شری دسم گرنتھ

صفحه - 167


ਚਿਤਿ ਚੌਕ ਰਹਿਯੋ ਸੁਭਿ ਦੇਖਿ ਸੁਤੰ ॥
chit chauak rahiyo subh dekh sutan |

یک روز پادشاه به مدرسه رفت و پسرش را دید، مبهوت شد.

ਜੋ ਪੜਿਯੋ ਦਿਜ ਤੇ ਸੁਨ ਤਾਹਿ ਰੜੋ ॥
jo parriyo dij te sun taeh rarro |

(فرمود) «گوش کن، آنچه را (تو) از برهمن خوانده‌ای بشنو.

ਨਿਰਭੈ ਸਿਸੁ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਪੜੋ ॥੫॥
nirabhai sis naam gupaal parro |5|

وقتی پادشاه پرسید، کودک هر چه آموخته بود گفت و بدون ترس شروع به خواندن نام خداوند-خدا کرد.

ਸੁਨਿ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਅਸੁਰੰ ॥
sun naam gupaal risrayo asuran |

دیو با شنیدن نام گوپال عصبانی شد.

ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਸੁ ਕਉਣੁ ਭਜੋ ਦੁਸਰੰ ॥
bin mohi su kaun bhajo dusaran |

دیو با شنیدن نام خداوند-خداوند خشمگین شد و گفت: «چه کسی جز من هست که در موردش فکر می کنی؟»

ਜੀਯ ਮਾਹਿ ਧਰੋ ਸਿਸੁ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ॥
jeey maeh dharo sis yaeh hano |

(هیرانکشپا) تصمیم خود را گرفت که این کودک باید کشته شود.

ਜੜ ਕਿਉ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਨਾਮ ਭਨੋ ॥੬॥
jarr kiau bhagavaan ko naam bhano |6|

او تصمیم گرفت این دانش آموز را بکشد و گفت: "ای احمق چرا نام خداوند را تکرار می کنی؟"

ਜਲ ਅਉਰ ਥਲੰ ਇਕ ਬੀਰ ਮਨੰ ॥
jal aaur thalan ik beer manan |

من به تنهایی قهرمان آب و خاکم.

ਇਹ ਕਾਹਿ ਗੁਪਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਭਨੰ ॥
eih kaeh gupaal ko naam bhanan |

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਬਾਧਤ ਥੰਮ ਭਏ ॥
tab hee tih baadhat tham bhe |

فقط پس از آن آن را به ستون گره زد.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨਨ ਦਾਨਵ ਬੈਨ ਧਏ ॥੭॥
sun sravanan daanav bain dhe |7|

سپس به دستور پادشاه، شیاطین او را با ستون بستند.7.

ਗਹਿ ਮੂੜ ਚਲੇ ਸਿਸੁ ਮਾਰਨ ਕੋ ॥
geh moorr chale sis maaran ko |

غول احمق را بردند تا بچه را بکشند.

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਬ ਗੁਪਾਲ ਉਬਾਰਨ ਕੋ ॥
nikasrayo b gupaal ubaaran ko |

هنگامی که آن افراد احمق برای کشتن این دانش آموز پیش رفتند، خداوند در همان زمان خود را نشان داد تا از شاگرد خود محافظت کند.

ਚਕਚਉਧ ਰਹੇ ਜਨ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ॥
chakchaudh rahe jan dekh sabai |

همه مردان از دیدن او شگفت زده شدند،

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਹਰਿ ਫਾਰਿ ਕਿਵਾਰ ਜਬੈ ॥੮॥
nikasrayo har faar kivaar jabai |8|

همه کسانی که در آن زمان خداوند را دیدند شگفت زده شدند، خداوند خود را با پاره کردن درها نشان داده بود.

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰ ਸਬੈ ਥਹਰੇ ॥
lakh dev divaar sabai thahare |

دیدن (نارسینگها) همه خدایان

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰ ਹੂੰਹਿ ਹਿਰੇ ॥
avilok charaachar hoonhi hire |

با دیدن او، همه خدایان و شیاطین به خود لرزیدند و همه جانداران و جمادات در دل خود ترسیدند.

ਗਰਜੇ ਨਰਸਿੰਘ ਨਰਾਤ ਕਰੰ ॥
garaje narasingh naraat karan |

نارسینگ، تمام کننده نرها، غرش کرد

ਦ੍ਰਿਗ ਰਤ ਕੀਏ ਮੁਖ ਸ੍ਰੋਣ ਭਰੰ ॥੯॥
drig rat kee mukh sron bharan |9|

خداوند به شکل نارسینگ (شیر مرد) با چشمانی سرخ و دهانی پر از خون رعد و برق وحشتناکی به صدا درآورد.

ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਭਾਜ ਚਲੇ ਸਬ ਹੀ ॥
lakh daanav bhaaj chale sab hee |

وقتی نارسینگ در بیابان غرش کرد

ਗਰਜਿਯੋ ਨਰਸਿੰਘ ਰਣੰ ਜਬ ਹੀ ॥
garajiyo narasingh ranan jab hee |

با دیدن این و شنیدن رعد نارسینگ همه شیاطین فرار کردند

ਇਕ ਭੂਪਤਿ ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਰਣ ਮੈ ॥
eik bhoopat tthaadt rahiyo ran mai |

تنها پادشاه (هیرناکشاپا).

ਗਹਿ ਹਾਥਿ ਗਦਾ ਨਿਰਭੈ ਮਨ ਮੈ ॥੧੦॥
geh haath gadaa nirabhai man mai |10|

فقط امپراطور که بدون ترس گرز خود را در دست گرفته بود، محکم در آن میدان جنگ ایستاد.10.

