥
geh moorr chale sis maaran ko |

فأخذوا العملاق الأحمق ليقتل الطفل.

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਬ ਗੁਪਾਲ ਉਬਾਰਨ ਕੋ ॥
nikasrayo b gupaal ubaaran ko |

وعندما تقدم هؤلاء الجهلة لقتل هذا الطالب، ظهر الرب في نفس الوقت ليحمي تلميذه.

ਚਕਚਉਧ ਰਹੇ ਜਨ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ॥
chakchaudh rahe jan dekh sabai |

لقد اندهش جميع الرجال لرؤيته،

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਹਰਿ ਫਾਰਿ ਕਿਵਾਰ ਜਬੈ ॥੮॥
nikasrayo har faar kivaar jabai |8|

"فأدهش كل الذين رأوا الرب في ذلك الوقت، إذ أظهر الرب نفسه بتمزيق الأبواب.8"

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰ ਸਬੈ ਥਹਰੇ ॥
lakh dev divaar sabai thahare |

رؤية (نارسينغا) جميع الآلهة

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰ ਹੂੰਹਿ ਹਿਰੇ ॥
avilok charaachar hoonhi hire |

عند رؤيته ارتعدت كل الآلهة والشياطين، وأصبحت كل الكائنات الحية وغير الحية خائفة في دبها.

ਗਰਜੇ ਨਰਸਿੰਘ ਨਰਾਤ ਕਰੰ ॥
garaje narasingh naraat karan |

نارسينغ، الذي أنهى السباق بين الذكور، زأر بصوت عالٍ

ਦ੍ਰਿਗ ਰਤ ਕੀਏ ਮੁਖ ਸ੍ਰੋਣ ਭਰੰ ॥੯॥
drig rat kee mukh sron bharan |9|

9. أطلق الرب في هيئة نارسينغ (الرجل الأسد)، ذو العيون الحمراء والفم المملوء بالدم، صوتًا مرعبًا.

ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਭਾਜ ਚਲੇ ਸਬ ਹੀ ॥
lakh daanav bhaaj chale sab hee |

عندما زأر نارسينغ في البرية

ਗਰਜਿਯੋ ਨਰਸਿੰਘ ਰਣੰ ਜਬ ਹੀ ॥
garajiyo narasingh ranan jab hee |

عند رؤية هذا وسماع رعد نارسينغ، فر جميع الشياطين.

ਇਕ ਭੂਪਤਿ ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਰਣ ਮੈ ॥
eik bhoopat tthaadt rahiyo ran mai |

الملك الوحيد (هيرناكشابا).

ਗਹਿ ਹਾਥਿ ਗਦਾ ਨਿਰਭੈ ਮਨ ਮੈ ॥੧੦॥
geh haath gadaa nirabhai man mai |10|

كان الإمبراطور وحده هو الذي يقف بثبات في ساحة المعركة وهو يحمل هرولته في يده بلا خوف.

ਲਰਜੇ ਸਬ ਸੂਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ਗਰਜੇ ॥
laraje sab soor nripan garaje |

عندما تحدى الملك (هيرناكشابا)

ਸਮੁਹਾਤ ਭਏ ਭਟ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ॥
samuhaat bhe bhatt kehar ke |

عندما زأر الإمبراطور بصوت عالٍ، ارتجف جميع المحاربين الشجعان وتقدم جميع هؤلاء المحاربين في مجموعات أمام ذلك الأسد.

ਜੁ ਗਏ ਸਮੁਹੇ ਛਿਤ ਤੈ ਪਟਕੇ ॥
ju ge samuhe chhit tai pattake |

من خرج للقتال،

ਰਣਿ ਭੈ ਰਣਧੀਰ ਬਟਾ ਨਟ ਕੇ ॥੧੧॥
ran bhai ranadheer battaa natt ke |11|

11. كل أولئك الذين ذهبوا أمام نارسينغ، أمسك بكل هؤلاء المحاربين مثل لاعب الخفة وأسقطهم عن الأرض.

ਬਬਕੇ ਰਣਧੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਘਣੇ ॥
babake ranadheer su beer ghane |

كان معظم المحاربين يتحدون

ਰਹਿਗੇ ਮਨੋ ਕਿੰਸਕ ਸ੍ਰੋਣ ਸਣੇ ॥
rahige mano kinsak sron sane |

صرخ المحاربون بصوت عالٍ على بعضهم البعض وبدأت الدماء تتساقط مشبعة بالدماء.

ਉਮਗੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਰਿਪੁ ਯੌ ॥
aumage chahoon oran te rip yau |

جاء الأعداء من جميع الجهات الأربع

ਬਰਸਾਤਿ ਬਹਾਰਨ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਯੋ ॥੧੨॥
barasaat bahaaran abhran jiyo |12|

وتقدم الأعداء من جميع الجهات بقوة كالسحب في موسم الأمطار.

ਬਰਖੈ ਸਰ ਸੁਧ ਸਿਲਾ ਸਿਤਿਯੰ ॥
barakhai sar sudh silaa sitiyan |

كان المحاربون قادمين من عشرة اتجاهات وشيلا (بالفرك عليها)

ਉਮਡੇ ਬਰਬੀਰ ਦਸੋ ਦਿਸਿਯੰ ॥
aumadde barabeer daso disiyan |

تقدم المحاربون من جميع الاتجاهات العشرة، وبدأوا في إلقاء السهام والحجارة

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਜੁਧੰ ॥
chamakant kripaan su baan judhan |

كانت السهام والسيوف تتألق في الحرب.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਜਨੁ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੩॥
faharant dhujaa jan beer krudhan |13|

تألقت السيوف والسهام في ساحة الحرب وبدأ المقاتلون الشجعان يرفرفون بأعلامهم.13.

ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ਬਰਖੰਤ ਸਰੰ ॥
haharant hatthee barakhant saran |

المحاربون المثابرون يطلقون صيحات عالية وابلًا من السهام بهذه الطريقة،

ਜਨੁ ਸਾਵਨ ਮੇਘ ਬੁਠਿਯੋ ਦੁਸਰੰ ॥
jan saavan megh butthiyo dusaran |

وكأنها ثاني عاصفة سحابية في جبل سوان

ਫਰਹੰਤ ਧੁਜਾ ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ॥
farahant dhujaa haharant hayan |

الأعلام ترفرف والخيول تصهل

ਉਪਜਿਯੋ ਜੀਅ ਦਾਨਵ ਰਾਇ ਭਯੰ ॥੧੪॥
aupajiyo jeea daanav raae bhayan |14|

وعند رؤية كل هذا المشهد، امتلأ قلب ملك الشياطين بالخوف.14.

ਹਿਹਨਾਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
hihanaat hayan garajant gajan |

الخيول تصهل والفيلة تزأر

ਭਟ ਬਾਹ ਕਟੀ ਜਨੁ ਇੰਦ੍ਰ ਧੁਜੰ ॥
bhatt baah kattee jan indr dhujan |

تبدو الأذرع الطويلة المقطوعة للمحاربين وكأنها علم إندرا

ਤਰਫੰਤ ਭਟੰ ਗਰਜੰ ਗਜੰ ॥
tarafant bhattan garajan gajan |

المحاربون يتلوون والفيلة تزأر بهذه الطريقة،

ਸੁਨ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

أن غيوم شهر صوان تشعر بالخجل.15.

ਬਿਚਲ੍ਰਯੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈਕੁ ਫਿਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਜਿਯੋ ॥
bichalrayo pag dvaik firiyo pun jiyo |

بمجرد أن استدار حصان هيراناياكاشيبو قليلاً، انحرف هو نفسه وتراجع خطوتين

ਕਰਿ ਪੁੰਛ ਲਗੇ ਅਹਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ਜਿਯੋ ॥
kar punchh lage eh krudhat jiyo |

ولكنه كان لا يزال غاضبًا مثل الثعبان الذي يغضب عندما يتم سحق ذيله بواسطة قدم.

ਰਣਰੰਗ ਸਮੈ ਮੁਖ ਯੋ ਚਮਕ੍ਯੋ ॥
ranarang samai mukh yo chamakayo |

وكان وجهه يلمع في ساحة المعركة،

ਲਖਿ ਸੂਰ ਸਰੋਰਹੁ ਸੋ ਦਮਕ੍ਰਯੋ ॥੧੬॥
lakh soor sarorahu so damakrayo |16|

مثل تفتح زهرة اللوتس عند رؤية الشمس.16.

ਰਣ ਰੰਗ ਤੁਰੰਗਨ ਐਸ ਭਯੋ ॥
ran rang turangan aais bhayo |

أحدث الحصان ضجة كبيرة في الحقل