ਲਰਜੇ ਸਬ ਸੂਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ਗਰਜੇ ॥
laraje sab soor nripan garaje |

هنگامی که شاه (هیرناکشاپا) به چالش کشید

ਸਮੁਹਾਤ ਭਏ ਭਟ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ॥
samuhaat bhe bhatt kehar ke |

هنگامی که امپراطور با صدای بلند غرش کرد، آنگاه همه جنگجویان شجاع به خود لرزیدند و همه آن جنگجویان دسته دسته در برابر آن شیر جلو آمدند.

ਜੁ ਗਏ ਸਮੁਹੇ ਛਿਤ ਤੈ ਪਟਕੇ ॥
ju ge samuhe chhit tai pattake |

هر که برای جنگ بیرون آمد،

ਰਣਿ ਭੈ ਰਣਧੀਰ ਬਟਾ ਨਟ ਕੇ ॥੧੧॥
ran bhai ranadheer battaa natt ke |11|

همه آنهایی که جلوی نارسینگ رفتند، همه آن جنگجویان را مثل شعبده باز گرفت و از زمین زد.

ਬਬਕੇ ਰਣਧੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਘਣੇ ॥
babake ranadheer su beer ghane |

اکثر جنگجویان به چالش کشیدن عادت داشتند

ਰਹਿਗੇ ਮਨੋ ਕਿੰਸਕ ਸ੍ਰੋਣ ਸਣੇ ॥
rahige mano kinsak sron sane |

رزمندگان با صدای بلند بر سر یکدیگر فریاد زدند و خون اشباع شده شروع به باریدن کردند.

ਉਮਗੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਰਿਪੁ ਯੌ ॥
aumage chahoon oran te rip yau |

دشمنان از چهار طرف آمدند

ਬਰਸਾਤਿ ਬਹਾਰਨ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਯੋ ॥੧੨॥
barasaat bahaaran abhran jiyo |12|

دشمنان از چهار طرف با چنان شدتی مانند ابر در فصل باران پیشروی کردند.12.

ਬਰਖੈ ਸਰ ਸੁਧ ਸਿਲਾ ਸਿਤਿਯੰ ॥
barakhai sar sudh silaa sitiyan |

رزمندگان از ده جهت می آمدند و شیلا (با مالیدن روی آن)

ਉਮਡੇ ਬਰਬੀਰ ਦਸੋ ਦਿਸਿਯੰ ॥
aumadde barabeer daso disiyan |

رزمندگان از ده جهت پیشروی کردند و شروع به باران کردن تیرها و سنگ ها کردند

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਜੁਧੰ ॥
chamakant kripaan su baan judhan |

تیرها و شمشیرها در جنگ می درخشیدند.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਜਨੁ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੩॥
faharant dhujaa jan beer krudhan |13|

شمشیرها و تیرها در میدان جنگ می درخشیدند و رزمندگان شجاع شروع به اهتزاز پرچم های خود کردند.

ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ਬਰਖੰਤ ਸਰੰ ॥
haharant hatthee barakhant saran |

جنگجویان سرسخت با فریادهای بلند رگباری از تیرها را به این صورت می‌بارانند،

ਜਨੁ ਸਾਵਨ ਮੇਘ ਬੁਠਿਯੋ ਦੁਸਰੰ ॥
jan saavan megh butthiyo dusaran |

گویی دومین بارش ابر در ماه سوان است

ਫਰਹੰਤ ਧੁਜਾ ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ॥
farahant dhujaa haharant hayan |

پرچم ها به اهتزاز در می آیند و اسب ها ناله می کنند

ਉਪਜਿਯੋ ਜੀਅ ਦਾਨਵ ਰਾਇ ਭਯੰ ॥੧੪॥
aupajiyo jeea daanav raae bhayan |14|

و با دیدن این همه صحنه دل شاه دیو پر از ترس شد.14.

ਹਿਹਨਾਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
hihanaat hayan garajant gajan |

اسب ها ناله می کنند و فیل ها غرش می کنند

ਭਟ ਬਾਹ ਕਟੀ ਜਨੁ ਇੰਦ੍ਰ ਧੁਜੰ ॥
bhatt baah kattee jan indr dhujan |

بازوهای بلند خرد شده رزمندگان شبیه پرچم ایندرا است

ਤਰਫੰਤ ਭਟੰ ਗਰਜੰ ਗਜੰ ॥
tarafant bhattan garajan gajan |

جنگجویان می پیچند و فیل ها چنان غرش می کنند،

ਸੁਨ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

که ابرهای ماه ساوان احساس خجالت می کنند.15.

ਬਿਚਲ੍ਰਯੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈਕੁ ਫਿਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਜਿਯੋ ॥
bichalrayo pag dvaik firiyo pun jiyo |

به محض اینکه اسب هیرانایاکاشیپو کمی چرخید، خودش منحرف شد و دو پله عقب رفت

ਕਰਿ ਪੁੰਛ ਲਗੇ ਅਹਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ਜਿਯੋ ॥
kar punchh lage eh krudhat jiyo |

اما با این حال خشمگین بود مانند مار که با له شدن دم توسط پا خشمگین می شود.

ਰਣਰੰਗ ਸਮੈ ਮੁਖ ਯੋ ਚਮਕ੍ਯੋ ॥
ranarang samai mukh yo chamakayo |

صورتش در میدان جنگ می درخشید،

ਲਖਿ ਸੂਰ ਸਰੋਰਹੁ ਸੋ ਦਮਕ੍ਰਯੋ ॥੧੬॥
lakh soor sarorahu so damakrayo |16|

مثل شکوفایی نیلوفر با دیدن خورشید.16.

ਰਣ ਰੰਗ ਤੁਰੰਗਨ ਐਸ ਭਯੋ ॥
ran rang turangan aais bhayo |

اسب در مزرعه چنان غوغایی به پا کرد